• ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #39 avec Mariette Navarro
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #39 avec Mariette Navarro
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA

Arles se livre

// Biographie de la traductrice //

De père français et de mère japonaise, Miyako Slocombe est née et vit à Paris. Diplômée de l’INALCO (Institut National des Langues et Civilisations Orientales) en littérature moderne japonaise, elle travaille actuellement comme traductrice-interprète japonais-français, principalement dans les domaines du manga, de la littérature, du sous-titrage de films et du sur-titrage de théâtre. Elle a traduit plus de 120 mangas, notamment pour les éditions du Lézard Noir, Kana (Dargaud), Akata et Casterman.
Elle a fait partie de la promotion 2015-2016 de l’École de Traduction Littéraire (CNL-Asfored) et a reçu en 2017 le Prix d’encouragement Konishi de la traduction littéraire pour Le Démon de l’île solitaire d’Edogawa Ranpo (2015, éditions Wombat).

Rencontre avec Miyako Slocombe, traductrice de manga japonais

Vendredi 6 mars au CITL (Arles) – 18h30 > 20h

Pour cette 3e édition du festival “Arles se livre” et pour célébrer l’Année de la BD 2020, ATLAS invite Miyako Slocombe à évoquer les spécificités de la traduction de manga, l’une de ses spécialités.

Si le manga est devenu l’un des types de bandes dessinées les plus lus en France, sa traduction reste une étape cruciale pour la compréhension et l’appréciation des lecteurs francophones. Chaque année, plus de 1500 volumes de manga originaires du Japon sont traduits du japonais vers le français et, depuis maintenant plusieurs années, le manga japonais représente environ 40% des publications de bande dessinée sur le marché français. Cette ascension initiée dans les années 90 n’aurait pas été possible sans la passion et le professionnalisme des traducteurs et traductrices francophones de manga.

Miyako Slocombe, qui a traduit plus de 120 mangas et notamment les séries Je suis Shingo de Kazuo Umezu ou La Cantine de minuit de Yarô ABE pour les éditions du Lézard Noir, évoquera les spécificités et contraintes du genre – nombre de signes limité, traduction des onomatopées, rapports texte / image, etc. – tout en les comparant avec ses autres activités de traductrice dans les domaines de la littérature, du sous-titrage de films ou du sur-titrage pour le théâtre.

Entrée libre dans la limite des places disponibles.

// Bibliographie sélective //

Littérature :
Un amour inhumain et autres nouvelles, Edogawa Ranpo (2018, éditions Wombat)
Les Hommes salmonelle sur la planète porno, Yasutaka Tsutsui (2016, éditions Wombat)
Le Démon de l’île solitaire, Edogawa Ranpo (2015, éditions Wombat, Prix d’encouragement Konishi de la traduction littéraire
La Fille du chaos, Masahiko Shimada (2013, éditions Wombat)
Manga :
Chiisakobé, Minetarô Mochizuki (2016, éditions du Lézard Noir, Prix Asie ACBD 2016, Prix de la série 2017 au festival international de la bande dessinée d’Angoulême, nommé au Prix Konishi 2018 pour la traduction de manga)
La Cantine de minuit, Yarô Abe (série en cours de publication, éditions du Lézard Noir, Prix Asie ACBD 2017, Prix de la traduction des 31e Bédéis Causa (Festival Québec BD))
Je suis Shingo, Kazuo Umezu (série en cours de publication, éditions du Lézard Noir, Prix du patrimoine 2018 au festival d’Angoulême)
Le Tigre des neiges, Akiko Higashimura (série en cours de publication, éditions du Lézard Noir, nommé au Prix Konishi 2020 pour la traduction de manga)
Samuraï 8, Masashi Kishimoto et Akira Okubo (série en cours de publication, éditions Kana)
Le Bateau-usine, Gô Fujio (éditions Akata, 2016)

Pour la deuxième édition du festival “Arles se livre”, ATLAS se joint à la ville d’Arles pour fêter le livre et la littérature. Humour et créativité au programme avec la rencontre de deux membres de l’Oulipo : Hervé Le Tellier & Ian Monk.

