• ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #39 avec Mariette Navarro
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #39 avec Mariette Navarro
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA

Pages

  • Deuxièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1985)
  • Premières Assises de la traduction littéraire (Arles 1984)
  • Accueil
  • Portfolio
  • Services
  • Testimonials
  • Sidebar Navigation
  • Social Icons
  • Tabs & Tours
  • Typography
  • Sitemap
  • Title
  • Sliders
  • Testimonials
  • Team Members
  • WordPress Gallery
  • Login
  • Photothèque test
  • Photothèque
  • Salon du livre de Paris
  • Une Voix à traduire
  • Passage de l’étranger
    • # 43 • Rencontre avec Manuel Vilas et sa traductrice Isabelle Gugnon
  • Historique
  • Journée de Printemps
  • Blog
  • Le groupe Georges-Arthur Goldschmidt 2015
  • Une Voix à traduire #17 : rencontre avec GAUZ
  • 31es Assises de la traduction littéraire
  • Passage de l’étranger # 25 avec Aura Xilonen & Julia Chardavoine
  • Le Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL)
  • TransLittérature
  • ATLAS – Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • Le Bureau et le Conseil d’administration
  • Assemblée générale du 8 novembre 2013
  • Statuts et règlements
  • Adhérer à ATLAS
  • Partenaires
  • Résidence
  • Vingt-Troisièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2006)
  • Formation
  • Réseaux
  • Actuellement en résidence
  • Le catalogue de la bibliothèque
  • La Fabrique des traducteurs
  • La Fabrique européenne des traducteurs
  • Programme Georges-Arthur Goldschmidt
  • Neuvièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1992)
  • RECIT
  • RELIEF
  • PRIX ATLAS DES LYCÉENS – Concours de traduction littéraire
  • Histoire de la traduction
  • Les intraduisibles
  • Quatrièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1987)
  • Édition 2013 : Traduire les émotions
  • Onzièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1994)
  • Vingt-Neuvièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2012)
  • Vingt-Huitièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2011)
  • Contact ATLAS
  • Accès ATLAS
  • test_25_Aout_2014
  • test
  • Vingt-Septièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2010)
  • Vingt-Sixièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2009)
  • Vingt-Cinquièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2008)
  • Contact CITL
  • 30es Assises de la traduction littéraire en vidéo – Conférence inaugurale
  • Vingt-Quatrièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2007)
  • Mentions légales
  • 30es Assises de la traduction littéraire en vidéo – Table ronde
  • Une Voix à traduire #18 : rencontre avec Sylvain Prudhomme
  • Passage de l’étranger #17 : rencontre avec Mo Yan
  • Passage de l’étranger #18 : rencontre avec Nii Ayikwei Parkes et Sika Fakambi
  • Vingt-Deuxièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2005)
  • Vingt et unièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2004)
  • Vingtièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2003)
  • Edito septembre 2014
  • Dix-Neuvièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2002)
  • Dix-Huitièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2001)
  • Dix-Septièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2000)
  • Atelier chinois//français
  • Atelier polonais//français
  • Archives des remises de Prix littéraires de traduction
  • Seizièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1999)
  • Quinzièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1998)
  • Quatorzièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1997)
  • Treizièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1996)
  • Douzièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1995)
  • Recherche dans les Actes des Assises de la traduction littéraire
  • Actes des Assises
  • Portraits de traducteurs
  • Accès CITL
  • Ateliers de traduction pour les lycéens
  • Encres fraîches de l’atelier chinois//français
  • Troisièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1986)
  • Dixièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1993)
  • Exposition “Collapse”
  • Cinquièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1988)
  • Assises de la traduction littéraire
  • On en parle…
  • Huitièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1991)
  • Les 31es Assises en images
  • Sixièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1989)
  • Septièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1990)
  • 30es Assises de la traduction littéraire
  • 29es Assises de la traduction littéraire
  • 28es Assises de la traduction littéraire
  • 27es Assises de la traduction littéraire
  • Édition 2014 : Traduire à l’oreille
  • Atelier coréen // français
  • Une Voix à traduire #19 : rencontre avec Frédéric Ciriez
  • Revoir les 31es Assises
  • Passage de l’étranger #19 : rencontre avec Jean-Pierre Minaudier
  • Encres fraîches de l’atelier polonais//français
  • Une voix à traduire # 20 : rencontre avec Frédéric Werst
  • Atelier portugais//français
  • Encres fraîches de l’atelier portugais//français
  • Le Printemps de la Traduction • édition 2015
  • Le Printemps de la Traduction 2016 en images…
  • Soirée d’inauguration à la Maison de la poésie
