
Depuis 2014, plus de 60 ateliers Traducteur d’un jour ont été organisés à partir de textes en langue originale de J.K. Rowling, Erri De Luca, Fernando Pessoa, Goliarda Sapienza, Yarô ABE, Andreï Kourkov, O. V. Vijayan, Ovide et bien d’autres. Ils ont permis à plus de 800 lecteurs de tous âges de vivre cette expérience d’écriture unique.
Durant deux heures, à l’aide d’un mot-à-mot ou d’un lexique, le traducteur guide les participants à la découverte d’un auteur, d’une langue et d’une culture étrangère… Seul ou en groupe, chacun se met à l’écoute du texte, active ses méninges pour proposer ses trouvailles, la version la plus proche de l’original. On (re)découvre ainsi la langue française, ses potentialités et ses ressources.
Les ateliers Traducteur d’un jour accueillent jusqu’à 20 participants par séance. La connaissance de la langue étrangère n’est pas nécessaire, aucune connaissance linguistique n’est requise, il suffit d’avoir le goût des mots !
Organiser un atelier dans votre structure
Contacter Marie Dal Falco, Administratrice au 04 90 52 05 50
Retours d’expériences…
Un lycéen raconte son expérience : “L’atelier était vraiment très intéressant et amusant, une fois qu’on commence on est vraiment plongés dedans et on n’arrive plus à s’arrêter.”
Hélène Serrano – traductrice professionnelle de l’espagnol : “Expérimenter un atelier Traducteur d’un Jour, pour moi comme pour les participants, c’est aller de curiosité en surprise(s) avec des inconnus. Et d’abord, qui sont-ils ces lecteurs (pour la plupart), avec quelles entrées, quelles appartenances à la langue ou au(x) pays arrivent-ils ? Ce texte que j’ai mes raisons de proposer, que vont-ils y lire, que va-t-il leur dire ? Leur première surprise justement, c’est que le choix du texte importe peu, tant l’exercice en soi est matière savoureuse. Ensuite, c’est l’expérimentation de l’écriture collective, ce drôle de feu couvant où chacun jubile à frotter sa propre allumette et d’où fusent les pépites : le mot, la tournure juste et sa soudaine évidence, énoncés parfois par la personne la plus éloignée de la langue ou de l’exercice. Et ma pépite à moi, c’est d’oublier comment j’ai traduit tel passage épineux et de voir le groupe aboutir, par un cheminement inédit, à la même solution – quel bonheur, quelle surprise…”
Camille – une lectrice participante : “C’était un véritable moment de plaisir : pénétrer dans l’univers de l’auteur et s’imprégner de ses caractéristiques, faire appel à notre connaissance de la langue française et fouiller, puiser dans toutes ses ressources… Enfin, le moment de l’échange, se ravir de voir éclore des propositions auxquelles on n’avait absolument pas pensé.”
Se former à l’animation d’ateliers Traducteur d’un jour
Des formations professionnelles sont régulièrement organisées par ATLAS pour permettre aux traducteur.ices littéraires professionnel.les de se former à l’animation d’atelier d’initiation à la traduction.