• ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #39 avec Mariette Navarro
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #39 avec Mariette Navarro
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA

Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre

ATLAS et le projet Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre

Première langue parlée par les populations les plus récemment arrivées en Europe, et par plus de 500 millions de locuteurs dans le monde, la langue arabe reste, dans le champ des échanges de traduction, une « langue rare » dont peu de publications se font l’écho. La traduction littéraire, comprise au sens large comme la traduction d’œuvres de l’esprit à visée éditoriale, qu’il s’agisse de fiction ou de non fiction (sciences humaines et sociales), représente justement une partie de cet écho nécessaire au dialogue entre les deux rives de la Méditerranée.

Cette pauvreté du flux de traduction produit une forte invisibilité : Emmanuel Varlet parle de « vision subjective et unilatérale des langues orientales […] ne [pouvant] qu’entraver l’échange entre les cultures ». Et si la littérature arabe en général est sous-représentée dans le flux de traduction vers le français, la Méditerranée occidentale est encore moins visible par rapport à la production littéraire de son pendant oriental. En effet, le rôle historiquement prédominant de l’Egypte et du Liban sur le marché du livre en arabe a laissé peu de place à la professionnalisation du milieu au Maroc, en Tunisie et en Algérie ; la tradition littéraire en langue arabe dans ces pays est relativement jeune et n’a pas de fondations aussi solides.

S’appuyant sur ces constats, ATLAS s’est associée en 2021 au projet européen LEILA, fondé sur une volonté commune de favoriser en Europe la connaissance, via la traduction, de la nouvelle scène littéraire arabophone. Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre poursuit l’engagement d’ATLAS en faveur de la littérature arabe contemporaine en encourageant l’émergence d’une nouvelle génération de traducteurs. Ce projet innovant porté par l’Institut Français vise à répondre à une problématique de fond, spécifique aux pays de la Méditerranée occidentale, et à poser des jalons pour la traduction littéraire à venir. Il s’agit ici à la fois de former la nouvelle génération de traducteurs, ces personnages clés de la chaine du livre, porteurs d’idées et défenseurs de littératures, et de produire une anthologie non exhaustive d’œuvres à traduire en sciences humaines et sociales.

> Atelier long de professionnalisation : La Fabrique des traducteurs

Cet atelier long, destiné à trois traducteurs de l‘arabe vers le français et trois traducteurs du français vers l’arabe, se tiendra à Arles du 21 novembre 2022 au 27 janvier 2023, avec une semaine de repos entre le 24 décembre et le 1er janvier. Destiné en priorité à ceux des participants qui se seront distingués lors des ateliers de sensibilisation et qui souhaitent poursuivre l’aventure, il vise à professionnaliser les stagiaires et à leur offrir les outils méthodologiques et les contacts leur permettant de publier une première traduction. Les participants seront hébergés au Collège International des traducteurs littéraires et bénéficieront d’une bourse d’étude. Trois duos de tuteurs se succéderont, de manière à proposer aux participants un aperçu varié de la profession et des enjeux de la traduction littéraire dans différents genres et domaines ; d’autres personnalités de la traduction et du monde du livre, telles que des auteurs et des éditeurs, seront également invités ponctuellement à partager leur expérience. La formation se terminera par une présentation publique des travaux réalisés pendant la durée de l’atelier, présentation à laquelle seront invités des éditeurs, permettant aux stagiaires d’échanger au sujet des textes qu’ils auront choisis.

Les participants sélectionnés pour La Fabrique des traducteurs sont :

Dans le sens arabe > français 

  • Chakib Ararou, pour la traduction de Daftār al-‘ābir (Cahier du passant), de Yassin Adnan, éditions Toubkal (Casablanca, 2012).
  • Aymen Gharbi, pour la traduction de Le chasseur de larves, de Amir Tag Elsir, éditions Thaqafa (UAE, 2010).
  • Lola Maselbas, pour la traduction de Chagrin dans mon cœur, de Hilal Chouman, éditions Khan al-Janub (Berlin, 2022).

