• ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol/français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • #37 • Anthony Passeron, “Les Enfants endormis”
      • #38 • Guillaume Lebrun, “Fantaisies Guérillères”
      • #36 • Arthur Lochmann, “Toucher le vertige”
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 51 • Théodora Dimova & Marie Vrinat-Nikolov
      • Passage de l’étranger # 52 • Pablo Martín Sánchez & Jean-Marie Saint-Lu
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol/français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • #37 • Anthony Passeron, “Les Enfants endormis”
      • #38 • Guillaume Lebrun, “Fantaisies Guérillères”
      • #36 • Arthur Lochmann, “Toucher le vertige”
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 51 • Théodora Dimova & Marie Vrinat-Nikolov
      • Passage de l’étranger # 52 • Pablo Martín Sánchez & Jean-Marie Saint-Lu
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA

Depuis 2009, le cycle de rencontres Une Voix à traduire a pour but de présenter aux traducteurs résidents au CITL et au grand public des auteurs francophones non – ou peu – traduits en langue étrangère.

Retrouvez les photos, vidéos et/ou captations sonores de nos rencontres en cliquant directement sur la page de l’événement.

Prochaines rencontres :

7.

#36 – 24.02.2022 > Arthur Lochmann, Toucher le vertige (Flammarion, 2021)

#35 – 07.09.2021 > Nicolas Richard, Par instants, le sol penche bizarrement (Editions Robert Laffont, 2021)

#34 – 08.10.2020 > Emmanuelle Pireyre, Chimère (Editions de l’Olivier, 2019)

#33 – 26.11.2019 > Joseph Ponthus, À la ligne. Feuillets d’usine (Editions La Table ronde, 2019)

#32 – 03.10.2019 > Simon Johannin, Nino dans la nuit (Editions Allia, 2019)

#31 – 14.12.2018 > Philippe Vasset, Une Vie en l’air (Editions Fayard, 2018)

#30 – 28.06.2018 > Emmanuel Ruben, Le Cœur de l’Europe (Editions La Contre Allée, 2018) et Terminus Schengen (Editions Le Réalgar, 2018)

#29 – 21.11.2017 > Erwan Le Bihan, Requiem pour un joueur (Editions Locus Solus, 2017)

#28 – 14.06.2017 > Jean-Baptiste Del Amo, Règne animal (Coll. “Blanche”, Gallimard, 2016)

#27 – 21.04.2017 > Antoinette Rychner, Le Prix (Coll. “Qui vive”, éditions Buchet • Chastel, 2015)

#26 – 27.10.2016 > Marcus Malte, Le Garçon (Zulma, 2016)

#25 – 27.09.2016 > Velibor Čolić, Manuel d’exil (Gallimard, 2016)

#24 – 23.05.2016 > Delphine Minoui, Je vous écris de Téhéran  (Le Seuil, 2015)

#23 – 25.02.2016 > Catherine Poulain, Le Grand Marin (éditions de l’Olivier, 2016)

#22 – 17.11.2015 > Diane Meur, La Carte des Mendelssohn (Sabine Wespieser Éditeur, 2015)

#21 – 07.10.2015 > Sophie Divry, Quand le diable sortit de la salle de bain (Éditions Notabilia/Noir sur Blanc, 2015)

#20 – 22.04.2015 > Frédéric Werst, Ward (Fiction & Cie – Le Seuil, 2011, 2014)

#19 – 13.03.2015 > Frédéric Ciriez, Mélo (Verticale, 2013)

#18 – 07.10.2014 > Sylvain Prudhomme, Les Grands (Gallimard, 2014)

#17 – 11.09.2014 > Gauz, Debout-payé (Le Nouvel Attila, 2014)

#16 – 19.12.2013 > Valérie Zenatti, Les Mystères de la capitale (Éditions le bec en l’air, 2013) et Mensonges (Éditions de l’Olivier, 2011)

#15 – 28.11.2013 > Agnès Desarthe, Comment j’ai appris à lire (Éditions Stock, 2013)

#12 – 06.12.2012 > Emmanuelle Pireyre, Féerie générale (Éditions de l’Olivier, 2012)

#11 – 16.11.2012 > Sylvain Prudhomme, Là, avait dit Bahi (L’Arbalète/Gallimard, 2012)

#10 – 2012 > Maylis de Kerangal, Tangente vers l’est (Verticales/Gallimard, 2012)

#9 – 29.03.2012 > Pierric Bailly, Michael Jackson (P.O.L., 2011), précédé des Encres fraîches du programme franco-allemand pour jeunes traducteurs Georges Arthur Goldschmidt.

#8  – 24.06.2011 > Pierre Ducrozet, Requiem pour Lola rouge (Grasset, 2010), précédé des Encres fraîches du programme franco-allemand pour jeunes traducteurs Georges-Arthur-Goldschmidt

#7  – 27.01.2011 > Agnès Desarthe pour Dans la nuit brune (L’Olivier, 2010), en dialogue avec Arnaud Rykner pour le Le Wagon (Le Rouergue, 2010)

#6  – 12.01.2011 > Carte blanche à Jacques Pimpaneau, Les Quatre saisons de Monsieur Wu / À deux jeunes filles qui voudraient comprendre la religion chinoise (Philippe Picquier, 2010) précédée des Encres fraîches de l’atelier chinois/français de la Fabrique des traducteurs

#5  – 30.06.2010 > Emmanuelle Pagano, L’Absence d’oiseaux d’eau (P.O.L., 2010)

#4 > Jean-Charles Massera, lecture performance “I Am, You Are, We Are L’Europe” d’après We Are L’Europe (Verticales, 2009)

#3 > Serge Pey, rencontre poétique organisée avec la Médiathèque d’Arles

#2 > Anne Luthaud, Comme un mensonge (Verticales, 2009)

#1 > Lorette Nobécourt, L’Usure des jours (Grasset, 2009).

Le cycle de rencontres Une voix à traduire est soutenu par :

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}