• ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA

Programme Georges-Arthur Goldschmidt 2020

Le programme Georges Arthur Goldschmidt a pour objectif d’apporter un soutien professionnel à 10 jeunes traductrices et traducteurs par an et de renforcer le dialogue littéraire et culturel entre la France, l’Allemagne et la Suisse.

Chaque année, les jeunes participants peuvent échanger leurs expériences professionnelles, se créer des contacts dans le monde de l’édition et découvrir le secteur éditorial dans chacun des trois pays participants. Ils travaillent ensemble à leur projets de traduction, sous la tutelle d’experts et sont accueillis en résidence au Collège de traducteurs de Looren en Suisse,  au Literarische Colloquium Berlin (LCB) et au Collège international des traducteurs littéraire d’Arles.

En 2020, la résidence au CITL s’est déroulée du lundi 24 février et vendredi 13 mars. Les participants étaient accompagnés par Stéphanie Lux en France et Claudia Hamm en Allemagne et en Suisse.

> Vers l’allemand

Sophie Beese, Rostock, Je suis Ariel Sharon, de Yara El-Ghadban (Mémoire d'encrier, 2018)
Tel Aviv, 4. Januar 2006. Der israelische Premierminister Ariel Scharon fällt ins Koma, ein Zustand, der insgesamt acht Jahre andauern wird. Ist dieser Scheintod ein Zeichen dafür, dass Scharon noch Rechnungen begleichen muss, ehe er Abschied vom Leben nehmen kann? Der Roman lässt drei Frauen aus seinem Leben – seine Mutter, seine  zweite Ehefrau und eine mysteriöse Krankenschwester – zu ihm sprechen und ihre Version der sonst oft männergemachten Geschichte darlegen. Anhand ihrer Erzählungen wird die Konzeption und Gründung des Staates Israel ebenso nachvollzogen wie die widersprüchliche Rolle desjenigen, der nicht nur der „Schlächter von Beirut“ sondern auch der „Großvater der Nation“ genannt wurde.

***

Sophie Beese studierte Übersetzungswissenschaft für die Sprachen Englisch und Französisch in Leipzig und London sowie Literaturübersetzen an der Universität Wien. Ihre Abschlussarbeit zur Erst- und Neuübersetzung von Simone de Beauvoirs „Le deuxième sexe” ist im Verlag Frank & Timme erschienen.

Nach weiteren Auslandsaufenthalten in Frankreich, Russland und Luxemburg lebt sie heute in Brüssel und arbeitet als Übersetzerin für die Europäische Kommission.

Sophie Beese a fait des études de traductologie (anglais / français) à Leipzig et Londres et de traduction littéraire à Vienne. Son mémoire comparant les deux traductions allemandes du Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir a été publié chez Frank & Timme.
Après avoir vécu en France, en Russie et au Luxembourg, elle réside actuellement à Bruxelles, où elle travaille en tant que traductrice pour la Commission européenne.

Sara Fischer, Leipzig, L'Éducation occidentale, de Boris Le Roy (Actes Sud, 2019)
Nach einem Selbstmordanschlag auf einem Markt in Nigeria wird der jungen französischen Kriminaltechnikerin Ona, die für eine UN-Organisation arbeitet, die Einsatzleitung übertragen. An diese Aufgabe geht sie mit größtmöglicher Sachlichkeit heran, bis sie unter den Opfern ihren früheren Fahrer erkennt, der einige Wochen zuvor spurlos verschwunden ist. Onas nüchterner Polizeibericht wird nun immer mehr von ihren Erinnerungen und Zweifeln überlagert.

In einem einzigen Satz geschrieben, ist L’Éducation occidentale ein atemloser Roman über die gesellschaftlichen Auswirkungen neokolonialistischer Strukturen und den Stellenwert der westlichen Logik in einer globalisierten Welt.

***

Sara Fischer hat Kultur- und Filmwissenschaften sowie Frankreichstudien in Leipzig, Aix-en-Provence und Paris studiert. Es folgten mehrjährige Arbeitsaufenthalte in Turin, Wien, Luxemburg und Berlin, wo sie im Bereich der Filmproduktion tätig war, bevor sie sich ganz dem Übersetzen widmete. Seit 2013 lebt sie in Leipzig und arbeitet als freiberufliche Übersetzerin und Filmuntertitlerin für Französisch und Italienisch.

Sara Fischer, diplômée en Sciences Humaines et Cinéma (Université de Leipzig, Université de Provence Aix-Marseille I), a travaillé en tant qu’assistante de production de films et traductrice en Italie, Autriche et Luxembourg. Depuis son retour en Allemagne en 2013 elle traduit pour les productions de télévision et de cinéma, pour lesquelles elle fait également des sous-titres.

