• ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #39 avec Mariette Navarro
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #39 avec Mariette Navarro
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA

Programme Georges-Arthur Goldschmidt 2023

Le programme Georges Arthur Goldschmidt a pour objectif d’apporter un soutien professionnel à 10 jeunes traductrices et traducteurs par an et de renforcer le dialogue littéraire et culturel entre la France, l’Allemagne et la Suisse.

Ce programme, co-organisé par ATLAS,  l’Office Franco-Allemand pour la Jeunesse, le Bureau international de l’Édition Française, la Foire du livre de Francfort et la fondation pour la culture suisse Pro Helvetia est destiné à dix traducteurs en début de carrière venant de France, d’Allemagne et de Suisse. Chaque année, les jeunes participants peuvent échanger leurs expériences professionnelles, se créer des contacts dans le monde de l’édition et découvrir le secteur éditorial dans chacun des trois pays participants. Ils travaillent ensemble à leurs projets de traduction, sous la tutelle d’experts.

En 2023, la résidence au CITL se déroule du lundi 13 au samedi 31 mars. Les participant•es sont accompagnés par Isabelle Liber.

// Les participant·e·s //

> Vers l’allemand

Alissa Birle • Nirliit, de Juliana Léveillé-Trudel (Éditions La Peuplade, 2015)

Alissa Birle a suivi des études de civilisation française, de littérature romane et d’écriture créative à Berlin, Paris et Montréal. Depuis 2019, elle se spécialise en littérature québécoise. Elle vit à Montréal et travaille en tant que traductrice et rédactrice indépendante.

Ulrike Rehberg • Paresse pour tous, de Hadrien Klent (Éditions Le Tripode, 2021)

Après des études de littérature et de culture franco-allemande à Berlin et Paris, Ulrike Rehberg a obtenu un master en cultures romanes avec une spécialisation en langue, littérature et culture française et espagnole. Elle travaille aux éditions Kadmos à Berlin.

Kianush Ruf • Grief, d’Ismaël Jude, (Éditions Verticales (Gallimard), 2022)

Kianush Ruf a suivi des études de lettres, de sciences culturelles et de philosophie à Sarrebruck, Metz, Francfort-sur-l’Oder et Paris. Il prépare actuellement une thèse à l’Université Européenne Viadrina sur la relation entre la théorisation poststructuraliste et postcoloniale à l’ère de l’Anthropocène. Parmi ses axes de travail se trouvent la philosophie française et européenne du 20ème et 21ème siècle, les littératures francophones contemporaines, les théories sociales et culturelles, ainsi que la psychanalyse.  Depuis 2017, il traduit des textes théoriques et littéraires du français ou de l’anglais vers l’allemand (entre autres de Judit Butler, Jacques Derrida et Camille de Toledo). Il est membre de la rédaction du journal de psychanalyse Riss – Zeitschrift für Psychoanalyse (Berlin).

Angelika Schmidt • Disgrâce, de Nadia Girard Eddahia (Éditions L’Instant Même, 2022)

Angelika Schmidt travaille en tant que dramaturge et traductrice indépendante et elle est co-fondatrice du collectif théâtral multilingue Glossy Pain. Après des études de linguistique, littérature et médias français et italiens à Fribourg, Strasbourg et Bologne, elle a suivi le master trinational European Film and Media Studies à Lyon, Weimar et Utrecht. Elle a ensuite travaillé pour le Ministère allemand des Affaires Étrangères, la Commission Européenne, le programme Creative Europe et le théâtre de la Schaubühne de Berlin. Dans son travail de dramaturge indépendante, elle associe des processus dramaturgiques et de traduction et s’intéresse tant au potentiel du multilinguisme sur scène qu’aux approches collectives et expérimentales de la traduction.

Boris Kenov • Sur le pont, de Charlotte Frossard (Éditions Encre Fraîche, 2022)

Boris Kenov a grandi à Bâle et travaille aujourd’hui comme traducteur du français, de l’anglais et du bulgare vers l’allemand. Après avoir suivi des études de langues et de traduction à Genève, Sofia et Canterbury, il vit et travaille dans la région lémanique, où il s’engage dans le partage et la transmission de la littérature et de la culture.