 

Dans le sens français > arabe

  • Rahil Bali, pour la traduction de Sorcières, la puissance invaincue des femmes, de Mona Chollet (La Découverte, 2018).
  • Ismahen Chaabouni, pour la traduction de Le bleu des abeilles de Laura Alcoba (Gallimard, 2013).
  • Abdelmajid Sebbata, Le Mage du Kremlin, Giuliano da Empoli (Gallimard, 2022).
Plus d'informations ici

> Ateliers courts de sensibilisation à la traduction littéraire

Destinés à un public d’étudiants en fin de cursus ou de jeunes professionnels, voire à des professionnels en recherche de reconversion, ces ateliers ont permis de donner aux participants un premier aperçu de ce qu’est la traduction littéraire. Chaque atelier de trois jours a réuni entre novembre 2021 et juin 2022 dix, quinze puis vingt participants qui ont travaillé, accompagnés de deux tuteurs, sur différents textes afin de se familiariser avec l’art de la traduction littéraire. Les tuteurs sont des auteurs et traducteurs, de manière à pouvoir présenter aux jeunes les dynamiques de création qui président à l’opération de traduction littéraire. Les participants étaient logés soit au Collège International des Traducteurs, soit à proximité des ateliers ; les voyages et frais de bouches étaient pris en charge. Certains participants ont pu assister à trois ateliers successifs dans leur combinaison de langues, afin d’avoir l’opportunité de travailler sur des textes et des dialectes différents, et de se familiariser avec le paysage éditorial des trois pays de la rive sud.

Objectifs pédagogiques :

  • Découvrir le métier de traducteur littéraire et son rôle dans la chaîne du livre ;
  • Travailler en détail sur le ou les texte(s) proposés
  • Développer des compétences en traduction littéraire et se familiariser avec les problématiques propres à cette pratique.
  • Explorer et mettre en commun les ressources nécessaires au travail de traduction ;
  • Acquérir une approche pratique de la traduction : développer ses compétences d’analyse textuelle, approfondir sa connaissance de la production littéraire dans les deux langues, découvrir de nouveaux outils de recherche documentaire ;
  • Échanger sur les conditions du métier de traducteur ;
  • Enrichir son réseau professionnel et bénéficier d’un réseau international de solidarité professionnelle qui perdure au-delà de la durée de l’atelier.

Les ateliers courts se sont tenus sur 3 jours en deux sessions de 3h par jour : de 9h30 à 13h et de 14h à 17h30 avec une pause d’une demi-heure à chaque fois. Le programme détaillé des ateliers était transmis en amont aux candidats sélectionnés.
L’évaluation des acquis s’est tenue tout au long de la formation au travers d’exercices de traduction à réaliser, de lectures à voix haute et d’évaluation collective des traductions produites au cours de l’atelier. Chaque journée s’est conclue par un bilan de la session par les stagiaires et les formateurs.

Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger

Ce sixième et dernier atelier était consacré à la traduction du français vers l’arabe d’extraits d’œuvres de Mathias Enard en compagnie d’Yves Gonzalez-Quijano et de la traductrice Rajae Talbi.

L’atelier a eu lieu du 14 au 17 juin 2022 près de Tanger.

Plus d'informations ici

Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger

Consacré à la traduction du français vers l’arabe autour de la littérature jeunesse en compagnie de l’écrivain Sylvain Pattieu et de la traductrice Inam Bioud.

L’atelier s’est tenu à Alger du 9 au 12 mai 2022.

Plus d'informations ici

Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles

Consacré à la traduction de l’arabe vers le français avec la nouvelliste marocaine Latifa Baqa et la traductrice Sarah Rolfo.

Cet atelier s’est déroulé du 26 au 29 avril 2022 à Arles.

Plus d'informations ici

Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles

Consacré à la traduction de l’arabe vers le français avec le bédéiste tunisien Seif Eddine Nechi et la traductrice Marianne Babut.

Cet atelier s’est déroulé les 7, 8 et 9 février à Arles.

Plus d'informations ici

Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis

Consacré à la traduction du français vers l’arabe avec la romancière tunisienne Fawzia Zouari et le traducteur Walid Soliman.

Cet atelier s’est déroulé les 25, 26 et 27 janvier 2022 à Tunis.

Plus d'informations ici

Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles

Consacré à la traduction de l’arabe vers le français, avec l’auteur algérois Samir Kacimi et le traducteur Lotfi Nia.