Claire Schmartz, Berlin / Avignon, Là où les chiens aboient par la queue, d'Estelle-Sarah Bulle (Liana Levi, 2018)
Der Debütroman von Estelle-Sarah Bulle führt von den Zuckerrohrfeldern auf Guadeloupe bis in die Pariser Banlieue. Starke Figuren, wie die eigensinnige Tante Antoine, erzählen ihre Familiengeschichte; vom Elend, von Revolte und Träumen – und hinterfragen dabei die Definitionen von Familie, Identität und Heimat dieser inner-französischen Migranten. Eine Geschichte, die literarisches Französisch mit der Oralität des Kreol vermischt, und so ein verborgenes Stückchen Erde entdecken lässt, wo die Hunde mit dem Schwanz bellen…
***
Claire Schmartz

Dreisprachig in Luxemburg aufgewachsen. Studium der Deutschen und Französischen Literatur-, der Kultur- und der Theaterwissenschaft in Berlin und Martinique. Masterstudium in Allgemeiner und Vergleichender Literaturwissenschaft mit Schwerpunkt auf Frankreich und Zentral- und Südamerika. Rezensentin für div. Zeitungen und Zeitschriften. Seit 2014 im literarischen Verlags- und Agenturwesen tätig; seit 2016 freie Übersetzerin aus dem Französischen, Englischen und Spanischen. Lebt in Berlin und in Avignon.

Née au Luxembourg. Études de lettres modernes (allemandes et françaises), cultural studies et études théâtrales à Berlin et en Martinique. Master en littérature comparée (française, caribéenne et américaine). Critique littéraire pour différentes revues et journaux. Expériences professionnelles dans le monde de l’édition depuis 2014. Traduit du français, de l’anglais et de l’espagnol en allemand et en luxembourgeois. Vit à Berlin et à Avignon.

Désirée Schneider, Berlin / Nantes, Le Cirque interdit, de Célia Flaux (Scrineo, 2019)
Das Jugendbuch entführt die LeserInnen (ab 14 Jahre) in eine dystopische Welt, in der eine alleinherrschende Partei die Sicherheit der Bürger über alles stellt, die Menschen streng überwacht und ihre (künstlerischen) Freiheiten einschränkt. Die 18-jährige linientreue Maria schleust sich in den letzten Zirkus Frankreichs ein, um den Tod ihrer Eltern aufzuklären. Dort lernt sie den jungen Clown Mathieu kennen und muss sich letztendlich entscheiden: Verrät sie den Zirkus oder setzt sie ihr Leben aufs Spiel, um ihn zu retten und die skrupellosen Methoden der Regierung ans Licht zu bringen? Eingestreute Zeitungsartikel, Werbeplakate und „offizielle“ Dokumente lassen die fiktive Gesellschaft äußerst realistisch erscheinen, sodass der Roman aktuelle, politisch und gesellschaftlich relevante Fragen aufwirft.

***

Désirée Schneider wuchs in Berlin auf und studierte in Nantes und Angers französische Literatur, Germanistik und Literaturübersetzen. Sie pendelt zwischen Nantes und Berlin und organisiert im Rahmen der BücherFrauen-Akademie ehrenamtlich die Online-Seminare „Besser Übersetzen“ für Französisch und Englisch. Seit 2019 ist sie als freiberufliche Übersetzerin tätig. Im Herbst 2020 ist sie Stipendiatin des Literarischen Tandems “900 Jahre jung“ in Freiburg für Nachwuchsübersetzer unter der Leitung von Tobias Scheffel.

Désirée Schneider a grandi à Berlin et a fait ses études en France. Après une bi-licence de Lettres Modernes et de LLCE Allemand à Nantes, elle s’est spécialisée dans la traduction littéraire avec un master professionnel à Angers. Depuis la fin des études, elle vit entre Nantes et Berlin. Au sein de l’association BücherFrauen, elle organise des webinaires sur la traduction littéraire. Elle travaille en tant que traductrice indépendante depuis l’été 2019 et va profiter en automne 2020 d’une bourse de résidence unique de traduction littéraire à Fribourg en Allemagne, « Literarisches Tandem “900 Jahre jung“ ».