> Vers le français

Andrea Barbieri • Ein Geschäft mit Träumen (pièce radiophonique), Ingeborg Bachmann, Piper, 1976

Andrea Barbieri a suivi des études de littérature à Montréal, Istanbul et Berlin, puis de traduction littéraire à Lausanne. Elle est particulièrement attentive à la musicalité des langues qui se fait entendre non seulement dans les paysages sonores qu’elle traverse, mais aussi dans les livres qu’elle lit. Son questionnement principal porte sur l’aspect sonore des textes littéraires – par exemple leur rythme – et en quoi il joue un rôle dans leur interprétation et leur traduction. Ce n’est pas un hasard si Andrea aime écouter des pièces radiophoniques.

Sven Keromnes • Niemands Frau, de Barbara Köhler, (Suhrkamp, 2007)

Sven Keromnes est né à Nancy et a grandi dans le bilinguisme. Il vit aujourd’hui à Lyon où il a suivi des études de philologie allemande à l’École Normale Supérieure et il a également passé une année à Stockholm. Son domaine de recherche se situe au carrefour de la littérature contemporaine multilingue et de la philosophie. Dans son mémoire de master, il s’est notamment intéressé à la phénoménologie et aux concepts de la voix et de sa représentation dans les œuvres de Yoko Tawada.

Marion Maurin • Der Fink. Einführung in das Federlesen, de Peter Waterhouse (Matthes & Seitz, 2016)

Marion Maurin est titulaire d’un master en philosophie de l’Université libre de Berlin. Depuis 2017, elle est doctorante à l’école doctorale Friedrich Schlegel pour les études littéraires. Dans sa thèse, elle se consacre aux questions de traduction en tant qu’artisanat et du point de vue de son impact sur le texte et la langue. Elle s’intéresse particulièrement à la prose poétique, au théâtre et à la poésie expérimentale et est membre d’une association pour la poésie et la traduction (Versatorium – Verein für Gedichte und Übersetzen). En coopération avec Antonin Wiser, elle a publié deux traductions : Amorbach et autres fragments autobiographiques de Theodor W. Adorno (Éditions Allia, 2016) et Karl Kraus de Walter Benjamin (Éditions Allia, 2018).

Anne-Claire Nourian • Wovon wir leben, de Birgit Birnbacher (Zsolnay, 2023)

Anne-Claire Nourian a fait des études de langues étrangères et commerce international à Marseille, Aix-en-Provence et Cologne. Elle a vécu à Vienne, avant d’obtenir un master en traduction-localisation et communication multiculturelle et multimédia à Rennes. Elle a travaillé en tant qu’interprète, traductrice et cheffe de projet à Dublin et Paris, avant de s’installer en Allemagne pour y travailler comme traductrice indépendante. Elle est retournée dans son sud natal et a commencé un master en traduction littéraire, au cours duquel elle a traduit, avec d’autres étudiants, une nouvelle d’Alice Dunbar, une poétesse afro-américaine du 20ème siècle de Louisiane tombée dans l’oubli. Anne-Claire s’intéresse particulièrement à la fiction aux dimensions socio-politiques.

Antoine Palévody • MRX Maschine, de Luise Meier (Matthes & Seitz, 2018)

Antoine Palévody, né en 1999 à Toulouse, a suivi des études de littérature et de théâtre à l’École Normale Supérieure de Lyon, où il est actuellement chercheur en études théâtrales. Il a commencé à traduire des pièces de théâtre en 2017, après avoir participé à l’atelier franco-allemand de traduction théâtrale Transfert Théâtral. Il a notamment traduit des pièces de Jens Raschke.

// La tutrice //

Isabelle Liber

Après des études de linguistique, un cursus de langues et littératures allemande et française à l’université de Strasbourg et un master d’édition à la Sorbonne, Isabelle Liber publie sa première traduction de l’allemand en 2002, chez Actes Sud. Elle a traduit depuis des livres pour la jeunesse, des essais, comme Le Charme discret de l’intestin, et surtout des romans. Elle est notamment la traductrice de David Wagner (En vie, prix du salon du livre de Leipzig 2013), Karen Köhler (Bêtes féroces, bêtes farouches), Alina Bronsky (Cuisine tatare et Descendance, Le dernier Amour de Baba Dounia) et Lucy Fricke (Les occasions manquées, porté à l’écran en Allemagne). Elle vit à Berlin depuis 2003.


Co-organisé par ATLAS, l’Office Franco-Allemand pour la Jeunesse, le BIEF, la Foire du livre de Francfort et Pro Helvetia, ce programme est destiné aux jeunes traducteurs francophones et germanophones résidant en France, en Allemagne ou en Suisse de façon permanente.


Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}