Les ateliers ViceVersa vous proposent d’acquérir de nouvelles directions de travail sur une traduction en cours et d’enrichir votre pratique grâce à une expérience collégiale.
Des traducteurs diversement expérimentés s’y côtoient pour partager méthodes et pratiques, savoir-faire et questionnements.
Ces ateliers fonctionnent sur le principe d’une participation active de tous les intervenants, dans le but de favoriser les échanges. Ils prévoient la participation de 10 traducteurs, 5 traduisant vers la langue cible et 5 vers le français, et de 2 traducteurs coordinateurs. Chacun dispose d’environ trois heures pour présenter quelques pages d’une traduction en cours (ni publiée, ni en cours de révision) et pour discuter des points problématiques avec ses collègues. Le texte peut relever de tout genre littéraire : fiction adulte ou jeunesse, classique ou contemporaine, essai, théâtre, poésie.

Les ateliers 2019
Anglais / français
Italien / français
Les ateliers 2017-2018
Allemand / français

Vers le français
Carole Fily, vit à Berlin – traduit Lucia Binar und die russische Seele de Vladimir Vertlib (Deuticke Verlag, 2015)
Alexandre Pateau, vit à Paris – traduit Gegen den Hass de Carolin Emcke (S. Fischer, 2016)
Marina Skalova, vit à Bienne (Suisse) – traduit Post bellum de Dragica Rajčić (Gedichte, Zürich, Edition 8, 2000)
Catherine Weinzorn, vit à Paris – traduit Siebentürmeviertel de Feridun Zaimoglu (Kiepenheuer und Witsch Verlag, Köln, 2015)
Vers l’allemand
Till Bardoux, vit à Berlin – traduit La Fabrique du monstre de Philippe Pujol (Éditions Les Arènes, 2016)
Inga Frohn, vit à Berlin – traduit Les Chercheurs d’avenir (Die Suchenden) de Rodrigue Péguy Takou Ndie
Michael Raab, vit à Frankfort – Oui ! de Pascal Rocher (pièce de théâtre non publiée)
Claudia Steinitz, vit à Hambourg – traduit Vernon Subutex II de Virginie Despentes (Éd. Grasset, 2015)
Karin Uttendörfer, vit à Berlin – traduit Aubergistes et bistrots de Paris de Jacques Yonnet
L’atelier ViceVersa allemand-français est coproduit par l’association ATLAS et le programme ViceVersa du Deutscher Übersetzerfonds et de la Robert-Bosch-Stiftung. Avec l’aimable soutien du ministère allemand des Affaires étrangères, de la Région Provence-Alpes-Côte d’Azur, et du Centre de Traduction Littéraire de Lausanne.
Anglais / français

Vers le français
Jacqueline CARNAUD, vit à Paris – Artists as Golem Makers – Artists as Golems d’Emily D. Bilski (à paraître)
Cécile DUTHEIL DE LA ROCHÈRE, vit à Paris – The Tunnels de Greg Mitchell (Crown, 2016)
Sika FAKAMBI, vit à Nantes – Masquerade d’Andrew Zawacki (Vagabond, 2001)
Laksmi Ramakrishnan IYER, vit à Durbans – La Ballade de Lila K de Blandine Le Callet (Stock, 2010)
Hélène Prouteau, vit à Paris – Ufo in her eyes de Xiaolu Guo (Chatto & Windus, 2009)
Vers l’anglais
Lynn E. PALERMO, vit en Pensylvannie (EU) – Humus de Fabienne Kanor (Gallimard, 2006, coll. Continents noirs
Rosemary RODWELL, vit à Lancaster (Royaume-Uni) – Ce sont des choses qui arrivent de Pauline Dreyfus (Grasset, 2014)
Cynthia SCHOCH, vit à Paris – Le Djihad et la mort d’Olivier Roy (Seuil, 2016)
Jan SOLBERG, vit à Kalamazoo, Michigan (États-Unis) – La Princesse et le pêcheur de Minh Tran Huy (Actes Sud, 2007)
Andrew ZAWACKI, vit à Nantes – B-17 G de Pierre Bergounioux (Argol, 2006)
L’atelier ViceVersa anglais-français est soutenu par l’Institut français
Espagnol / français