Mira Lina Simon, Berlin, À la ligne, de Joseph Ponthus (Éditions La Table ronde, 2019)
In À la ligne erzählt Joseph Ponthus von seiner Erfahrung als Zeitarbeiter in einer Fischfabrik und einem Schlachthaus, von der modernen Sklaverei in der Lebensmittelindustrie. Er berichtet von seinem Alltag in den Fabriken, den harten Arbeitsbedingungen, den automatischen Griffen, dem erschöpften Körper. Am Fließband erinnert er sich an die Werke von bedeutenden französischen Künstler*innen, die ihn neben der Liebe zu seiner Frau durchhalten lassen. Der Debütroman besticht durch einen mitreißenden Rhythmus, Witz und raffinierte Wortspiele. À la ligne ist sowohl eine Liebeserklärung an die Kunst als auch eine Hommage an die Arbeiterschicht.

***

Mira Lina Simon, 1988 in Kiel geboren, studierte Theaterwissenschaft, Neuere Deutsche Literatur und Romanistik. Sie arbeitete mehrere Jahre als Produzentin und im Bereich Presse- und Öffentlichkeitsarbeit in der darstellenden Kunst und Literatur. Dabei schätze sie am meisten die Text- und Übersetzungsarbeit, weshalb sie heute als freie Übersetzerin tätig ist. 2019 nahm sie am Hieronymus-Programm des Deutschen Übersetzerfonds teil sowie bei Theater Transfert, einem Workshop zur Übersetzung zeitgenössischer Theaterstücke. Mira Lina Simon lebt in Berlin.

Née en 1988 à Kiel, Mira Lina Simon a fait des études d’art dramatique, de littérature allemande moderne et de langues romanes, avant de travailler plusieurs années en tant que productrice et chargée de communication dans les arts vivants et la littérature. Elle y a apprécié en particulier l’écriture et la traduction, ce qui l’amène aujourd’hui à travailler comme traductrice indépendante. En 2019, elle a participé au programme Hieronymus du Deutscher Übersetzerfonds et à Transfert Théâtral, un atelier de traduction de pièces contemporaines. Mira Lina Simon vit à Berlin.

> Vers le français

Claire Carnin, Lille, Mädchen in Not, d'Anne Lepper (Première im Nationaltheater Mannheim, 2016)
Dans sa pièce Mädchen in Not, Anne Lepper joue sur les stéréotypes de genre pour mettre en lumière la violence des rapports de domination entre hommes et femmes, riches et pauvres, défenseurs de la norme et tenants de la marge. Baby, l’héroïne de cette fable grinçante, est une demoiselle en détresse des temps modernes : décidée à se libérer du joug de la société patriarcale qui l’oppresse, elle congédie ses deux amants pour mener enfin la vie dont elle rêve et partir en Italie au bras d’un homme-poupée. Secondée par Dolly, son éternelle faire-valoir, Baby devra affronter les ruses de ses amants éconduits et résister aux avances d’une mystérieuse Société des amis du crime… Nourrie d’influences à la croisée de la littérature, de la philosophie, du cinéma et de la pop culture, la pièce fait voler en éclat les schémas traditionnels et offre des potentialités scéniques et interprétatives infinies. Pour son humour cynique et sa langue affûtée où l’étrange affleure sous la banalité, Anne Lepper a reçu en 2017 le prix des Journées des auteurs dramatiques de Mülheim-an-der-Ruhr.

***

Claire Carnin est agrégée de Lettres modernes, ancienne élève de l’École Normale Supérieure de Lyon et traductrice du latin et de l’allemand. Passionnée de théâtre, elle a fréquenté durant deux ans le département d’Études théâtrales de l’Université de la Ruhr à Bochum (Allemagne) et participé à différents projets scéniques en tant que dramaturge, performeuse et comédienne. Elle vit et travaille à Lille.

Claire Carnin übersetzt aus dem Deutschen und Lateinischen ins Französische. Nach ihrem Masterstudium in französischer Literatur an der École Normale Supérieure de Lyon studierte sie Theaterwissenschaft an der Ruhr-Universität Bochum. Dort nahm sie als Dramaturgin, Schauspielerin und Performerin an verschiedenen szenischen Projekten teil. Derzeit lebt sie in Lille (Frankreich).

Camille Ducros, Sanilhac, Was uns erinnern lässt, de Kati Naumann (Harper Collins, Germany, 2019)
Was uns erinnern lässt de Kati Naumann est une fresque historique qui suit une famille vivant à la frontière entre la République démocratique allemande (RDA) et la République fédérale d’Allemagne (RFA). J’ai été séduite par le style à la fois simple et très cinématographique de l’auteure, par ses magnifiques descriptions de la nature et par l’intrigue grâce à laquelle elle aborde le thème de la vie en RDA. L’histoire débute en 2017 : Milla découvre les ruines d’un hôtel au milieu de la forêt de Thuringe. Cette découverte va l’amener à faire la connaissance de la famille Dressel, à qui appartenait le lieu situé dans le no man’s land à la frontière entre les deux Allemagnes. Au fil de leurs conversations, la jeune femme va percer les mystères qui entourent cet hôtel et lever le voile sur l’histoire des Dressel entre 1945 et 1977. Dans son roman, Kati Naumann dresse ainsi le portrait d’une famille qui lutte sur plusieurs générations pour conserver le lieu de ses souvenirs.

