• ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol/français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol/français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA

La Fabrique des Humanités / Atelier “Traduire la pensée critique”

Traduire la la pensée critique / Translating Critical Thought – Du 16 au 20 janvier 2018 – French Department of Yale University, New Haven

ATLAS et Yale University organisent  l’atelier “Traduire la pensée critique”. Cet atelier intensif d’une semaine en résidence, encadré par deux traducteurs expérimentés, Patrick Hersant –  Maître de conférence en littérature et traduction à l’université Paris 8 – et Catherine Porter – Visiting Professor, Society for the Humanities, Cornell University –, réunit de jeunes chercheurs francophones et anglophones pour approfondir leurs compétences traductives dans leur domaine de recherche.

      ATLAS and Yale University are delighted to announce the workshop “Translating Critical Thought”. This intensive, one-week residential program run by two distinguished translators, Patrick Hersant, Department of English Literature and translation, Université Paris 8, and Catherine Porter, Society for the Humanities, Cornell University, will bring together French and English researchers to develop their skills in translation in their research field.

La pensée critique a toujours marqué la vie intellectuelle du département de français de Yale. Par pensée critique nous envisageons une vaste gamme méthodologique qui s’étend de la “French Theory” aux études culturelles, de l’approche interdisciplinaire en littérature et sciences sociales à la critique littéraire des différentes tendances.

      Critical thought, which has long distinguished scholarship in the Yale French Department, ranges from “French theory” to cultural studies, interdisciplinary work in literature and the social sciences, and literary criticism writ large, in all its methodological variety.

Un atelier organisé en coproduction avec The Yale French Department (CT, USA) with the additional support from The Edward J. and Dorothy Clarke Kempf Memorial Fund and the MacMillan Center for International and Area Studies at Yale.

De gauche à droite : Catherine Porter, Laura Marris, Lia Mitchell, Nathalie Plouchard(cachée par Agnès Bolton), Zoé Jourdain, Pierre-Mong Lim, Julia Elsky, Matt Reeck, Julien Jeusette.

// Les formateurs //

Patrick HERSANT

Patrick Hersant enseigne la littérature anglaise et la traduction à l’université Paris 8. Sa recherche porte sur la poésie anglophone et la traductologie. Il dirige actuellement un ouvrage collectif sur la collaboration entre auteur et traducteur (Traduire avec l’auteur, Presses de la Sorbonne, 2018) et prépare une monographie de la traductrice Ludmila Savitzky (Éditions Archives contemporaines, 2018). Il a publié de nombreuses traductions d’ouvrages d’esthétique, de théorie politique, d’économie, d’histoire, de sociologie et de philosophie, par exemple : Molly Warnock, Penser la peinture : Simon Hantaï, Gallimard, 2013 ; William Easterly, Le fardeau de l’homme blanc, Markus Haller, 2009 ; Godfrey Hodgson, De l’inégalité en Amérique, Gallimard, 2007 ; William Frankfurt, De l’inégalité, Markus Haller, 2017 ; Edmund Phelps, La Prospérité de masse, Odile Jacob, 2017 ; Daron Acemoglu, Prospérité, puissance et pauvreté, Markus Haller, 2015 ; Ronald de Sousa, L’amour : une brève introduction, Markus Haller, 2016 ; Cass Sunstein, Anatomie de la rumeur, Markus Haller, 2012 ; Diego Gambetta, La pègre déchiffrée, Markus Haller, 2016 ; Abraham Flexner, « De l’utilité du savoir inutile » [1939], dans Nuccio Ordine ; L’utilité de l’inutile, Belles Lettres, 2012 ; Philip Sidney, Éloge de la poésie, [1580], Belles Lettres, 1994 ; Neal Bascomb, La traque d’Eichmann, Perrin, 2010 ; Christopher Clark, Histoire de la Prusse, Perrin, 2008.

