• ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol/français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • #37 • Anthony Passeron, “Les Enfants endormis”
      • #38 • Guillaume Lebrun, “Fantaisies Guérillères”
      • #36 • Arthur Lochmann, “Toucher le vertige”
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 51 • Théodora Dimova & Marie Vrinat-Nikolov
      • Passage de l’étranger # 52 • Pablo Martín Sánchez & Jean-Marie Saint-Lu
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol/français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • #37 • Anthony Passeron, “Les Enfants endormis”
      • #38 • Guillaume Lebrun, “Fantaisies Guérillères”
      • #36 • Arthur Lochmann, “Toucher le vertige”
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 51 • Théodora Dimova & Marie Vrinat-Nikolov
      • Passage de l’étranger # 52 • Pablo Martín Sánchez & Jean-Marie Saint-Lu
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA

LEILA – Arabic Literature in European Languages

LEILA est l’acronyme inversé de « Arabic Literature in European Languages ». « Layla » (« nuit ») est un mot chargé en arabe d’une connotation très positive : prénom féminin d’origine préislamique, « Leïla » veut dire « le début du vertige et de l’ivresse de l’amour ». Ce nom fait également référence aux Mille et une nuits (en arabe, « Alf layla wa-layla »), l’un des premiers corpus littéraires traduits depuis l’arabe, qui a circulé en Europe dès le XIIe siècle. LEILA convoque enfin dans l’imaginaire « Majnûn Layla », histoire d’amour populaire d’origine préislamique, une œuvre de l’universel qui dialogue par ses poèmes avec l’ensemble des cultures du Moyen-Orient et d’Asie centrale.

LEILA est fondé sur une volonté commune de favoriser en Europe la connaissance, via la traduction, de la nouvelle scène littéraire arabophone. Les « printemps arabes » de 2011 ont donné lieu à une incroyable effervescence artistique, entrainée par la libération de la parole et la chute ou la remise en cause de régimes oppressifs : cela nous a soudain conduits, en Europe, à « re-voir l’autre » et « écouter le monde arabe », pour enfin sortir du paradigme post-colonial de « l’invisibilité cognitive des espaces arabes » (Yassin El Haj Saleh). Si les arts vivants ou visuels ont su peu à peu trouver leur place sur les scènes artistiques européennes, les nouvelles voix de la littérature arabe restent peu audibles. Première langue parlée par les populations les plus récemment arrivées en Europe, et par plus de 500 millions de locuteurs dans le monde, la langue arabe reste, dans le champ des échanges de traduction, une « langue rare ». À l’heure de l’essor de la créativité artistique arabe en Europe, la nouvelle scène littéraire arabophone, bouillonnante, diverse, audacieuse, n’y trouve encore qu’un (trop) faible écho.

Le projet LEILA se déroulera sur trois ans, autour de trois objectifs : structurer et renforcer le réseau professionnel de la littérature et de l’édition euro-arabe ; favoriser la « découvrabilité », en Europe, de la nouvelle scène littéraire arabophone ; renforcer les capacités et la visibilité de la nouvelle génération européenne de traducteur·rice·s de l’arabe.

En tant que partenaire du projet, ATLAS accueille deux temps forts. En juin 2021 se sont tenus à Arles des « Etats généraux » de la traduction depuis l’arabe vers les différentes langues européennes.  Dix traducteurs se sont réunis pendant une semaine de résidence au Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL) à l’Espace Van Gogh pour échanger sur le paysage éditorial des textes traduits de l’arabe vers les langues européennes, et pour partager les bonnes pratiques autour de la « découvrabilité » de nouveaux textes à traduire et leur promotion. Courant 2023 se tiendra une nouvelle résidence de travail permettant de présenter le travail accompli depuis 2021, les auteurs découverts, et les outils mis en place pour faciliter l’émergence de nouvelles voix du monde arabe à traduire.