  • Les ateliers de traduction à l’Hôtel de Massa
  • La journée à l’Hôtel de Massa
  • Pique-nique littéraire à Gif-sur-Yvette
  • Les 7 romans présentés en librairie
  • Le Printemps de la traduction 2015, on en parle…
  • Le Printemps de la traduction 2015 en images…
  • 32es Assises de la traduction littéraire
  • Trentièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2013)
  • Revoir Le Printemps de la traduction 2015
  • Trente et unièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2014)
  • Passage de l’étranger # 20 : rencontre avec Eiríkur Örn Norđdahl et son traducteur Éric Boury
  • Une voix à traduire # 21 : rencontre avec Sophie Divry
  • Les “Croissants” 2015
  • La Fabrique des traducteurs en images
  • Les lectures des Assises de la traduction 2015
  • Festival Paroles Indigo : Passage de l’étranger # 21 avec Sulaiman Adebowale et Sika Fakambi
  • Journée d’étude : Les traducteurs parlent aux lecteurs
  • Encres fraîches de l’atelier coréen // français
  • Une voix à traduire # 22 : rencontre avec Diane Meur
  • Les 32es Assises de la traduction littéraire en images…
  • Revoir les 32es Assises
  • “Traducteur d’un jour” – Les ateliers passés
  • Programme Goldschmidt 2016
  • Une voix à traduire # 23 : rencontre avec Catherine Poulain
  • Atelier arabe // français
  • Le Printemps de la Traduction • 2e édition
  • Encres fraîches de l’atelier arabe//français
  • Une voix à traduire # 24 : rencontre avec Delphine Minoui
  • Trente-deuxièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2015)
  • Les vidéos du Printemps de la Traduction 2016
  • Vidéos / Photos / Sons
  • Partir en livre, la grande fête du livre pour la jeunesse
  • L’atelier “Voix au chapitre – Lire et présenter ses écrits en public”
  • 33es Assises de la traduction littéraire
  • Atelier français / japonais
  • Passage de l’étranger # 22 avec Laïa Jufresa & Margot Nguyen Béraud
  • Passage de l’étranger # 23 avec Yoko Tawada et Bernard Banoun
  • Une voix à traduire # 25 : rencontre avec Velibor Čolić
  • Une voix à traduire # 26 : rencontre avec Marcus Malte
  • Festival Paroles Indigo / Passage de l’étranger # 24 avec Muriel Diallo et Joseph Bogny
  • Encres fraîches de l’atelier japonais//français
  • Les 33es Assises de la traduction littéraire en images…
  • Les ateliers ViceVersa
  • L’équipe administrative d’ATLAS
  • Atelier espagnol // français
  • Revoir les 33es Assises
  • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
  • Le Printemps de la Traduction
  • Les traducteurs du programme Goldschmidt 2017
  • Passage de l’étranger # 26 : Soirée littéraire coréenne avec JEONG You-jeong & LEE Seung-u
  • Le Printemps de la Traduction • 3e édition
  • Une voix à traduire # 27 : rencontre avec Antoinette Rychner
  • La Fabrique des Humanités
  • Festival “Arles se Livre” / Passage de l’étranger # 29 avec Danièle Robert : “Ovide au miroir du vers”
  • Une voix à traduire # 28 : rencontre avec Jean-Baptiste Del Amo
  • Bernard Hœpffner, traducteur et écrivain
  • Encres fraîches de l’atelier espagnol//français 2017
  • Revoir le Printemps de la Traduction 2017
  • Passage de l’étranger # 27 avec Lisa McInerney & Catherine Richard
  • Le Printemps de la Traduction 2017 en images…
  • Trente-troisièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2016)
  • 34es Assises de la traduction littéraire
  • Passage de l’étranger # 28 avec Graeme Macrae Burnet & Julie Sibony
  • Une voix à traduire # 29 : rencontre avec Erwan Le Bihan
  • Les 34es Assises de la traduction littéraire en images…
  • Atelier chinois // français 2018 : promotion Sylvie Gentil
  • Revoir les 34es Assises
  • Passage de l’étranger # 31 avec Thomas Rosenlöcher & Marie Hermann
  • La Fabrique des Humanités / Atelier “Traduire la philosophie”
  • La Fabrique des Humanités / Atelier “Traduire l’histoire”
  • La Fabrique des Humanités / Atelier “Traduire la sociologie et l’anthropologie”
  • Le programme Goldschmidt 2018
  • La Fabrique des Humanités / Atelier “Traduire la pensée critique”
  • Atelier ViceVersa italien/français 2019
  • Atelier ViceVersa russe/français 2018
  • Les traducteurs parlent aux lecteurs • 5e édition du Printemps de la traduction • 21 > 25 mai 2019
  • Passage de l’étranger #30 : Ezio Sinigaglia & l’atelier ViceVersa français-italien 2018
  • Passage de l’étranger # 35 : Eleni Sikelianos & l’atelier de traduction poétique ENS-PSL
  • Le Printemps de la Traduction • 4e édition
  • Atelier hébreu / français 2018
  • Trente-quatrièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2017)
  • Le Printemps de la Traduction 2018 en images…
  • Atelier ViceVersa anglais/français 2019
  • Une voix à traduire # 30 : rencontre avec Emmanuel Ruben
  • Revoir la 4e édition du Printemps de la Traduction
  • 35es Assises de la traduction littéraire
  • Passage de l’étranger # 32 avec Andreï Kourkov & Paul Lequesne
  • Passage de l’étranger # 33 avec Yishaï Sarid & Rosie Pinhas-Delpuech
  • Une voix à traduire # 31 : rencontre avec Philippe Vasset
  • Revoir les 35es Assises
  • Les 35es Assises de la traduction littéraire en images…
  • Atelier anglais // français 2019
  • Programme Goldschmidt 2019
  • Arles se livre
  • L’Atelier des philosophes • Du 28/10 au 01/11, au CITL d’Arles
  • Traduire Eleni Sikelianos • Résidence de traduction poétique ENS-PSL / ATLAS
