• ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol/français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • #37 • Anthony Passeron, “Les Enfants endormis”
      • #38 • Guillaume Lebrun, “Fantaisies Guérillères”
      • #36 • Arthur Lochmann, “Toucher le vertige”
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 51 • Théodora Dimova & Marie Vrinat-Nikolov
      • Passage de l’étranger # 52 • Pablo Martín Sánchez & Jean-Marie Saint-Lu
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol/français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • #37 • Anthony Passeron, “Les Enfants endormis”
      • #38 • Guillaume Lebrun, “Fantaisies Guérillères”
      • #36 • Arthur Lochmann, “Toucher le vertige”
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 51 • Théodora Dimova & Marie Vrinat-Nikolov
      • Passage de l’étranger # 52 • Pablo Martín Sánchez & Jean-Marie Saint-Lu
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA

Les ateliers ViceVersa

Les ateliers ViceVersa proposent aux traducteurs professionnels d’acquérir de nouvelles directions de travail sur une traduction en cours et d’enrichir leur pratique grâce à une expérience collégiale.
Des traducteurs diversement expérimentés s’y côtoient pour partager méthodes et pratiques, savoir-faire et questionnements.
Ces ateliers fonctionnent sur le principe d’une participation active de tous les intervenants, dans le but de favoriser les échanges. Ils prévoient la participation de 10 traducteurs, 5 traduisant vers la langue cible et 5 vers le français, et de 2 traducteurs coordinateurs. Chacun dispose d’environ trois heures pour présenter quelques pages d’une traduction en cours (ni publiée, ni en cours de révision) et pour discuter des points problématiques avec ses collègues. Le texte peut relever de tout genre littéraire : fiction adulte ou jeunesse, classique ou contemporaine, essai, théâtre, poésie.

Contact

Ameline Habib – responsable des formations
Email : ameline.habib@atlas-citl.org
Tél.: 04 90 52 05 50

Financement par l’AFDAS

En tant que fonds de formation des artistes-auteurs, l’Afdas peut prendre en charge le coût pédagogique des formations d’ATLAS destinées aux traducteurs littéraires professionnels, ainsi que les frais de transport et d’hébergement.

En savoir plus sur les conditions de financement de l'AFDAS
Pour obtenir un financement :

  • constituez votre dossier (devis, programme, CV, lettre de motivation et justificatifs de revenus en droits d’auteur) ;
  • saisissez votre demande en ligne (https://afdas.force.com/Particulier/s/) au moins 3 semaines avant le début de la formation ;
  • sans oublier de demander une participation financière aux frais de transport et d’hébergement le cas échéant !

 

Vous bénéficiez de l’accès à la formation dès lors que vous pouvez justifier de :

  • 9 000 euros de recettes ou de droits d’auteur brut sur les 3 dernières années* ;
  • 12 000 euros de recettes ou de droits d’auteur brut sur les 4 dernières années ;
  • 15 000 euros de recettes ou de droits d’auteur brut sur les 5 dernières années.

 

Liste des documents permettant de justifier des recettes artistiques perçues au cours des années précédentes (hors année en cours) : déclaration Urssaf Limousin, attestations annuelles de revenus artistiques, relevés de droits d’auteur, appels trimestriels à cotisation.

 

* Mesure exceptionnelle : pour 2022, vous bénéficiez de l’accès à la formation dès lors que vous justifiez de 9000 euros brut de recettes ou de droits d’auteur sur les 5 dernières années (hors année en cours).

 

Retrouvez les conditions de financement sur le site de l’Afdas :  www.afdas.com/particuliers/services/financement/artistes-auteurs

Prochain atelier ViceVersa anglais – français : du 3 au 8 avril 2023

ATLAS organise un atelier de traduction anglais-français qui se déroulera au Collège international des traducteurs littéraires (CITL) à Arles du lundi 3 au samedi 8 avril 2023.

Il prévoit la participation de 10 traducteur.rices (5 traduisant vers l’anglais et 5 vers le français) et de 2 traductrices coordinatrices d’atelier :Mona de Pracontal et Ros Schwartz.

La date limite de candidature pour cet atelier est fixée au 5 février 2023.

En savoir plus sur l'atelier ViceVersa anglais 2023

Historique des ateliers ViceVersa

Anglais / français

P1040347
  • 2022 : avec Natasha Lehrer et Mona de Pracontal à Arles / + d’infos
  • 2020 : avec Simon Pare et Nicolas Richard à Arles / + d’infos
  • 2019 : avec Nicolas Richard et Andrew Zawacki à Arles / + d’infos 
  • 2017 : avec Ros Schwartz et Bernard Hœpffner à Arles
Les participants en 2017 et leurs projets de traduction
Dix traducteurs en résidence, accompagnés par Ros Schwartz et Bernard Hœpffner :