***

Camille Ducros est née à la Réunion dans une famille plurilingue et férue de littérature. Après un baccalauréat scientifique, elle a quitté son île natale pour faire une double licence de Langues, Littératures et Civilisations Étrangères Allemand et Anglais à Montpellier. Elle a ensuite obtenu un diplôme de master en traduction éditoriale, économique et technique à l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) de Paris. Son mémoire de fin d’études portait sur l’intelligence des abeilles.

Camille Ducros wurde auf La Réunion geboren. Sie wuchs mehrsprachig und umgeben von Literatur auf. Nach einem Abitur mit naturwissenschaftlichem Schwerpunkt studierte sie Anglistik und Germanisitik in Montpellier. Anschließend absolvierte sie einen Master in Übersetzungswissenschaft an der ESIT (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) in Paris. Ihre Masterarbeit schrieb sie zum Thema Intelligenz der Bienen.

Clea Eden, Genève, Schlafen Fische?, de Jens Raschke (mixtvision Verlag, 2017)
Clea Eden est une comédienne bilingue, située à Genève. Elle joue notamment avec divers metteur.euses en scènes en suisse romande et alémanique.
Ce sont les planches de théâtre qui ont menées Clea vers la traduction. En 2018, elle signe la traduction française de la pièce de théâtre Goutte, Claire et la tempête du théâtre jeune public La Grenouille, situé à Bienne et joue le rôle de Claire dans cette création bilingue. Pour le théâtre La Grenouille, elle traduit en 2019 une seconde pièce, Poussière d’étoiles de Charles Way.

Schlafen Fische/ Est-ce que les poissons dorment ?

Il y a un an, Emil est mort suite à une maladie. Dans ce livre, dès 8 ans, sa grande sœur Jette navigue dans ses souvenirs et ses émotions, et raconte les bouleversements dans sa vie depuis la mort de son frère. Schlafen Fische? est basé sur la pièce de théâtre du même nom, écrite par l’auteur en 2012.

Le livre est écrit sous forme de monologue d’une fille de dix ans. Jens Raschke donne la parole et une voix à Jette, qui nous parle d’elle, de ses craintes, ses espoirs et de toutes ses questions qui restent souvent sans réponses.

À travers le regard et les mots d’une enfant, le livre aborde – parfois même avec humour- la thématique de la mort. Avec sensibilité et sans sentimentalisme, il pose les petites, les grandes et les dernières questions de la vie.

Aurélien Monnet, Paris, In der Fremde sprechen die Bäume arabisch, d'Usama Al Shahmani (Limmat Verlag, 2018)
In der Fremde sprechen die Bäume arabisch (Limmat Verlag, 2018) est le récit d’un exil. L’auteur, Usama Al Shahmani, a fui l’Irak en 2002 et obtenu l’asile en Suisse. Dans une langue simple et avec beaucoup de poésie et d’humour, il décrit sa découverte de la nature suisse, son apprentissage de l’allemand et la manière dont se constitue un nouveau rapport au monde dans un pays étranger. L’Irak, l’arabe, l’identité irakienne de l’auteur sont également au cœur de ce texte d’une grande force et d’une grande actualité, alors que l’Europe échoue à accueillir les personnes qui viennent chercher refuge sur son territoire.

L’enjeu du travail de traduction consiste à rendre en français un texte rédigé en allemand mais écrit en présence d’une langue première, l’arabe. C’est une difficulté, mais aussi un plaisir : un∙e traducteur∙rice se sent vraiment à sa place entre les langues, les cultures et les littératures.

***

Aurélien Monnet a étudié la littérature comparée et la traduction à Paris, Lyon et Tübingen. Il travaille comme traducteur de l’allemand et de l’anglais vers le français depuis 2013, principalement pour des organisations internationales et des médias. Il vit et travaille à Paris.

Aurélien Monnet hat Vergleichende Literaturwissenschaft und Übersetzungswissenschaft in Paris, Lyon und Tübingen studiert.Er ist seit 2013 als Übersetzer tätig und übersetzt aus dem Deutschen und dem Englischen, vor allem für internationale Organisationen. Er lebt und arbeitet in Paris.