Cet atelier s’est déroulé du 16 au 18 novembre 2021 au Collège des Traducteurs à Arles.

Plus d'informations ici

> Volet traduction des sciences sociales

En parallèle des activités dédiées à la traduction de fictions, ATLAS travaille avec l’École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS) afin de développer la traduction des sciences humaines et sociales de et vers l’arabe. D’une part, des ateliers et résidences seront dédiées à la réflexion sur la traduction du Dictionnaire des faits religieux (DFR, sous la direction de Régine Azria et de Danièle Hervieu-Léger, PUF, 2010), dont la seconde édition a été augmentée en 2019 avec le concours de Dominique Iogna-Prat. Un premier atelier, en novembre 2021 permettra de prioriser collectivement un ensemble d’entrées représentatif des notions les plus fondamentales des sciences sociales et du religieux, en vue d’une traduction vers l’arabe. Cet atelier sera suivi de résidences individuelles de chercheurs et traducteurs travaillant sur ces notices, qui s’achèveront début 2023 par un deuxième atelier de synthèse.

D’autre part, un second volet de cette coopération vise la constitution d’un catalogue d’ouvrages de sciences humaines et sociales à traduire de l’arabe vers le français, en s’appuyant sur les recommandations d’un comité scientifique dédié et d’experts invités, ainsi que sur les réflexions issues de l’atelier-laboratoire « Atelier de Traduction et de Réflexion Arabe Français » (ATRAF) mené par l’EHESS depuis 2018.

Le premier atelier s’est déroulé du 22 au 26 novembre 2021 au Collège des Traducteurs à Arles.

Plus d'informations ici

Qu’est-ce que Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre ?

Issu du Sommet des deux rives de 2019, le projet Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre, piloté par l’Institut français, entend favoriser les échanges culturels entre les rives Nord et Sud de la Méditerranée. Jusqu’en février 2023, il proposera des actions de coopération autour du livre, en France, en Algérie, au Maroc et en Tunisie. Financé par le Ministère de l’Europe et des Affaires étrangères français, dans le cadre du Fonds de solidarité pour les projets innovants, les sociétés civiles, la francophonie et le développement humain (FSPI), Livres des deux rives fait figure de projet pilote avec, à moyen terme, une perspective d’élargissement à d’autres pays européens et du monde arabe.

Le projet s’articule autour de trois axes – traduction, édition et sensibilisation – reliés par une composante transversale autour de la jeunesse. Les actions de l’axe Traduction sont portées par ATLAS, Association pour la promotion de la traduction littéraire.

Contact

Jule Rubi
Responsable pédagogique du projet Livres des Deux Rives
jule.rubi@atlas-citl.org / 04 90 52 05 50

Calendrier

2023

Janvier : Rencontres entre traducteurs et éditeurs.

30 janvier – 3 février : Atelier de synthèse autour de la traduction du Dictionnaire des Faits Religieux – Arles, Collège International des Traducteurs Littéraires.

2022

Novembre 2022 – janvier 2023

La Fabrique des traducteurs : atelier professionnalisant de 10 semaines réunissant trois traducteurs de l’arabe vers le français, et trois traducteurs du français vers l’arabe, sous la direction de six tuteurs. – Arles, Collège International des Traducteurs Littéraires.

15 juillet :

Date limite de candidature à l’atelier long de professionnalisation.

14-17 juin :

Atelier de traduction littéraire du français vers l’arabe – Tanger.

9-12 mai :

Atelier de traduction littéraire du français vers l’arabe – Alger

26-28 avril :

Atelier de traduction littéraire de l’arabe vers le français – Arles, Collège International des Traducteurs Littéraires

7-9 février :

Atelier de traduction littéraire de l’arabe vers le français, focus sur la littérature jeunesse et le roman graphique. – Arles, Collège International des Traducteurs Littéraires.

25-27 janvier :

Atelier de traduction littéraire du français vers l’arabe – Tunis

2021

22-26 novembre :

Atelier de traduction des sciences humaines et sociales autour du Dictionnaire des Faits Religieux, sous la direction de Dominique Iognat-Prat – Arles, Collège International des Traducteurs Littéraires.

16-18 novembre :

Atelier de traduction littéraire de l’arabe vers le français – Arles, Collège International des Traducteurs Littéraires.

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}