Vers le français

Jacqueline CARNAUD, vit à Paris – Artists as Golem Makers – Artists as Golems d’Emily D. Bilski (à paraître)
Cécile DUTHEIL DE LA ROCHÈRE, vit à Paris – The Tunnels de Greg Mitchell (Crown, 2016)
Sika FAKAMBI, vit à Nantes – Masquerade d’Andrew Zawacki (Vagabond, 2001)
Laksmi Ramakrishnan IYER, vit à Durbans – La Ballade de Lila K de Blandine Le Callet (Stock, 2010)
Hélène Prouteau, vit à Paris – Ufo in her eyes de Xiaolu Guo (Chatto & Windus, 2009)

Vers l’anglais

Lynn E. PALERMO, vit en Pensylvannie (EU) – Humus de Fabienne Kanor (Gallimard, 2006, coll. Continents noirs
Rosemary RODWELL, vit à Lancaster (Royaume-Uni) – Ce sont des choses qui arrivent de Pauline Dreyfus (Grasset, 2014)
Cynthia SCHOCH, vit à Paris – Le Djihad et la mort d’Olivier Roy (Seuil, 2016)
Jan SOLBERG, vit à Kalamazoo, Michigan (États-Unis) – La Princesse et le pêcheur de Minh Tran Huy (Actes Sud, 2007)
Andrew ZAWACKI, vit à Nantes – B-17 G de Pierre Bergounioux (Argol, 2006)

L’atelier ViceVersa anglais-français est soutenu par l’Institut français

Italien / français

vice-versa-italien_2019_1

Avec Luciana Cisbani et Dominique Vittoz :

  • 2019 : à la Casa Cares de Florence (Italie) / + d’infos
  • 2018 : au CITL d’Arles
Les participants en 2018 et leurs projets de traduction
Luciana Cisbani et Dominique Vittoz coordonnent cinq traducteurs italophones et cinq traducteurs francophones :

 

• Vers l’italien

Nathalie Castagné, Ancestrale, de Goliarda Sapienza, La Vita felice, 2013

Perrine Chambon, Isole miniri, de Lorenza Pieri, Edizioni e/o, 2016

Léa Drouet, Grandangolo, de Simone Somekh, Giuntina, 2017

Isabelle Dubois Eberlé, Le Streghe di Lenzavacche, de Simon lo Iacono

Elodie Leplat, Eclissi, de Ezio Sinigaglia, Nutrimenti, 2016

 

• Vers le français

Giuseppe Allegri, L’Orangeraie, de Larry Tremblay, La Table ronde 2015

Giulia Ansaldo, Love story à l’iranienne, de Jane Deuxard ; Deloupy, Delcourt/mirages, 2016

Laura Giuliberti, L’Extrême Occidentale, de Gherasim Luca, Corti, 2013

Luisa Lanni, Instruments des ténèbres, de Nancy Huston, Actes Sud, 1996

Chiara Lusetti, Moi, la mort, je l’aime comme vous aimez la vie, de Mohamed Kacimi, L’Avant-Scène théâtre, 2017

  • 2017 : à la Villa Garbald – Castasegna (Suisse)
Les participants en 2017 et leurs projets de traduction
Luciana Cisbani et Dominique Vittoz coordonnent cinq traducteurs italophones et cinq traducteurs francophones :

Vers l’italien

Paola Checcoli traduit J’ai tout de Thierry Illouz (Buchet-Chastel, 2004, théâtre)
Lucia Di Bisceglie traduit L’avant-dernier des hommes de Valère Novarina (éd. P.O.L., 1997)
Camilla Diez traduit Enfants du diable de Liliana Lazar (éd. Le Seuil, 2016)
Alberto Giordano Bramati traduit De purs désastres de François Salvaing (éd. Balland, 1990)
Ilaria Piperno traduit Griffintown de Marie Hélène Poitras (éd. Phébus, 2014)

 

Vers le français

Lise Chapuis traduit Magnifica de Maria Rosaria Valentini (Sellerio editore, 2016)
Isabelle Dubois-Éberlé traduit Tempo di imparare de Valeria Parrella (Einaudi editore, 2014)
Muriel Morelli traduit Cristi polverizzati de Luigi Di Ruscio (ed E Zinati, Le Lettere, Firenze, 2009)
Brune Seban traduit Dimentica il mio nome, de Zerocalcare (BAO, 2014)
Laurent Temperini traduit Una storia quasi solo d’amore de Paolo Di Paolo (Feltrinelli editore, 2016)

ATLAS et le Collège des traducteurs Looren coproduisent l’atelier ViceVersa italien avec le soutien de la Fondation suisse pour la culture Pro Helvetia, du Centre de traduction littéraire de Lausanne, de la Ernst Göhner Stiftung, de la Fondazione Garbald, et de Pro Grigioni Italiano. 