• Vers l’espagnol
Marta Cabanillas, pour Plus fort que moi, de Guillaume Dustan, POL, Paris, 1998
Inés Clavero, pour Clair de femme , de Romain Gary, Gallimard, 1977
Marie-José Furio, pour Je suis la marquise de Carabas, de Lucile Bordes, Liana Levi, 2012
María Sol Kliczkowski, pour Aldo, mon ami, d’Annie Saumont, Flammarion, 2000
Cristina Silwa Vega, pour La vie chère au XVIe siècle. La réponse de Jean Bodin à M. De Malestroit, de Jean Bodin, 1568
Perla Sueiras, Le Symbolisme des contes de fées / Marguerite Loeffler-Delachaux, L’Arche, 1949
• Vers le français
Guillaume Contré, pour Carrera y Fracassi, de David Guebel, Sudamericana, 2005
Sophie Hofnung, pour La arquitectura del oceano, d’Ines Garland, alfaguara, Buenos Aires, 2014
Hélène Melo, pour Cuando aparecen los hombres, de Marian Izaguirre, Lumen, 2017
Maïra Muchnik, pour Los poderes de la tempestad, de Donato Ndongo-Bidvogo, Cyan, 1997
L’atelier ViceVersa espagnol-français est soutenu par l’Institut français et l’Acción Cultural Española (AC/E)
Mariella Aïta, vit à Caracas (Venezuela) – traduit Cahier d’un retour au pays natal d’Aimé Césaire
Julia Azaretto, vit à La Tronche (France) – traduit Fragments de Pierre Albert Jourdan
Lise Capitan Gilbert, vit aux Lilas (France) – traduit A proposito de Majorana de Javier Argüello
Laura Folica, vit à Barcelone (Espagne) – traduit La Barbe et autres contes d’Alphonse Allais
Maria Sol Kliczkowski, vit en Barcelone (Espagne) – traduit Les récits d’Hadrien Zograffi de Panaït Istrati
Silvia Moreno Parrado, vit à Grenade (Espagne) – traduit Sois fort de Nancy Huston
Ivan Salinas, vit à Paris – traduit Terminus radieux d’Antoine Volodine
Maria Serna, vit à Madrid (Espagne) – traduit L’anniversaire de Kim Jong-il d’Aurélien Ducoudray, (éd. Delcourt)
Delphine Valentin, vit à Lyon (France) – traduit La Uruguaya de Pedro Mairal (à paraître aux éditions Buchet Chastel)
L’atelier ViceVersa espagnol-français est soutenu par l’Institut français et l’Acción Cultural Española (AC/E)
Italien / français

• Vers l’italien
Nathalie Castagné, Ancestrale, de Goliarda Sapienza, La Vita felice, 2013
Perrine Chambon, Isole miniri, de Lorenza Pieri, Edizioni e/o, 2016
Léa Drouet, Grandangolo, de Simone Somekh, Giuntina, 2017
Isabelle Dubois Eberlé, Le Streghe di Lenzavacche, de Simon lo Iacono
Elodie Leplat, Eclissi, de Ezio Sinigaglia, Nutrimenti, 2016
• Vers le français
Giuseppe Allegri, L’Orangeraie, de Larry Tremblay, La Table ronde 2015
Giulia Ansaldo, Love story à l’iranienne, de Jane Deuxard ; Deloupy, Delcourt/mirages, 2016
Laura Giuliberti, L’Extrême Occidentale, de Gherasim Luca, Corti, 2013
Luisa Lanni, Instruments des ténèbres, de Nancy Huston, Actes Sud, 1996
Chiara Lusetti, Moi, la mort, je l’aime comme vous aimez la vie, de Mohamed Kacimi, L’Avant-Scène théâtre, 2017
Vers l’italien
Paola Checcoli traduit J’ai tout de Thierry Illouz (Buchet-Chastel, 2004, théâtre)
Lucia Di Bisceglie traduit L’avant-dernier des hommes de Valère Novarina (éd. P.O.L., 1997)
Camilla Diez traduit Enfants du diable de Liliana Lazar (éd. Le Seuil, 2016)
Alberto Giordano Bramati traduit De purs désastres de François Salvaing (éd. Balland, 1990)
Ilaria Piperno traduit Griffintown de Marie Hélène Poitras (éd. Phébus, 2014)
Vers le français
Lise Chapuis traduit Magnifica de Maria Rosaria Valentini (Sellerio editore, 2016)
Isabelle Dubois-Éberlé traduit Tempo di imparare de Valeria Parrella (Einaudi editore, 2014)
Muriel Morelli traduit Cristi polverizzati de Luigi Di Ruscio (ed E Zinati, Le Lettere, Firenze, 2009)
Brune Seban traduit Dimentica il mio nome, de Zerocalcare (BAO, 2014)
Laurent Temperini traduit Una storia quasi solo d’amore de Paolo Di Paolo (Feltrinelli editore, 2016)
ATLAS et le Collège des traducteurs Looren coproduisent l’atelier ViceVersa italien avec le soutien de la Fondation suisse pour la culture Pro Helvetia, du Centre de traduction littéraire de Lausanne, de la Ernst Göhner Stiftung, de la Fondazione Garbald, et de Pro Grigioni Italiano.
Russe / français

