Les échanges entre traducteurs que propose et permet cette formation sont un luxe bien trop rare dans l’exercice quotidien de ce métier. Le traducteur en ressort enrichi et plus confiant dans son travail.
On questionne notre méthode de traduire et on apprend des autres. On apprend des techniques différentes pour pouvoir trouver des solutions aux défis de traduction, on apprend à chercher des sources fiables, à mieux transmettre le style d’un auteur. Bref, on apprend à mieux traduire.
En dehors de l’expérience humaine, c’est une excellente manière de remettre en question sa propre pratique et de l’enrichir grâce à celle des autres.
* source : questionnaires de satisfaction 2022
Contact
Ameline Habib – responsable des formations
Email : ameline.habib@atlas-citl.org
Tél.: 04 90 52 05 50
Financement par l’AFDAS
En tant que fonds de formation des artistes-auteurs, l’Afdas peut prendre en charge le coût pédagogique des formations d’ATLAS destinées aux traducteurs littéraires professionnels, ainsi que les frais de transport et d’hébergement.
- Constituez votre dossier (devis, programme, CV, lettre de motivation et justificatifs de revenus en droits d’auteur).
- Saisissez votre demande en ligne (https://afdas.force.com/Particulier/s/) au moins 3 semaines avant le début de la formation.
- Pensez à demander, le cas échéant, une participation financière aux frais de transport et d’hébergement.
Depuis janvier 2023, l’Afdas a modifié les critères d’accès au fonds de formation des artistes-auteurs. Vous pouvez bénéficier de la prise en charge du coût d’une formation dès lors que vous justifiez de :
- 6 762 euros brut de revenus artistiques cumulés sur les 3 dernières années (hors année en cours) ;
- ou 10 143 euros brut de revenus artistiques cumulés sur les 5 dernières années (hors année en cours).
Pour justifier vos recettes ou droits d’auteur : déclaration Urssaf Limousin ; attestations annuelles de revenus artistiques ; relevés de droits d’auteur ; appels trimestriels à cotisation.
Retrouvez les conditions de financement sur le site de l’Afdas : www.afdas.com/particuliers/services/financement/artistes-auteurs
Historique des ateliers ViceVersa
Catalan / français
- 2023 : avec Lluis Maria Todo et Serge Mestre à Arles / + d’infos
Anglais / français
- 2023 : avec Mona de Pracontal et Ros Schwartz à Arles / + d’infos
- 2022 : avec Natasha Lehrer et Mona de Pracontal à Arles / + d’infos
- 2020 : avec Simon Pare et Nicolas Richard à Arles / + d’infos
- 2019 : avec Nicolas Richard et Andrew Zawacki à Arles / + d’infos
- 2017 : avec Ros Schwartz et Bernard Hœpffner à Arles
Vers le français
Jacqueline CARNAUD, vit à Paris – Artists as Golem Makers – Artists as Golems d’Emily D. Bilski (à paraître)
Cécile DUTHEIL DE LA ROCHÈRE, vit à Paris – The Tunnels de Greg Mitchell (Crown, 2016)
Sika FAKAMBI, vit à Nantes – Masquerade d’Andrew Zawacki (Vagabond, 2001)
Laksmi Ramakrishnan IYER, vit à Durbans – La Ballade de Lila K de Blandine Le Callet (Stock, 2010)