  • Passage de l’étranger # 34 : Evanghelia Stead – Dans la toile d’Arachné (Éd. Jérôme Millon)
  • L’Auberge du lointain : Maylis de Kerangal & ses traducteurs
  • Passage de l’étranger # 36 : Jenny Zhang & son traducteur Santiago Artozqui
  • La 5e édition du Printemps de la Traduction en images
  • Revoir la 5e édition du Printemps de la Traduction
  • Trente-cinquièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2018)
  • Passage de l’étranger # 37 : Giosuè Calaciura & sa traductrice Lise Chapuis
  • 36es Assises de la traduction littéraire à Arles
  • Une voix à traduire # 32 : Rencontre avec Simon Johannin
  • Une voix à traduire # 33 : Rencontre avec Joseph Ponthus
  • Les trente-sixièmes Assises en images
  • Les 36es Assises en écoute…
  • Atelier ViceVersa anglais/français 2020
  • Atelier ViceVersa espagnol/français 2020
  • Passage de l’étranger # 38 • Rencontre avec Miyako Slocombe, traductrice de manga
  • Le Printemps de la Traduction • 6e édition
  • Agenda
  • Atelier ViceVersa allemand / français 2020
  • Se former à l’animation d’un atelier Traducteur d’un jour – 14 > 15 septembre 2020
  • Programme Georges-Arthur Goldschmidt 2020
  • L’Observatoire de la Traduction Automatique
  • # 46 • Rencontre avec Abdelaziz Baraka Sakin et Xavier Luffin
  • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
  • Trente-sixièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2019)
  • Passage de l’étranger # 39 • Lise Thiollier et Isabella Checcaglini en conversation avec Claude Guerre
  • Une voix à traduire # 34 : Performance d’Emmanuelle Pireyre à l’ENSP
  • 37es Assises de la traduction littéraire • 6-7-8 novembre 2020 • édition en ligne
  • Passage de l’étranger # 40 • Rencontre avec Annette Hug et sa traductrice Camille Luscher
  • # 44 • Rencontre avec Katya Berger Andreadakis, Yves Berger et Isis von Plato
  • Quai des langues – Ateliers de traduction littéraire
  • Quai des langues – Formations de traducteurs professionnels
  • # 47 • Rencontre avec Seif Eddine Nechi et Marianne Babut
  • “Traducteur d’un jour” – Ateliers collectifs d’initiation à la traduction littéraire
  • “Traducteur d’un jour” – Les prochains ateliers
  • L’Auberge du lointain : Hervé Le Tellier & les traducteurs de L’Anomalie
  • Translation in Motion – Promouvoir la traduction entre Union européenne et Balkans occidentaux
  • LEILA – Arabic Literature in European Languages
  • Programme Georges-Arthur Goldschmidt 2021
  • LEILA – Arabic Literature in European Languages
  • Traduire Patrizia Valduga • Résidence de traduction poétique #2021 • ENS-PSL / ATLAS
  • Passage de l’étranger # 42 • Rencontre avec Iman Mersal et son traducteur Richard Jacquemond
  • Passage de l’étranger # 41 • “Traduire Patrizia Valduga”, avec Camille Bloomfield & Paolo Bellomo
  • La Fabrique des Humanités / L’Atelier des historiens de l’art • Sa 23 > Je 28 octobre 2021 • Villa Médicis à Rome
  • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
  • Une voix à traduire # 35 : rencontre avec Nicolas Richard
  • Une voix à traduire #36 : rencontre avec Arthur Lochmann
  • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
    • 38es Assises – Ateliers en ligne – Du français vers une langue étrangère
  • Atelier de traduction littéraire arabe n°1 à Arles
  • # 45 • Rencontre avec Samir Kacimi et Lotfi Nia, animée par Lydie Mushamalirwa
  • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
    • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
    • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
    • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
    • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
    • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
    • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long de professionnalisation – français-arabe-français – Arles
  • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
  • Rencontre professionnelle Quai des Langues
  • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants [POUBELLE]
  • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
  • Programme Georges-Arthur Goldschmidt 2022
  • # 48 • Rencontre avec Michael Hugentobler et Delphine Meylan
  • 7e Printemps de la Traduction
  • Atelier ViceVersa anglais/français 2022
  • Passage de l’étranger #49 • Atelier-rencontre avec Andreï Kourkov et Paul Lequesne
  • Passage de l’étranger # 52 • Rencontre avec Pablo Martín Sánchez et Jean-Marie Saint-Lu
  • Atelier ViceVersa espagnol/français 2022
  • Politique de confidentialité
  • Politique de cookies (UE)
  • Formation professionnelle “Traducteur d’un jour”
  • La Fabrique des Humanités / Traduire la pensée critique • 28/11 > 3/12/2022 • Palerme (Italie)
  • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
  • Passage de l’étranger # 50 • Rencontre avec Conor O’Callaghan et Mona de Pracontal
  • Passage de l’étranger # 51 • Rencontre avec Théodora Dimova et Marie Vrinat-Nikolov
  • Une voix à traduire #37 : rencontre avec Anthony Passeron
  • Une voix à traduire #38 : rencontre avec Guillaume Lebrun
  • Atelier ViceVersa anglais < > français 2023
  • Passage de l’étranger # 53 • Rencontre avec Carmen Stephan et ses traducteurs : Camille Luscher et Alexandre Pateau
  • Programme Georges-Arthur Goldschmidt 2023
  • Atelier ViceVersa anglais ⇄ français 2023
  • Une voix à traduire #39 : rencontre avec Mariette Navarro