• Vers le russe
Maria Anninskaya, pour Lettres à Jean Marais de Jean Cocteau, éditions Albin Michel
Victoria Bachevskaya, pour Le Lilas lie de vin in La Roue et autres nouvelles de Christian Gailly, Les éditions de Minuit, 2012
Vitaly Nuriev, pour Entretien avec Claire de Régis de Sá Moreira, ePoints, 2015
Timofei Petukhov, pour L’Ordre du jour d’Eric Vuillard, éditions Actes Sud, 2017
Marie Vélikanov, pour La Rivière et la route in Visitation de Jean-Pierre Lemaire, Coll. Blanche, Gallimard, 1985
Irina Volevich, pour Boussole de Mathias Enard, éditions Actes Sud, 2015
• Vers le français
Gaïané Arnould, pour Les rêves des autres de Tatiana Tolstoï
Philie Arnoux, pour Bvshij syn de Sasha Filipenko, Vremja, 2014
Marianne Bouvier, pour On oupal na travou, Il tomba sur l’herbe de Victor Dragounsky
Laurence Foulon, pour Porok Serdca d’Anton Soïa, Olga Minima, ed. Azebooka-Klassika, 2007
L’atelier ViceVersa russe-français est soutenu par l’Institut Perevoda de Moscou
L’historique des ateliers
> Atelier italien-français • Du 6 au 13 mars 2018 au CITL (Arles)
> Atelier espagnol-français • Du 5 au 10 février 2018 au CITL d’Arles
> Atelier russe-français • Du 29 janvier au 3 février 2018 au CITL d’Arles
> Atelier italien-français • Du 14 au 21 mars 2017 à la Villa Garbald, Castasegna (Suisse)
> Atelier allemand-français • Du 6 au 11 février 2017 au CITL d’Arles
> Atelier espagnol-français • Du 30 janvier au 4 février 2017 au CITL d’Arles
> Atelier anglais-français • Du 23 au 28 janvier 2017 au CITL d’Arles
Programme des ateliers 2021
Appels à candidatures à venir…
• ViceVersa allemand-français / 17 – 21 mai 2021 au CITL d’Arles
• ViceVersa anglais-français / 31 mai – 05 juin 2021 au CITL d’Arles
• ViceVersa italien-français / 27 sept. > 02 oct. 2021 dans le Val Bregaglia en Suisse
Ateliers 2020
Nos partenaires en 2020
Pour l’atelier anglais / français : La Sofia ; Le Centre français d’exploitation du droit de copie – CFC ; le Centre de Traduction Littéraire de Lausanne (CTL)
Pour l’atelier espagnol / français : La Sofia ; l’Institut français de Madrid ; Acción Cultural Española (AC/E) ; ACE Traductores ; Universidad Complutense – Madrid ; la Residencia de Estudiantes de Madrid.
Tous les ateliers sont soutenus par la fondation Suisse pour la culture Pro Helvetia. Les dossiers des candidats suisses ou traduisant un auteur suisse sont à envoyer à ATLAS qui les transmet ensuite à la fondation.
CONTACT ATLAS :
Caroline Roussel – responsable de la formation
Email : caroline.roussel@atlas-citl.org
Tél.: 04 90 52 05 50
Une prise en charge par l’Afdas est possible. L’Afdas gère le fonds de formation continue des auteurs de l’écrit et des arts dramatiques.
En effet, depuis le 15 avril 2013, les auteurs peuvent bénéficier de leur droit à la formation. Il faut pour cela avoir perçu des droits d’auteur (cumulés ou pas) d’un montant minimum de 9 000 € sur les 3 dernières années ou 12 000 € les 4 dernières années ou 15 000 € sur les 5 dernières années.
Autre condition de recevabilité : être affilié à la Maison des artistes ou à l’Agessa (joindre à l’envoi une attestation d’affiliation en cours de validité).