Session 2023 : du 29 novembre au 1er décembre à Arles
Formation co-animée par Margot Nguyen Béraud, présidente d’ATLAS et traductrice littéraire de l’espagnol, et Kim Leuzinger, ingénieure pédagogique et traductrice littéraire de l’espagnol.
Les formatrices :
Les participant.es :
Clotilde MEYER
Après une formation littéraire pur jus, un passage par le Canada anglophone et un début de carrière dans l’édition, Clotilde Meyer se lance dans la traduction en 2014, à la fois pour continuer à côtoyer les textes au plus près et pour la grande liberté, géographique entre autres (quitter Paris, enfin !), attachée à ce choix. L’École de traduction littéraire, qu’elle fréquente de 2016 à 2018, lui permet de se poser plein de bonnes questions, de perfectionner sa pratique et de vérifier que ce métier n’est pas si solitaire qu’il y paraît.
En traduction, elle aime l’éclectisme – plonger chaque fois dans un nouvel univers, explorer de nouvelles voix : elle traduit aussi bien de la fiction que de la non-fiction, allant de la littérature américaine (Daniel Mendelsohn, Une Odyssée) à la biographie d’écrivain (Kate Kirkpatrick, Devenir Beauvoir) en passant par l’histoire grand public, la BD (Danny Oppenheimer et Grady Klein, Psychologix) ou encore le classique revisité (George Orwell, La Ferme des animaux ; Le Quai de Wigan).
Passionnée par ailleurs par le travail de la voix, elle pratique le chant polyphonique et s’intéresse de près au livre audio.
Emmanuelle FABRE TURNER
Emmanuelle Fabre Turner navigue depuis 25 ans entre l’espagnol, l’anglais et le français.
Diplômée de l’ÉSIT, traductrice pour la presse puis les organisations internationales, enseignante à l’Université de Genève, elle a contribué au fil du temps à divers projets de médiation scientifique et culturelle.
Au menu de collaborations récentes : la vidéo d’une artiste mexicaine pour le Scienscope de Genève, un ouvrage interactif et un parcours ludique sur les mathématiques, des cartels pour un collectif de plasticiens numériques, ou encore le catalogue de l’expo “David Hockney, Moving Focus” au Musée Granet.
Hélène H. MELO
Hélène H. Melo est née à Paris en 1980. Elle a vécu une dizaine d’années à l’étranger, notamment en Russie, en Bolivie, en Argentine et au Portugal. Titulaire d’une licence de russe, d’un master d’histoire et d’un master de traduction littéraire, elle se consacre professionnellement à la traduction littéraire et audiovisuelle depuis 2013. Elle collabore avec plusieurs maisons d’édition en tant que lectrice. Elle traduit principalement des romans ibéro-américains, des textes de sciences humaines, ainsi que des bandes dessinées.
Julien GUAZZINI
Traducteur littéraire (anglais/français), Julien Guazzini a obtenu un master en études anglophones, mention recherche (Aix Marseille université, 2016) avec des mémoires portant sur la traduction d’un roman trinidadien expérimental et la Language Poetry américaine.
Au cours des dix dernières années, il a traduit une douzaine de monographies, notamment des essais de sciences humaines pour les éditions Entremonde, Senonevero, Asymétrie, Audimat, ainsi que deux ouvrages de fiction pour les éditions Sans soleil.
Il a enseigné plusieurs années durant au département d’anglais (DEMA) d’Aix Marseille Université où il s’est plus particulièrement spécialisé dans les cours d’histoire et théorie de la traduction, traduction comparée, écriture créative.
Laure JOUANNEAU-LOPEZ
Laure Jouanneau-Lopez étudie la littérature française et américaine dans plusieurs universités : Université Lumière Lyon 2, University College Dublin et University of California Santa Cruz. Elle obtient deux masters – le premier en recherche en littérature comparée, le second en traduction littéraire et édition. L’approche collégiale de la traduction l’enthousiasme et elle se forme au sein de plusieurs groupes : « Féminismes En Ligne : Circulations, Traductions, Édition » (FELiCiTE) à l’École Normale Supérieure de Lyon (auprès de Noémie Grunenwald), l’Atelier de Traduction Hispanique à l’ENS Lyon ainsi que la Dive, atelier multilingue et clandestin dirigé par Claude Bleton. Après diverses expériences en librairies (Le Bal des Ardents, Ouvrir l’œil) et deux saisons à la Villa Gillet en tant que chargée de production et assistante de programmation, la traduction constitue aujourd’hui son activité principale. Elle travaille pour plusieurs maisons d’éditions : les éditions Slalom, les éditions du Portrait et les Presses Universitaires de Vincennes. Depuis quelques années, elle anime par ailleurs des rencontres avec des auteurs dans des festivals (Assises Internationales du Roman, École de l’Anthropocène, Murmure du monde) ou en librairie (Rive Gauche), et se charge de la production du festival éco-poétique le Murmure du monde dans le Val d’Azun (Pyrénées).
Martin RICHET
Particulièrement attaché aux voix singulières, aux formes inventives et aux œuvres dites difficiles mais sensible à tout ce qui se trame dans le langage, j’ai traduit poèmes, romans, nouvelles, manifestes, essais, articles critiques, fables, contes, récits didactiques, lettres, journaux, livres d’artiste, catalogues d’exposition, scripts, scénarios, pièces de théâtre, livrets d’opéra, créations radiophoniques, QCM, partitions de Happening, entretiens et bandes dessinées (Gertrude Stein, Jaime de Angulo, Joe Brainard, Marlene Dumas, Eddie Campbell, Frank Santoro, etc.). Mon œuvre d’écrivain (sept livres de poésie) emploie en grande partie, des dispositifs et stratagèmes de transposition, de réagencement et de recomposition puisés dans ma pratique de la traduction pour proposer une poétique de la pensée susceptible de s’affranchir, non sans rigueur et vigueur, des systèmes et des règles de la philosophie et atteindre, peut-être, au rêve pleinement éveillé : un poème non-didactique de la pensée.