Le programme de l'événement

Cliquez sur l’image pour agrandir

En écoute : Rencontre oulipienne avec Hervé Le Tellier & Ian Monk

https://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2019/02/oulipo_arles-se-livre-2019.mp3

LECTURE-RENCONTRE

Mercredi 27 février – 19h > 20h30
Bibliothèque du CITL – Espace Van Gogh

Hervé Le Tellier, écrivain, et Ian Monk, poète et traducteur anglais-français, tous deux membres du célèbre OuLiPo – Ouvroir de Littérature Potentielle, constitué à l’automne 1960 par Raymond Queneau et François Le Lionnais, liront tour à tour des textes de leur cru et évoqueront avec le public les contraintes qui les animent.

L’OuLiPo ? 

L’Ouvroir de Littérature Potentielle est un atelier qui fabrique des formes littéraires nouvelles. Au cœur de sa démarche, la notion de contrainte et le paradoxe dont elle est porteuse :  loin de bloquer l’imagination, ses exigences arbitraires l’éveillent, la stimulent. Ses membres se réunissent pour réfléchir sans cesse à de nouvelles contraintes afin de produire de nouvelles structures destinées à encourager la création.
Travaillant sur les structures mises en œuvre par le langage, les contraintes oulipiennes (consulter le répertoire), innombrables, portent aussi bien sur le vocabulaire, les règles syntaxiques, les codifications liées aux genres, les structures mathématisées et les formes littéraires en général.

 ATELIER DE TRADUCTION OULIPIEN

Jeudi 28 février – 19h > 21h
Bibliothèque du CITL, espace Van Gogh

Avec Hervé Le Tellier, vers et depuis la langue « Grand-singe ».

La langue grand–singe est la langue parlée par les « Grands Singes » (ou « Manganis ») dans les ouvrages du cycle Tarzan d’Edgar Rice Burroughs. C’est une langue agglutinante et la syntaxe est au gré de l’utilisateur, comme la prononciation et la prosodie. En 1939, E. R. Burroughs établit un lexique après compilation de ses propres ouvrages, publié dans une brochure devenue introuvable : The Tarzan Clans of America. 
C’est à l’aide de ce lexique singe-français et français-singe d’environ 300 mots que vous travaillerez aussi bien le thème que la version  à partir de textes proposés par Hervé Le Tellier.

Cet atelier ludique et créatif est ouvert à tous dès 14 ans. Le nombre de places étant limité, merci de vous inscrire avant le jeudi 28 février en contactant le CITL :

> au 04 90 52 05 50 ou par email à : atlas[at]atlas-citl.org

Hervé LE TELLIER

Entré à l’Oulipo en 1992, Hervé Le Tellier a publié ses deux premiers ouvrages (Sonates de Bar et le Voleur de nostalgie), chez l’éditeur Seghers quand Paul Fournel en était le directeur. Ses trois derniers romans parus explorent les thèmes du sentiment amoureux. Je m’attache très facilement, proche de l’autofiction distanciée, s’intéresse au fantasme amoureux, Assez parlé d’amour, à l’ambivalence du désir, Eléctrico W, paru en 2011, à l’impossible retour.
Beaucoup de ses travaux de nature oulipienne se situent dans le domaine du texte court, voire du fragment, et s’apparentent à la série construite autour d’une contrainte (parfois cachée). C’est le cas, entre autres, de Les amnésiques n’ont rien vécu d’inoubliable, de Joconde jusqu’à cent, ou de La Chapelle Sextine. Ce dernier ouvrage, tout comme le recueil de poésie Les opossums célèbres est illustré par Xavier Gorce, son comparse au Monde.fr, où, depuis début 2002, il écrit un billet quotidien pour la micro-édition matinale du journal, la “check-list”, réservée aux abonnés.
Collaborateur de l’émission de France-Culture “Les Papous dans la tête”, il est l’un des membres fondateurs des Amis de Jean-Baptiste Botul (1896-1947). Docteur en linguistique, auteur d’un essai sur l’esthétique de l’Oulipo, il enseigne également le journalisme à Paris III et les pratiques rédactionnelles à Paris V.
Sa “traduction” des Contes liquides de Jaime Montestrela a reçu en 2013 le Grand prix de l’Humour noir. Son dernier livre, Moi et François Mitterrand prend la forme d’une conférence et raconte l’histoire de la relation épistolaire entre le narrateur et l’ancien président de la République.