Marion Schiegnitz, Bordeaux, Schäfchen im Trockenen, de Anke Stelling (Verbrecher Verlag, 2018)
Tout commence avec la résiliation du bail de l’appartement berlinois qu’occupent Resi, son compagnon et leurs quatre enfants. Sous-locataires, ils doivent déménager dans les trois mois à venir. Cette situation précaire amène Resi à informer sa fille aînée sur certaines réalités de la vie. Elle lui parle d’elle, de sa jeunesse, des idéaux perdus, des choix de vie, des ambiguïtés de la maternité et du pouvoir de l’écriture aussi. Le roman Schäfchen im Trockenen, de Anke Stelling, aborde sans détour les thèmes de la gentrification, de la condition sociale et des liens familiaux.

***

Après des études de Langue et Civilisation allemandes partagées entre Bordeaux et Berlin, Marion Schiegnitz effectue un Master professionnel de traduction littéraire à Strasbourg. S’ensuit une étape à Aix-la-Chapelle, où elle commence à exercer son activité de traductrice indépendante et où elle enseigne le français langue étrangère. En 2010, elle posera finalement ses valises à Bordeaux, où elle vit et travaille en tant que traductrice et professeur d’allemand.

Nachdem sie Germanistik und deutsche Geschichte in Bordeaux und in Berlin studiert hat, absolviert Marion Schiegnitz ihren Master für Literaturübersetzung in Straßburg. Sie geht dann nach Aachen, wo sie als selbstständige Übersetzerin und Lehrerin für Französisch als Fremdsprache arbeitet. Seit 2010 lebt sie und arbeitet sie in Bordeaux als Übersetzerin und Deutschlehrerin.

Le programme du 13 janvier au 14 mars 2020

Janvier : Séminaire d’ouverture avec une présentation des marchés du livre français, suisse et allemand ainsi que des rencontres avec des professionnels du livre. Visites de maisons d’édition françaises, suisses et allemandes

Février /mars : Atelier de traduction encadré par deux traductrices confirmées, à Berlin et au CITL d’Arles

Mars : Évaluation du programme

// Les tutrices //

Claudia HAMM

Claudia Hamm est metteuse en scène, écrivaine et traductrice berlinoise. Après des études à Paris, Fribourg et Antofagasta au Chili, elle travaille entre autres au Deutsches Theater Berlin et au Burgtheater de Vienne. Enseignante de formes d’expression interdisciplinaires à l’Académie des beaux-arts de Vienne et de dramaturgie à Berlin, elle publie des essais et des traductions (Emmanuel Carrère, Édouard Levé, Maryline Desbiolles). Elle crée en Allemagne et ailleurs des projets d’art et de théâtre comme It’s really Personal out here et présente des performances-lectures avec les artistes et musiciens, W. Capellari, Yves Chaudouët et Tricky Bridges. En 2007, elle est cofondatrice de la compagnie 15febbraio qui réalise Service de nettoyage ou Le Corps social et Still live, coproduits par le Théâtre des Salins/Martigues, le Théâtre Durance et il festival delle Colline/Turin, joués à de nombreuses occasions en Italie et en France (festival Les Informelles, Marseille). Ses traductions d’Édouard Levé, Emmanuel Carrère, Nathalie Sarthou-Lajus et Mathias Énard – pour n’en citer que quelques exemples – lui ont valu diverses récompenses. En 2016, elle a été nominée pour le Prix de la traduction de la Foire du livre de Leipzig et a reçu le Prix du Kulturkreis der deutschen Wirtschaft.

Stéphanie Lux

Née en 1978, Stéphanie Lux a fait des études d’allemand à Nancy et Leipzig avant de participer à l’édition 2004 du programme Goldschmidt pour jeunes traducteur.trice.s littéraires. Installée à Berlin depuis, elle a notamment traduit le dernier roman de Clemens Setz, Les femmes sont des guitares (dont on ne devrait pas jouer), plusieurs ouvrages de Michael Köhlmeier, ainsi que les romans d’Andrea Maria Schenkel et les BD de Jens Harder. Également libraire, elle a découvert grâce à ses collègues son nouveau projet : Katie, de Christine Wunnicke (dont la traduction paraîtra prochainement chez Jacqueline Chambon).


Co-organisé par ATLAS, l’Office Franco-Allemand pour la Jeunesse, le BIEF, la Foire du livre de Francfort et Pro Helvetia, ce programme est destiné aux jeunes traducteurs francophones et germanophones résidant en France, en Allemagne ou en Suisse de façon permanente.


Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}