LEILA is the reverse acronym for “Arabic Literature in European Languages”. “Layla” (“night”) is a word charged in Arabic with a very positive connotation: a feminine first name of pre-Islamic origin, “Leïla” means “the beginning of vertigo and the intoxication of love”. This name also refers to the Thousand and One Nights (in Arabic, “Alf layla wa-layla”), one of the first literary corpus translated from Arabic, which circulated in Europe as early as the 12th century. Finally, LEILA convokes in the imaginary “Majnûn Layla”, a popular love story of pre-Islamic origin, a work of the universal that dialogues through its poems with all the cultures of the Middle East and Central Asia.

LEILA is founded on a common desire to promote the translation and circulation of the new Arabic-speaking literary scene in Europe. The “Arab Spring” of 2011 gave rise to an incredible artistic effervescence, driven by the liberation of speech and the fall or questioning of oppressive regimes: this suddenly led us, in Europe, to “re-see the other” and “listen to the Arab world”, to finally leave the post-colonial paradigm of “the cognitive invisibility of Arab spaces” (Yassin El Haj Saleh). While the performing and visual arts have gradually found their place on the European art scene, the new voices of Arab literature remain little heard. As the first language spoken by the most recent arrivals in Europe, and by more than 500 million speakers worldwide, Arabic remains a “rare language” in the field of translation exchanges. At a time when Arab artistic creativity is booming in Europe, the new, effervescent, diverse and avant-garde Arabic-speaking literary scene is still only (too) weakly echoed there.

The LEILA project will take place over three years, with three key actions: to structure a network of actors and organizations in the field of Euro-Arab literature and publishing; to promote the “discoverability” of the new Arabic-speaking literary scene in Europe; and to strengthen the capacities and visibility of the new European generation of Arabic translators.

As a project partner, ATLAS will be hosting two highlights of the project. In June 2021 a forum about translation from Arabic into European languages was held in Arles. Ten translators joined forces during a one week residency at the International College of Literary Translators (CITL) at the Espace Van Gogh, to map the existing editorial landscapes for texts translated from Arabic to European langages, and to share best practices about the « discoverability » of new texts, their promotion and translation. A second residency will happen in 2023, allowing to share the work accomplished since 2021, the new authors who have been discovered, and the tools put in place to facilitate the rise of new voices from the Arab world to be translated.

The first residency was hosted in Arles from 14th to 18th June 2021.

LEILA

LEILA est un projet euro-méditerranéen conçu par :

  • l’iReMMO – Institut de recherche et d’études Méditerranée Moyen-Orient (Paris / France), en partenariat avec :
    • ATLAS-CITL (Arles / France),
    • BOZAR / Chaire Mahmoud Darwich (Bruxelles / Belgique),

LEILA est cofinancé par le programme Europe Créative de l’Union européenne et soutenu par la Région Sud Provence-Alpes-Côte d’Azur

Euro-Mediterranean project designed and implemented by iReMMO, in partnership with ATLAS-CITL, BOZAR / Mahmoud Darwish Chair.

LEILA is co funded by the Creative Europe Programme of the European Union and supported by Région Sud Provence-Alpes-Côte d’Azur.

Calendrier prévisionnel des actions

(sous réserve de modifications)

2021
14-18 Juin > Résidence de travail #1 au CITL d’Arles
Novembre > Lecture-rencontre autour de la résidence ATLAS à BOZAR – Chaire Mahmoud Darwich, à Bruxelles

2022 – 2023
Décembre – Janvier > Publication de New Books in Arabic – catalogue des nouvelles voix arabes à traduire

2023
Hiver > Résidence de travail #2 au CITL d’Arles
Printemps > Lecture-rencontre autour de la seconde résidence ATLAS à BOZAR – Chaire Mahmoud Darwich, à Bruxelles
Automne > Mise en ligne et lancement de la plateforme “New Books in Arabic”

Provisional timescale

(To be confirmed)

 

2023

Winter >Working residency #2 at CITL in Arles

Spring > Public reading around the ATLAS residency #2 at BOZAR – Mahmoud Darwich Chair in Brussels

Automn > Launch of the online platform New Books in Arabic

2022 – 2023

December – January > Publication of New Books in Arabic – catalogue of new Arabic voices to be translated

2021

14-18 June > Working residency #1 at CITL in Arles

November > Public reading around the ATLAS residency #1 at BOZAR – Mahmoud Darwich Chair in Brussels

