• ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #39 avec Mariette Navarro
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #39 avec Mariette Navarro
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA

La Fabrique des Humanités / Traduire la pensée critique • 28/11 > 3/12/2022 • Palerme (Italie)

Atelier de traduction à l’Institut français de Palerme pour 9 traducteurs et chercheurs

Du lundi 23 novembre au samedi 3 décembre 2022

Depuis 2017, ATLAS développe un programme de formation intitulé La Fabrique des humanités : il s’agit d’ateliers d’une semaine spécifiquement conçus pour qualifier des traducteurs dans le champ de la recherche en sciences humaines et sociales, en apportant à de jeunes chercheurs un approfondissement de leurs compétences en traduction.

Après le succès de l’atelier des philosophes en 2019 à Arles, et de l’atelier des historiens de l’art en 2021 à la Villa Médicis à Rome, ATLAS organise du lundi 28 novembre au samedi 3 décembre 2022, à l’Institut français de Palerme, un atelier quadrilingue français / allemand / anglais / italien, dans les domaines des humanités et des sciences sociales.

Cet atelier intensif accueille 9 traducteurs et chercheurs, travaillant dans les champs de la philosophie, de l’histoire, de l’anthropologie, de la sociologie, de l’histoire de l’art, ou de façon transdisciplinaire, traduisant de l’une des langues ci-dessus vers le français ou vice-versa.

Les participants apportent un projet en cours. Ils sont hébergés à l’hôtel par les soins d’ATLAS. Chaque jour, ils se retrouvent à l’Institut français pour échanger sur la singularité de chacun des textes proposés et recherchent ensemble l’universalité des effets produits dans chaque culture.

Le français étant la langue commune à tous les travaux, la majeure partie des débats se fait en français. La diversité des projets est un atout majeur, le travail sur les textes est au centre de l’atelier.

CONTACTS

Association ATLAS : 04 90 52 05 50

Responsable pédagogique : Ameline Habib ameline.habib@atlas-citl.org

Responsable administrative : Marie Dal Falco marie.dalfalco@atlas-citl.org

Sacha Zilberfarb, le tuteur de l’atelier Traduire la pensée critique

Sacha Zilberfarb est né et vit à Paris. Après avoir mené des études de littérature allemande, il a enseigné quinze ans en région parisienne. Il se consacre à la traduction depuis 1999. Dans le champ littéraire, il a traduit notamment des romans d’Edgar Hilsenrath (en collaboration avec Jörg Stickan), des nouvelles de Stefan Zweig, des lettres de Rainer Maria Rilke, des récits de Emmy Hennings. Dans le domaine des sciences humaines, il a traduit la psychanalyste Helene Deutsch, le sociologue Hartmut Rosa, le musicologue Carl Dahlhaus, le philosophe Theodor W. Adorno, le théoricien de l’art Konrad Fiedler, les historiens de l’art Werner Spies, Aby Warburg et Heinrich Wölfflin, l’artiste Daniel Spoerri. 

Les participant.es à La Fabrique des Humanités 2022 sont (par ordre alphabétique) :

Pablo Arnaud
Pablo Arnaud. Anciennement libraire à Michèle Firk, structure associative liée à La Parole Errante (Montreuil). Là, il rencontre des membres des éditions entremonde, qu’il rejoint en qualité de responsable éditorial durant trois ans. Il participe aujourd’hui à plusieurs projets en tant que traducteur, pour des revues ou des sites internets militants, dont le blog de traduction 1720, consacré au poète britannique Sean Bonney. Membre fondateur des éditions Sans soleil, il exerce en parallèle comme traducteur indépendant, et a récemment fait paraître une version française du livre Contagion Sociale, aux éditions niet!

 

 

Christian Driesen
Christian Driesen, né à Erfurt en RDA, est philosophe et traducteur du français vers l’allemand. Il a obtenu son doctorat avec une „Théorie du gribouillage”. Après de brèves incursions à l’université, car son cœur bat pour l’enseignement, il travaille à plein temps comme traducteur de philosophie et de théorie, parfois aussi de théâtre et de littérature.