Articles

  • Veille de mars 2023
  • Florilège de mars
  • Veille de février 2023
  • Florilège de février
  • Veille de janvier 2023
  • Florilège de janvier
  • À vos agendas ! Le 27 janvier 2023 à l’IMA : restitution de l’axe traduction du projet « Livres des deux rives »
  • Veille de fin d’année 2022
  • “gentileza” : poème issu de l’atelier ViceVersa espagnol-français 2022
  • Florilège de novembre
  • Veille d’octobre 2022
  • “Entre les mots” : un documentaire sonore d’Alice Lefilleul sur le programme Quai des Langues
  • Florilège de septembre
  • Veille de septembre 2022
  • Veille d’août
  • Florilège d’août
  • Veille de juillet
  • Florilège de juillet
  • Levée d’encres 2020-2021, ou le fabuleux destin de dix traductrices et traducteurs aux temps de la pandémie
  • Florilège de juin

Categories

  • Actualité du CITL
  • Appel à candidatures
  • Appel à communication
  • Appel à traduction
  • Assises de la traduction littéraire
  • Atelier de traduction franco-allemand
  • Atelier de traduction franco-brésilien
  • Atelier de traduction franco-polonais
  • Atelier de traduction franco-turc
  • Atelier ViceVersa italien/français

Archives

  • mars 2023
  • février 2023
  • janvier 2023
  • décembre 2022
  • novembre 2022
  • octobre 2022
  • septembre 2022
  • août 2022
  • juillet 2022
  • juin 2022
  • mai 2022
  • avril 2022

Get the code

Paste in Text Editor

[sitemap]

1. You can also use these shortcodes as Visual Composer Drag & Drop elements.
If you prefer shortcodes, you can generate them using Shortcode Generator.

 

2. Visit Theme Documentation for available arguments and more information. View Documentation Now.

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}