Mona DE PRACONTAL
Mona de Pracontal a commencé à traduire durant ses années d’étudiante (études anglophones et américaines à Paris, cinématographiques à New York), et n’a pas cessé depuis, bien qu’avec des incursions dans d’autres domaines professionnels. Elle a traduit notamment Chimamana Ngozi Adichie, Cynan Jones, Hanif Kureishi, Donald Westlake et Lawrence Block, ainsi que Williams Burroughs et Gloria Steinem en non-fiction, Frank Baum et Rick Riordan en Jeunesse. Elle a reçu le prix Baudelaire 2009 pour L’autre Moitié du Soleil, de C.N. Adichie (éd. Gallimard), ainsi que le Prix de Traduction de la Fondation Irlandaise 2019 pour Rien d’Autre sur Terre, de Conor O’Callaghan (Sabine Wespieser Éditeur). Personne ne nous verra – même équipe auteur, traductrice et éditeur – est sorti en mars 2022.
Nada GHOSN
Aujourd’hui basée à Paris, Nada Ghosn a vécu aux Émirats Arabes Unis, au Yémen, en Syrie, au Liban et au Maroc, où elle a travaillé pour la presse et diverses institutions culturelles. Depuis 2006, elle a traduit plusieurs essais, livres d’art, romans, scénarios de films, pièces de théâtre, recueils de nouvelles et de poésie de l’arabe vers le français pour des éditeurs comme Actes Sud, Zoé, Inculte, Asphalte, ou Syllepse. Elle écrit régulièrement des articles Culture pour des médias tels que L’Orient-Le Jour ou The Markaz, et participe à des projets artistiques, des conférences et des performances. En 2018, elle a fondé la plateforme www.wordworld.online pour la traduction et la rédaction en arabe, anglais et français.
Pauline TARDIEU-COLLINET
Née en 1986, formée entre Lille, Paris et Dublin, Pauline Tardieu-Collinet est traductrice d’édition de l’anglais vers le français depuis 2016. Elle traduit de la littérature, des sciences humaines, des guides de voyage, et aime découvrir et faire connaître des voix méconnues. Récemment, elle a traduit Ainsi je suis venue de Sarah Winnemucca (Anacharsis), La Volonté des femmes de M.E. Wilkins Freeman (Finitude) et le Manifeste anarcha-féministe de Chiara Bottici (Payot). Elle est diplômée de l’École de Traduction Littéraire (promotion 2022).
Suzy BORELLO
Née au Brésil, Suzy Borello a appris l’anglais dès l’âge de sept ans aux États-Unis, où elle a vécu pendant son enfance. Après avoir décroché l’agrégation d’anglais et fait une brève incursion dans l’enseignement, elle a suivi les cours du Master de traduction littéraire de Paris 7 pour s’orienter vers la traduction littéraire. Avec une cinquantaine de publications à son actif, elle a notamment signé la traduction de Faire bientôt éclater la terre de Karl Marlantes (invité au festival America 2022, finaliste du prix du roman Fnac et sélectionné pour le Grand prix de littérature américaine 2022), de La Tatoueuse de Jaipur d’Alka Joshi (Grand Prix du Roman Historique 2022), ou la retraduction d’Entretien avec un vampire d’Anne Rice.
C’était parfait ! Très bon équilibre entre la mise en pratique, l’expérimentation d’une part, la réflexion, le recul sur les activités d’autre part.
Cette formation permet de mieux gérer un groupe et de créer une cohésion.
Des formatrices tout à fait stimulantes et à l’écoute de chacun des participants.
* Source : questionnaires de satisfaction 2023
Contacts
Association ATLAS : 04 90 52 05 50
Responsable pédagogique : Ameline Habib – ameline.habib@atlas-citl.org
Responsable administrative : Muriel Schmit – muriel.schmit@atlas-citl.org
Financement par l’Afdas
En tant que fonds de formation des artistes-auteurs, l’Afdas peut prendre en charge le coût pédagogique d’une formation ainsi que les frais de transport et d’hébergement.
- Constituez votre dossier (devis, programme, CV, lettre de motivation et justificatifs de revenus en droits d’auteur).
- Saisissez votre demande en ligne (https://afdas.force.com/Particulier/s/) au moins 3 semaines avant le début de la formation.
- Pensez à demander, le cas échéant, une participation financière aux frais de transport et d’hébergement.
Depuis janvier 2023, l’Afdas a modifié les critères d’accès au fonds de formation des artistes-auteurs. Vous pouvez bénéficier de la prise en charge du coût d’une formation dès lors que vous justifiez de :
- 6 762 euros brut de revenus artistiques cumulés sur les 3 dernières années (hors année en cours) ;
- ou 10 143 euros brut de revenus artistiques cumulés sur les 5 dernières années (hors année en cours).
Pour justifier vos recettes ou droits d’auteur : déclaration Urssaf Limousin ; attestations annuelles de revenus artistiques ; relevés de droits d’auteur ; appels trimestriels à cotisation.
Retrouvez les conditions de financement sur le site de l’Afdas : www.afdas.com/particuliers/services/financement/artistes-auteurs