ATELIER #1 • Lundi 14 juin > Vendredi 18 juin 2021 au CITL d’Arles

“États généraux de la traduction de la littérature contemporaine arabe en Europe” avec 10 traducteurs littéraires européens de l’arabe en résidence :

Covadonga BARATECH [arabe > espagnol]

Née à Madrid en 1994, Covadonga Baratech est diplômée d’études islamiques et sémitiques à l’Université Complutense de Madrid. Après s’être spécialisée en traduction à l’Escuela de Traductores de Toledo, elle rejoint la maison d’édition Relee afin d’amener le public à découvrir la littérature arabe contemporaine au travers de la collection “Maktaba”. Au sein de “Maktaba”, Covadonga a traduit et publié La fortaleza de polvo de Ahmad Abdulatif et Mercurio de Mohamed Rabie. Elle contribue également au magazine Banipal.

Covadonga Baratech (Madrid, 1994) has a degree in Semitic and Islamic Studies from the Universidad Complutense de Madrid and a specialization in translation from the Escuela de Traductores de Toledo. She started working with the publishing house Relee to bring the latest Arabic literature to the Spanish public through their new collection, Maktaba. Within Maktaba, Covadonga has translated and published La fortaleza de polvo (Ahmad Abdulatif) y Mercurio (Mohamed Rabie). She contributes to the Banipal Magazine.

Cristina DOZIO [arabe > italien]

Cristina Dozio est professeur assistante (Rtd-A) de langue et littérature arabes à l’Università degli Studi di Milano, en Italie. Elle enseigne également la traduction littéraire de l’arabe vers l’italien à la SSML de Vicenza. Ses recherches portent sur la littérature arabe moderne et contemporaine, l’humour et la satire, la culture populaire (avec un penchant affirmé pour l’Égypte), la représentation littéraire urbaine et la traduction littéraire. Son livre Laugh like an Egyptian : Literary Humour in the Contemporary Egyptian Novel (DeGruyter Mouton, 2021) sera publié en septembre prochain. Elle a traduit, avec Elisabetta Bartuli, des romans d’Alaa al-Aswani et de Dima Wannous. Sa dernière traduction, Ogni volta che prendo il volo de Youssef Fadel (Francesco Brioschi Editore, 2019), a été sélectionnée pour le Premio Babel-Formentini dédié aux jeunes traducteurs.

Cristina Dozio is Assistant Professor (Rtd-A) of Arabic Language and Literature at Università degli Studi di Milano, Italy. She also teaches literary translation from Arabic into Italian at a post-graduate level at SSML Vicenza. Her research interests are modern and contemporary Arabic literature, humour and satire, popular culture with a focus on Egypt, urban literary representation, and literary translation. Her book Laugh like an Egyptian: Literary Humour in the Contemporary Egyptian Novel (DeGruyter Mouton 2021) will be published next September. She has translated, with Elisabetta Bartuli, novels by Alaa al-Aswani and Dima Wannous. Her latest translation, Ogni volta che prendo il volo by Youssef Fadel (Francesco Brioschi Editore 2019), was shortlisted for Premio Babel-Formentini dedicated to young translators.

Katharine HALLS [arabe > anglais]

Née à Cardiff au Pays de Galles, Katharine Halls est traductrice de l’arabe vers l’anglais. En 2021, elle est bénéficiaire de la bourse PEN / Heim Translation Fund pour traduire le recueil de nouvelles de Haytham El-Wardany Things That Can’t Be Fixed. Sa traduction avec Adam Talib du roman The Dove Necklace de Raja Alem a reçu le Sheikh Hamad Award en 2017 et fit partie de la shortlist du Saif Ghobash Banipal Prize. Ses traductions pour le théâtre ont été jouées sur la scène du Royal Court Theatre et au Festival d’Edimbourg. Elle vit à Berlin.

Katharine Halls is an Arabic-to-English translator from Cardiff, Wales. She was awarded a 2021 PEN/Heim Translation Fund Grant to translate Haytham El-Wardany’s short story collection Things That Can’t Be Fixed. Her translation, with Adam Talib, of Raja Alem’s novel The Dove’s Necklace received the 2017 Sheikh Hamad Award and was shortlisted for the Saif Ghobash Banipal Prize. Her translations for the stage have been performed at the Royal Court and the Edinburgh Festival. She lives in Berlin.