 

 

Cécile Dutheil de la Rochère
Cécile Dutheil R. est née en France au milieu des années 60, mais elle quitte son pays à trois mois (et avec ses parents) pour vivre en Australie, au Maroc, en Pologne, avant de revenir en France adolescente. Après le lycée, elle se lance des études littéraires qui la mènent jusqu’à l’Ecole Normale Supérieure Ulm-Sèvres. Dans les années 1990, elle entre chez Gallimard pour travailler sur les collections Découvertes-Gallimard et « Du Monde entier ». Elle poursuit avec la littérature étrangère, puis quitte l’édition à plein temps, et s’engage dans la critique littéraire et la traduction, essentiellement de sciences-humaines, ou « non-fiction ».

 

 

Susanna Fiorini
Susanna Fiorini est traductrice et consultante en communication multilingue auprès d’institutions de la recherche et de la culture. Ses domaines de spécialisation sont l’histoire de l’art, l’économie et les sciences politiques, ses langues de travail l’italien, le français, l’anglais et l’espagnol.
Spécialiste de la communication scientifique, elle coordonne depuis 2020 le projet Traductions et science ouverte, financé par le ministère de l’Enseignement supérieur et de la Recherche et le ministère de la Culture afin d’explorer les possibilités offertes par les technologies de la traduction dans l’édition scientifique ouverte et multilingue.

 

Antoine Heudre
Après une hypokhâgne et Sciences-Po Paris, Antoine Heudre a vécu en Tanzanie et en Afghanistan où il a travaillé dans le domaine de l’action culturelle et de la communication institutionnelle. À son retour en France, il a obtenu une licence de persan et un master de traduction à l’INALCO. Il est traducteur indépendant anglais>français (et bientôt depuis l’italien) depuis dix ans, notamment dans le domaine des organisations internationales. Depuis 2016, il traduit également des articles de sciences humaines et sociales pour des revues telles qu’Annales. Histoire, Sciences Sociales, avec qui il collabore régulièrement ; Clio. Femmes, Genre, Histoire ; Acte de la recherche en sciences sociales).

 

Antoine Palévody
Antoine Palévody est né à Toulouse en 1999. Il étudie la littérature et le théâtre en classe préparatoire puis à l’ENS de Lyon, où il se forme actuellement à la recherche en études théâtrales. Il commence à traduire du théâtre en 2017, après avoir participé à l’atelier Transfert Théâtral. Il a notamment traduit des pièces de Jens Raschke.

 

 

Matt Reeck
Matt Reeck est un traducteur, chercheur, et poète américain. Il traduit du français, de l’ourdou, de l’hindi, et du coréen vers l’anglais. Il a reçu plusieurs prix pour ses traductions, notamment, le prix Guggenheim 2022 et le prix Albertine 2020. Il était le traducteur en résidence à l’université de Princeton au printemps 2021. Il vit à Brooklyn avec sa femme et ses deux petites filles.

 

 

Hélène Tagand
Hélène Tagand est traductrice de l’anglais et de l’espagnol vers le français depuis 2006. Curieuse d’explorer toutes les facettes de son métier, elle a exercé son adresse dans bien des domaines et travaille désormais au service de causes qui lui sont chères, en particulier la défense des droits humains, les questions sociales et l’environnement pour des ONG, des organisations internationales, des revues ou encore l’édition indépendante.

 

 

Chloé Thomas

Chloé Thomas a étudié l’anglais et a soutenu une thèse sur Gertrude Stein à l’université Paris 3 en 2016. Elle a traduit Stein (Narration, éditions Rue d’Ulm), Virginia Woolf (Londres, Rivages), Mark Twain (Comment raconter une histoire et autres textes, Rivages), et la poétesse américaine contemporaine Lyn Hejinian (L’Insuivant, Joca Seria), ainsi que de nombreux articles de sciences humaines. Elle est également l’autrice de deux essais sur le modernisme américain, dont le dernier, Les Excentrés, a paru en 2021 chez CNRS éditions. Elle a vécu à Berlin et traduit également de l’allemand : une sélection de Contes méconnus des Frères Grimm (Rivages) et, à paraître, La Grande révolution de Paul Scheerbart (Nouvel Attila). Depuis 2019, elle est maîtresse de conférence à l’Université d’Angers, où elle enseigne principalement au sein du Master de traduction littéraire et générale.

Un atelier organisé en partenariat avec l’Institut français de Palerme.

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}