- Ce mois de septembre au CITL :
- Moshe Ron (Israël) traduit Le Chat, de Georges Siménon
- Joana Carro (Espagne) traduit La Chanson de renard, de Joann Sfar
- Simona Mambrini (Italie) traduit La Prison, de Georges Siménon
- Lydia Magerčiekova (Slovaquie) traduit Amour noir, de Georges Courteline
- Rodrigo De Oliveira Lemos (Brésil) traduit Edouard et Olivier ou le Secret, de Claire de Duras
- Ernesto Kavi (France) traduit L’amour la mer, de Pascal Quignard
- Alexandru Matei (Roumanie) traduit La vie la mort, de Jacques Derrida
- Michal Herer (Pologne) traduit Dialogues, de Gilles Deleuze et Claire Parnet
- Katica Garoska Acevska (Macédoine) traduit Poème toi-même, de Patrice Pavis
- Amirali Zolfaghari Varzaneh (Iran) traduit Un Roi sans divertissement, de Jean Giono
- Regina López Muñoz (Espagne) traduit Comment les rabbins font des enfants, de Delphine Horvileur
- Katarina Boll (Allemagne) participante au programme Levée d’encre
- Krzystof Umiński (Pologne) traduit La bibliomule de Cordoue, de Wilfrid Lupano et Léonard Chemineau
- Amelie Thoma (Allemagne) traduit Le Dernier feu, de Maria Borrély
- Elisabeth Monteiro Rodrigues (France) traduit Sangre negro, de Noemia de Sousa
- Jan Maria Kloczowski (Pologne) traduit Choix de textes d’Albert Camus
- Jean-Jacques Ringuenoir (France) traduit Bylle et la guerre, de Vizma Belsevica
- Gita Grinberga (Lettonie) traduit Bylle et la guerre, de Vizma Belsevica
- Qasem Rostami (Iran) traduit Trois contes et Livre de jeunesse I, de Gustave Flaubert
Actuellement en résidence
© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)