Allemand / français

viceversa_all_fr_2017

Avec Claudia Kalscheuer et Barbara Fontaine

  • 2020 : au CITL d’Arles / + d’infos 
  • 2017 : au CITL d’Arles
Les participants en 2017 et leurs projets de traduction
Barbara Fontaine et Claudia Kalscheuer coordonnent cinq traducteurs germanophones et quatre traducteurs francophones :

 

Vers le français

Carole Fily, vit à Berlin – traduit Lucia Binar und die russische Seele de Vladimir Vertlib (Deuticke Verlag, 2015)
Alexandre Pateau, vit à Paris – traduit Gegen den Hass de Carolin Emcke (S. Fischer, 2016)
Marina Skalova, vit à Bienne (Suisse) – traduit Post bellum de Dragica Rajčić (Gedichte, Zürich, Edition 8, 2000)
Catherine Weinzorn, vit à Paris – traduit Siebentürmeviertel de Feridun Zaimoglu (Kiepenheuer und Witsch Verlag, Köln, 2015)

 

Vers l’allemand

Till Bardoux, vit à Berlin – traduit La Fabrique du monstre de Philippe Pujol (Éditions Les Arènes, 2016)
Inga Frohn, vit à Berlin – traduit Les Chercheurs d’avenir (Die Suchenden) de Rodrigue Péguy Takou Ndie
Michael Raab, vit à Frankfort – Oui ! de Pascal Rocher (pièce de théâtre non publiée)
Claudia Steinitz, vit à Hambourg – traduit Vernon Subutex II de Virginie Despentes (Éd. Grasset, 2015)
Karin Uttendörfer, vit à Berlin – traduit Aubergistes et bistrots de Paris de Jacques Yonnet

L’atelier ViceVersa allemand-français est coproduit par l’association ATLAS et le programme ViceVersa du Deutscher Übersetzerfonds et de la Robert-Bosch-Stiftung. Avec l’aimable soutien du ministère allemand des Affaires étrangères, de la Région Provence-Alpes-Côte d’Azur, et du Centre de Traduction Littéraire de Lausanne

Espagnol / français

viceversa_esp_2017
  • 2020 : avec Alicia Martorell et Delphine Valentin à Madrid / + d’infos
  • 2018 : avec Margot Nguyen Béraud et Malika Embarek López à Arles
Les participants en 2018 et leurs projets de traduction
Alicia Martorell et Delphine Valentin coordonnent six traducteurs hispanophones et quatre traducteurs francophones :

• Vers l’espagnol

Marta Cabanillas, pour Plus fort que moi, de Guillaume Dustan, POL, Paris, 1998
Inés Clavero, pour Clair de femme , de Romain Gary, Gallimard, 1977  
Marie-José Furio, pour Je suis la marquise de Carabas, de Lucile Bordes, Liana Levi, 2012
María Sol Kliczkowski, pour Aldo, mon ami, d’Annie Saumont, Flammarion, 2000
Cristina Silwa Vega, pour La vie chère au XVIe siècle. La réponse de Jean Bodin à M. De Malestroit, de Jean Bodin, 1568
Perla Sueiras, Le Symbolisme des contes de fées / Marguerite Loeffler-Delachaux, L’Arche, 1949

 

• Vers le français

Guillaume Contré, pour Carrera y  Fracassi, de David Guebel, Sudamericana, 2005
Sophie Hofnung, pour La arquitectura del oceano, d’Ines Garland, alfaguara, Buenos Aires, 2014
Hélène Melo, pour Cuando aparecen los hombres, de Marian Izaguirre, Lumen, 2017
Maïra Muchnik, pour Los poderes de la tempestad, de Donato Ndongo-Bidvogo, Cyan, 1997

L’atelier ViceVersa espagnol-français est soutenu par l’Institut français et l’Acción Cultural Española (AC/E) 

  • 2017 : avec Marianne Millon et Eduardo Berti à Arles
Les participants en 2017 et leurs projets de traduction
Marianne Millon et Eduardo Berti coordonnent six traducteurs hispanophones et quatre traducteurs francophones :

Mariella Aïta, vit à Caracas (Venezuela) – traduit Cahier d’un retour au pays natal d’Aimé Césaire
Julia Azaretto, vit à La Tronche (France) – traduit Fragments de Pierre Albert Jourdan
Lise Capitan Gilbert, vit aux Lilas (France) – traduit A proposito de Majorana de Javier Argüello
Laura Folica, vit à Barcelone (Espagne) – traduit La Barbe et autres contes d’Alphonse Allais
Maria Sol Kliczkowski, vit à Barcelone (Espagne) – traduit Les récits d’Hadrien Zograffi de Panaït Istrati
Silvia Moreno Parrado, vit à Grenade (Espagne) – traduit Sois fort de Nancy Huston
Ivan Salinas, vit à Paris – traduit Terminus radieux d’Antoine Volodine
Maria Serna, vit à Madrid (Espagne) – traduit L’anniversaire de Kim Jong-il d’Aurélien Ducoudray, (éd. Delcourt)
Delphine Valentin, vit à Lyon (France) – traduit La Uruguaya de Pedro Mairal (à paraître aux éditions Buchet Chastel)

L’atelier ViceVersa espagnol-français est soutenu par l’Institut français et l’Acción Cultural Española (AC/E) 

Russe / français

viceversa_ru-fr_2018
  • 2018 : avec Valery Kislov et Paul Lequesne à Arles / + d’infos 

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}