Catherine PORTER

Professeur émérite de français à Suny Cortland. Doctorat en lettres françaises à Yale University en 1972. Actuellement Professeur invité à Cornell University, elle a été présidente de l‘Association des Langues Modernes (MLA) en 2009. En plus de quelques publications dans les domaines de la littérature française, la pédagogie des langues modernes, et la pratique de la traduction, elle a co-édité avec Sandra Bermann A Companion to Translation Studies (Wiley-Blackwell, 2014). En tant que traductrice indépendante, elle a publié de nombreux essais et plus de quarante ouvrages traduits du français sous des rubriques diverses : sciences du langage (Tzvetan Todorov et Oswald Ducrot), critique et théorie littéraire (Tzvetan Todorov, Shoshana Felman, Gérard Genette, Régine Robin, Denis Hollier), philosophie et histoire des idées (Jean-Joseph Goux, Jacques Brunschwig et Geoffrey Lloyd), psychanalyse et féminisme (Luce Irigaray, Sarah Kofman, Mikkel Borch-Jacobsen, Monique David-Ménard, Marcel Gauchet, Anne Dufourmantelle, Anne Berger, Antoinette Fouque, Élisabeth Roudinesco), esthétique (Louis Marin), histoire (Gilles Lipovetsky, Maurice Sartre, Steven Kaplan, Patrick Weil), histoire et sociologie des sciences (Bruno Latour), théorie politique et économique (Luc Boltanski et Laurent Thévenot). Sa traduction de Bruno Latour, Facing Gaia, vient de sortir (Polity, 2017) et celle de Justin Vaïsse, Zbigniew Brzezinski, Strategist of Empire, est sous presse (Harvard, 2017).

// Les participants //

• Vers le français

Julien JEUSETTE, pour What is World Literature ?, de David Damrosch, Princeton University Press, 2003.

Zoé JOURDAIN, pour Physics of Blackness : Beyond the Middle Passage Epistemology, de Michelle M. Wright, University of Minnesota Press, 2015.

Pierre-Mong LIM, pour The Monster That is History, de David Wang, University of California Press, 2004.

Nathalie PLOUCHARD pour Toward a Critical Sociology of Dominant Ideologies:  an Unexpected Reunion between Bourdieu and Boltanski, article de Simon Susen, paru en 2016 dans Cultural Sociology  

 

• Vers l’anglais

Julia ELSKY, pour Correspondance (1943-1944) entre Albert Camus et Elsa Triolet, inédit.

Laura MARRIS, pour Composition française, de Mona Ozouf, Gallimard, 2009

Lia MITCHELL, pour Phasmes: essais sur l’apparition, tome 1, de Georges Didi-Huberman, Editions de Minuit, 1998

Matt REEK, pour La Blessure du nom propre, de Abdelkébir Khatibi, Denoël, 1974

// Les rencontres //

De gauche à droite : Alice Kaplan, Harold Augenbraum, Yves Sintomer, Alyson Waters, Nancy Toff.De gauche à droite : Alice Kaplan, Harold Augenbraum, Yves Sintomer, Alyson Waters, Nancy Toff.

Mardi 16 janvier – 4:00 pm

• « Translators, Editors, Publishers: A Round Table »

Une table ronde animée par Alice Kaplan

Avec pour invités :
 
Harold Augenbraum, Acting Editor, Yale Review
Yves Sintomer, Professor of Political Sciences, Paris 8 University
Nancy Toff, Vice President & Executive Editor, Oxford University Press
Alyson Waters, Translator and Managing Editor, Yale French Studies
 
 
> Location: 82-90 Wall Street, 3rd Floor, Romance Language Lounge
 

Jeudi 18 janvier – 4:00 pm

• « Portrait du philosophe en traducteur » – Conférence par Souleymane Bachir Diagne

Ancien élève de l’École normale supérieure de la rue d’Ulm. Agrégé et docteur d’État en philosophie, il a enseigné cette discipline depuis une vingtaine d’années à l’université de Dakar, avant d’être de 2002 à 2008, professeur de philosophie, de religion et d’Études africaines à Northwestern University.
Depuis 2008, il est professeur de philosophie et d’Études francophones à Columbia University. Il dirige actuellement le département de français. Ses recherches s’inscrivent en histoire de la philosophie et de la logique algébrique, en histoire de la philosophie islamique ainsi qu’en littérature et en philosophie africaines.
Ses ouvrages les plus récents sont : Bergson postcolonial, L’Élan vital dans la pensée de Léopold Senghor et de Mohamed Iqbal, Éditions, 2011 (ouvrage distingué par le prix Dagnan-Bouveret de l’Académie des sciences morales et politiques en 2011 ; L’encre des savants. Réflexions sur la philosophie en Afrique, Présence africaine & Codesria, 2013 ; Comment philosopher en Islam ?, Philippe Rey, 2013.

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}