Hélène Prouteau, vit à Paris – Ufo in her eyes de Xiaolu Guo (Chatto & Windus, 2009)
Vers l’anglais
Lynn E. PALERMO, vit en Pensylvannie (EU) – Humus de Fabienne Kanor (Gallimard, 2006, coll. Continents noirs
Rosemary RODWELL, vit à Lancaster (Royaume-Uni) – Ce sont des choses qui arrivent de Pauline Dreyfus (Grasset, 2014)
Cynthia SCHOCH, vit à Paris – Le Djihad et la mort d’Olivier Roy (Seuil, 2016)
Jan SOLBERG, vit à Kalamazoo, Michigan (États-Unis) – La Princesse et le pêcheur de Minh Tran Huy (Actes Sud, 2007)
Andrew ZAWACKI, vit à Nantes – B-17 G de Pierre Bergounioux (Argol, 2006)
L’atelier ViceVersa anglais-français est soutenu par l’Institut français
Italien / français
2021 : avec Luciana Cisbani et Lise Chapuis à la Villa Garbald – Castasegna (Suisse)
2019 : avec Luciana Cisbani et Dominique Vittoz à la Casa Cares – Florence (Italie) / + d’infos
2018 : avec Luciana Cisbani et Dominique Vittoz au CITL – Arles
• Vers l’italien
Nathalie Castagné, Ancestrale, de Goliarda Sapienza, La Vita felice, 2013
Perrine Chambon, Isole miniri, de Lorenza Pieri, Edizioni e/o, 2016
Léa Drouet, Grandangolo, de Simone Somekh, Giuntina, 2017
Isabelle Dubois Eberlé, Le Streghe di Lenzavacche, de Simon lo Iacono
Elodie Leplat, Eclissi, de Ezio Sinigaglia, Nutrimenti, 2016
• Vers le français
Giuseppe Allegri, L’Orangeraie, de Larry Tremblay, La Table ronde 2015
Giulia Ansaldo, Love story à l’iranienne, de Jane Deuxard ; Deloupy, Delcourt/mirages, 2016
Laura Giuliberti, L’Extrême Occidentale, de Gherasim Luca, Corti, 2013
Luisa Lanni, Instruments des ténèbres, de Nancy Huston, Actes Sud, 1996
Chiara Lusetti, Moi, la mort, je l’aime comme vous aimez la vie, de Mohamed Kacimi, L’Avant-Scène théâtre, 2017
- 2017 : avec Luciana Cisbani et Lise Chapuis à la Villa Garbald – Castasegna (Suisse)
Vers l’italien
Paola Checcoli traduit J’ai tout de Thierry Illouz (Buchet-Chastel, 2004, théâtre)
Lucia Di Bisceglie traduit L’avant-dernier des hommes de Valère Novarina (éd. P.O.L., 1997)
Camilla Diez traduit Enfants du diable de Liliana Lazar (éd. Le Seuil, 2016)
Alberto Giordano Bramati traduit De purs désastres de François Salvaing (éd. Balland, 1990)
Ilaria Piperno traduit Griffintown de Marie Hélène Poitras (éd. Phébus, 2014)
Vers le français
Lise Chapuis traduit Magnifica de Maria Rosaria Valentini (Sellerio editore, 2016)
Isabelle Dubois-Éberlé traduit Tempo di imparare de Valeria Parrella (Einaudi editore, 2014)
Muriel Morelli traduit Cristi polverizzati de Luigi Di Ruscio (ed E Zinati, Le Lettere, Firenze, 2009)
Brune Seban traduit Dimentica il mio nome, de Zerocalcare (BAO, 2014)
Laurent Temperini traduit Una storia quasi solo d’amore de Paolo Di Paolo (Feltrinelli editore, 2016)
ATLAS et le Collège des traducteurs Looren coproduisent l’atelier ViceVersa italien avec le soutien de la Fondation suisse pour la culture Pro Helvetia, du Centre de traduction littéraire de Lausanne, de la Ernst Göhner Stiftung, de la Fondazione Garbald, et de Pro Grigioni Italiano.