Ian MONK

Né en 1960 près de Londres. Après une licence en Lettres Classiques, Ian Monk s’installe en France et vit aujourd’hui à Lille, où il traduit – Georges Perec, Daniel Pennac, Marie Darrieussecq, Raymond Roussel, etc. –, anime des ateliers d’écriture et écrit. Membre de l’Oulipo depuis 1998, il a publié six fascicules dans la Bibliothèque Oulipienne, a largement contribué à l’anthologie Oulipo Compendium (Atlas Press, 1998), a publié une traduction du roman collectif de l’Oulipo Winter Journeys (Atlas Press) et des poésies dans diverses anthologies.
Ian Monk a aussi publié L’inconnu du Sambre Express (TEC-CRIAC), Family Archaeology (Make Now), Histoires parallèles (La Nuit Myrtide), N/S (avec Frédéric Forte, Éditions de l’Attente), Stoned at Bourges (les mille univers), et Plouk Town aux éditions Cambourakis en 2007.

(Ré)écouter la conférence “Ovide au miroir du vers” [Durée : 01:09:00] :

https://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2018/03/ovide_d.robert_220218.mp3

Je suis un bloc de texte, cliquez sur le bouton \”éditer\” pour me modifier. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Danièle Robert et Ovide… [02:18]

https://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2018/02/18-02-16-teaser_CITL-2.mp4

Jeudi 22 février 2018 // 18h30

Bibliothèque du CITL (Espace Van Gogh, Arles) – Entrée libre

Une rencontre organisée dans le cadre du festival Arles se livre
« Ovide au miroir du vers » – Rencontre avec Danièle Robert, traductrice de l’œuvre du poète latin
Ovide s’est éteint il y a exactement 2000 ans mais son œuvre, une des plus importantes de notre patrimoine écrit, vit et nous émerveille encore grâce à l’œuvre de traduction qui en est faite. Danièle Robert, qui a traduit l’intégralité de ses écrits poétiques pour la collection Thesaurus des éditions Actes Sud, donne voix à l’auteur, “au miroir du vers”.

// Danièle Robert //

Danièle Robert a publié aux éditions Actes Sud l’œuvre d’Ovide en trois volumes : Les Métamorphoses (2001), Écrits érotiques (L’Art d’aimer, Soins du visage féminin, Amours, Remèdes à l’amour, 2003) et Lettres d’amour, lettres d’exil (Héroïdes, Tristes, Lettres du Pont, 2006) pour lesquels elle a obtenu le prix Laure-Bataillon classique et le prix de l’Académie française. Outre l’œuvre poétique de Catulle (Le Livre de Catulle de Vérone), elle a également traduit la poésie de Paul Auster. Elle a, d’autre part, reçu le prix Nelly-Sachs en 2012 pour sa traduction des Rime de Guido Cavalcanti (éditions vagabonde) et travaille actuellement, pour Actes Sud, à une traduction de la Divine Comédie dont Enfer est paru en 2016 ; Purgatoire paraîtra en 2018.

Vendredi 23 février – De 18h à 20h à la Bibliothèque du Musée départemental Arles Antique

Atelier Traducteur d’un jour “Traduire les Métamorphoses d’Ovide” avec Danièle Robert

À partir d’un extrait des Métamorphoses, célèbre poème épique latin du 1er siècle, Danièle Robert proposera aux participants de produire un texte qui entre en résonance avec l’original et retrouve, dans l’agencement des mots français, le souffle poétique qui l’anime. Ouvert à tous, cet atelier ne nécessite aucune connaissance du latin : un mot-à-mot est fourni aux participants pour produire leur version française du poème.

Lectures d’extraits des Métamorphoses par Danièle Robert

“Le Déluge” [01:41]

https://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2018/03/180221_Ovide_deluge.mp4

 

“Salmacis et Hermaphrodite” [02:23]

https://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2018/03/180222_Ovide_Salmacis.mp4

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}