• ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #39 avec Mariette Navarro
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #39 avec Mariette Navarro
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA

Le Printemps de la Traduction • 6e édition

Télécharger le programme de l'événement

Deux événements en scène

• Samedi 29 mai à 14h – Bibliothèque de l’Institut du monde arabe : “Levée d’encres – Mise en voix • Saison #2”

Entrée libre dans la limite des places disponibles.
Accès :
1, rue des Fossés Saint-Bernard –75005 Paris
Tél. : 01 40 51 38 38
Site : https://www.imarabe.org/fr

• Samedi 29 mai à 19h, à la Maison de la poésie: “Recyclage – Quand on remet le texte sur le métier”

Agnès Desarthe lit Nevermore de Cécile Wajsbrot

Passage Moliėre
157, rue Saint-Martin – 75003 Paris
M ° Rambuteau – RER Les Halles
Tél : 01 44 54 53 00 (du mardi au samedi de 15h à 18h)
Site internet : https://www.maisondelapoesieparis.com/

Textes et romans présentés lors de cette édition :

  • « Recyclage – Quand on remet le texte sur le métier » : Agnès Desarthe lit Nevermore, roman de Cécile Wajsbrot (Le Bruit du temps, 2021)
  • « Double voix – Regards croisés sur Emmanuelle Salasc Pagano » :

Ursula BURGER – Traductrice croate – et Camilla DIEZ – Traductrice italienne – présentent :
Les Adolescents troglodytes, d’Emmanuelle Salasc – Pagano (éd. P.O.L, 2009)

Dans les ateliers de traduction :

  • ALLEMAND > FRANÇAIS • Avec Stéphanie LUX : Identitti, de Mithu Sanyal (Hanser, Munich, 2021
  • ANGLAIS > FRANÇAIS • Avec Charles BONNOT : Shuggie Bain, de Douglas Stuart (éd. Globe, 2021)
  • ANGLAIS (États-Unis) > FRANÇAIS • Avec Marguerite CAPELLE : Un bref instant de splendeur, d’Ocean Vuong, (Gallimard, janvier 2021)
  • ANGLAIS > FRANÇAIS • Avec Élodie LEPLAT : The House on Mango Street, de Sandra Cisneros (Vintage Espanol, 2008)
  • ARABE (ÉGYPTE) > FRANÇAIS • Avec Xavier LUFFIN : Brooklyn Heights, de Miral al-Tahawy (2010)
  • CHINOIS > FRANÇAIS • Avec Lucie MODDE : Queqiao xian (L’immortel du pont aux pies), de Xiao Er (Revue Shouhuo, 2021)
  • ÉGYPTIEN ANCIEN > FRANÇAIS • Avec Jérôme RIZZO : Parois de mastabas de l’Ancien Empire (env. 2670-2200)
  • ESPAGNOL > FRANÇAIS • Avec Margot NGUYEN BÉRAUD :Historias de Cronopios y de Famas, de Julio Cortázar (1962)
  • ESPAGNOL (Colombie)> FRANÇAIS • Avec Amandine PY : La Vorágine, de José Eustasio Rivera (Asociación Drácena ; 1ère édition, 2014)
  • KÉZAKO HÉBREU > FRANÇAIS • Avec Gilles ROZIER : Minharoth (Tunnels), de Rutu Modan (Peters Brooks, 2005), traduit de l’hébreu par Rosie Pinhas-Delpuech (Actes Sud BD, 2021)
  • ITALIEN > FRANÇAIS • Avec Lise CAILLAT :« Valeur » d’Erri De Luca, tiré d’Opera sull’acqua (éd. Einaudi 2002) / Œuvre sur l’eau (éd. Seghers 2004), traduit en français par Danièle Valin
  • JAPONAIS > FRANÇAIS • Avec Corinne ATLAN : Haikus du temps présent, de MAYUZUMI Madoka (éd. Picquier, 2012)
  • PORTUGAIS (Brésil) > FRANÇAIS • Avec Mathieu DOSSE : Chansons brésiliennes, de Caetano Veloso, Chico Buarque
  • RUSSE > FRANÇAIS • Avec Odile BELKEDDAR : Kolya, de Lida Larina (Éd. çà et là, 2019)

 

Programme « Levée d’encres : une exploration des voix à traduire en Méditerranée # Saison #2

  • Laura BRIGNON (italien > français) : Ultimo parallelo – Ultime parallèle / Filippo Tuena (Il Saggiatore, 2013)
  • Ursula BURGER (français > croate) : Hugo Pratt, trait pour trait / Thierry Thomas (Grasset, 2020)
  • Marta CABANILLAS RESINO (français > espagnol) : Le Chien noir / Lucie Baratte (Les éditions du typhon, 2020)
  • Camilla DIEZ (français > italien) : La Condition pavillonnaire / Sophie Divry (Noir sur blanc, 2014)
  • Adil HADJAMI (français > arabe) : Pensées du corps : la philosophie à l’épreuve des arts gestuels japonais (danse, théâtre, arts martiaux) / Basile Doganis – Préface d’Alain Badiou (Les Belles Lettres, 2012)
  • Hod HALÉVY (français > hébreu) : Les Œuvres de miséricorde / Mathieu Riboulet (Verdier, 2012)
  • Maria MATTA (français > portugais) : Saturne / Sarah Chiche (Seuil, 2020)
  • Hélène MELO (portugais > français) : Cadernos de Bernfried Järvi – Cahiers de Bernfried Järvi / Rui Manuel Amaral (Snob, 2019)
  • Lotfi NIA (arabe > français) : أخبار†الرازي – Les Chroniques d’El Razi / Aymen Daboussi (Al Jamal, 2017)
  • Adrienne ORSSAUD (espagnol > français) : Poste restante / Cynthia Rimsky (Sangria Editora, 2010)

Le Printemps de la Traduction • 6e édition

Mercredi 26 mai > lundi 31 mai • Paris / Île-de-France

“Le joli mai arrive, il paraît que c’est la saison des pivoines et des traducteurs. Pour son 6e PdT (plus connu sous le nom de Printemps de la traduction), ATLAS ressort le mégaphone : cette année, sans faute, les traducteurs parleront aux lecteurs. Cette édition hybride a été pensée comme un pont ; un fil tendu entre les images de l’édition 2020 de notre festival arlésien, les Assises de la traduction : Au commencement était l’image, et l’écologie de celles de 2021 : Et pourtant elle tourne. Et comme chaque année depuis maintenant 6 ans, chers festivaliers et chères festivalières d’Île-de-France et de Navarre, nous avons tâché d’être aussi éclectiques qu’exigeants pour parler de traduction et surtout la faire résonner en vous.”

Margot Nguyen Béraud, présidente d’ATLAS

Vidéos

Podcasts

Radio ATLAS · COMPOSTAGE – EPISODE #1 : HERVE LE TELLIER

Radio ATLAS · COMPOSTAGE EPISODE #2 Florence Delay – Jacques Roubaud

Radio ATLAS · COMPOSTAGE – EPISODE #3 – Étienne KLEIN

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}