Allemand / français

Avec Claudia Kalscheuer et Barbara Fontaine
- 2020 : au CITL d’Arles / + d’infos
- 2017 : au CITL d’Arles
Vers le français
Carole Fily, vit à Berlin – traduit Lucia Binar und die russische Seele de Vladimir Vertlib (Deuticke Verlag, 2015)
Alexandre Pateau, vit à Paris – traduit Gegen den Hass de Carolin Emcke (S. Fischer, 2016)
Marina Skalova, vit à Bienne (Suisse) – traduit Post bellum de Dragica Rajčić (Gedichte, Zürich, Edition 8, 2000)
Catherine Weinzorn, vit à Paris – traduit Siebentürmeviertel de Feridun Zaimoglu (Kiepenheuer und Witsch Verlag, Köln, 2015)
Vers l’allemand
Till Bardoux, vit à Berlin – traduit La Fabrique du monstre de Philippe Pujol (Éditions Les Arènes, 2016)
Inga Frohn, vit à Berlin – traduit Les Chercheurs d’avenir (Die Suchenden) de Rodrigue Péguy Takou Ndie
Michael Raab, vit à Frankfort – Oui ! de Pascal Rocher (pièce de théâtre non publiée)
Claudia Steinitz, vit à Hambourg – traduit Vernon Subutex II de Virginie Despentes (Éd. Grasset, 2015)
Karin Uttendörfer, vit à Berlin – traduit Aubergistes et bistrots de Paris de Jacques Yonnet
L’atelier ViceVersa allemand-français est coproduit par l’association ATLAS et le programme ViceVersa du Deutscher Übersetzerfonds et de la Robert-Bosch-Stiftung. Avec l’aimable soutien du ministère allemand des Affaires étrangères, de la Région Provence-Alpes-Côte d’Azur, et du Centre de Traduction Littéraire de Lausanne
Espagnol / français

2022 : avec Laura Alcoba et Pablo Martín Sánchez au CITL – Arles
2020 : avec Alicia Martorell et Delphine Valentin à Madrid / + d’infos
2018 : avec Margot Nguyen Béraud et Malika Embarek López au CITL – Arles
• Vers l’espagnol
Marta Cabanillas, pour Plus fort que moi, de Guillaume Dustan, POL, Paris, 1998
Inés Clavero, pour Clair de femme , de Romain Gary, Gallimard, 1977
Marie-José Furio, pour Je suis la marquise de Carabas, de Lucile Bordes, Liana Levi, 2012
María Sol Kliczkowski, pour Aldo, mon ami, d’Annie Saumont, Flammarion, 2000
Cristina Silwa Vega, pour La vie chère au XVIe siècle. La réponse de Jean Bodin à M. De Malestroit, de Jean Bodin, 1568
Perla Sueiras, Le Symbolisme des contes de fées / Marguerite Loeffler-Delachaux, L’Arche, 1949
• Vers le français
Guillaume Contré, pour Carrera y Fracassi, de David Guebel, Sudamericana, 2005
Sophie Hofnung, pour La arquitectura del oceano, d’Ines Garland, alfaguara, Buenos Aires, 2014
Hélène Melo, pour Cuando aparecen los hombres, de Marian Izaguirre, Lumen, 2017
Maïra Muchnik, pour Los poderes de la tempestad, de Donato Ndongo-Bidvogo, Cyan, 1997
L’atelier ViceVersa espagnol-français est soutenu par l’Institut français et l’Acción Cultural Española (AC/E)
- 2017 : avec Marianne Millon et Eduardo Berti au CITL – Arles
Mariella Aïta, vit à Caracas (Venezuela) – traduit Cahier d’un retour au pays natal d’Aimé Césaire
Julia Azaretto, vit à La Tronche (France) – traduit Fragments de Pierre Albert Jourdan
Lise Capitan Gilbert, vit aux Lilas (France) – traduit A proposito de Majorana de Javier Argüello
Laura Folica, vit à Barcelone (Espagne) – traduit La Barbe et autres contes d’Alphonse Allais
Maria Sol Kliczkowski, vit à Barcelone (Espagne) – traduit Les récits d’Hadrien Zograffi de Panaït Istrati
Silvia Moreno Parrado, vit à Grenade (Espagne) – traduit Sois fort de Nancy Huston
Ivan Salinas, vit à Paris – traduit Terminus radieux d’Antoine Volodine
Maria Serna, vit à Madrid (Espagne) – traduit L’anniversaire de Kim Jong-il d’Aurélien Ducoudray, (éd. Delcourt)
Delphine Valentin, vit à Lyon (France) – traduit La Uruguaya de Pedro Mairal (à paraître aux éditions Buchet Chastel)
L’atelier ViceVersa espagnol-français est soutenu par l’Institut français et l’Acción Cultural Española (AC/E)
Russe / français

- 2018 : avec Valery Kislov et Paul Lequesne à Arles / + d’infos