Sandra HETZL [arabe > allemand]

Sandra Hetzl est traductrice littéraire, chercheuse, écrivain, responsable de projets et s’intéresse tout particulièrement à la littérature arabe contemporaine. Elle a traduit des recueils de nouvelles, de poèmes et de livres de non-fiction de Rasha Abbas, Kadhem Khanjar, Aref Hamza, Bushra al-Maktari, Aboud Saeed, Assaf Alassaf et Raif Badawi et ses traductions ont été publiées dans un certain nombre d’anthologies et de revues. Elle a traduit plus de vingt pièces de théâtre, entre autres de Mohammad Al Attar, Maya Zbib, Zoukak Theatre Company, Wael Kadour, Hoda Barakat et Mudar Al Haggi, qui ont été jouées dans des théâtres en Allemagne et produites en lectures publiques à diverses occasions. Elle est la fondatrice du collectif 10/11 pour la littérature arabe contemporaine et du mini festival de littérature Downtown Spandau Medina. Elle vit à Berlin.

Sandra Hetzl is a literary translator, researcher, writer and project curator with a focus on contemporary Arabic literature. She has translated collections of short stories, poems and non fiction books by Rasha Abbas, Kadhem Khanjar, Aref Hamza, Bushra al-Maktari, Aboud Saeed, Assaf Alassaf and Raif Badawi and her translations have been included in a number of anthologies and magazines. She translated more than twenty theatre plays, among others by Mohammad Al Attar, Maya Zbib, Zoukak Theatre Company, Wael Kadour, Hoda Barakat and Mudar Al Haggi, that have been performed in theatres in Germany and produced as staged readings on various occasions. She is the founder of the of the 10/11 collective for contemporary Arabic literature and the mini literature festival Downtown Spandau Medina. She lives in Berlin.

More information at : http://www.sandrahetzl.com

Coline HOUSSAIS [arabe > français]

Née en 1987 à Nantes, Coline Houssais est une auteure, commissaire et chercheuse indépendante spécialisée dans l’histoire culturelle de l’immigration maghrébine et proche-orientale en Europe ainsi que dans les musiques du monde arabe. Diplômée de Sciences Po, l’Institut Français d’Études Arabes de Damas, l’INALCO et la London School of Economics, elle enseigne à Sciences Po. Fondatrice de l’Agence Ustaza à Paris, elle est également résidente de la Fondation Camargo (2020) et du programme de résidence IMéRA-MUCEM (2021). Ses dernières publications incluent une anthologie de la musique arabe (“Musiques du Monde Arabe, une anthologie en 100 artistes”, Le Mot et le Reste, 2020) et une participation aux deux premiers volumes d’Araborama (Institut du Monde Arabe/Seuil).

Born in 1987 in Nantes, Coline Houssais is a translator, journalist, producer and independent researcher specialising on cultural history of Northern African and Near-Eastern migration in Western Europe as well as on music from the Arab world. A graduate from Sciences Po, Institut Français d’Etudes Arabes de Damas, INALCO and the London School of Economics and Political Science, Coline teaches at Sciences Po. Founder of Ustaza à Paris – L’Agence Ustaza, she is a 2020 Camargo Foundation Fellow as well as the recipient of the Spring 2021 IMéRA-MUCEM Fellowship. Her latest publications include an anthology of Arab music (“Musiques du Monde Arabe – une anthologie en 100 artistes”, Le Mot et le Reste, 2020) and the first two volumes of Araborama (Institut du Monde Arabe / Le Seuil).

Persα KOUMOUTSI [arabe > grec]

Persα Koumoutsi est arrivée en Grèce après avoir fait ses études à l’Université du Caire. Elle travaille comme traductrice littéraire depuis 1993, et a traduit de l’arabe 14 romans du prix Nobel de littérature Naguib Mahfouz, ainsi que 20 romans d’autres auteurs arabes d’importance. Entre autres projets d’envergure, son travail inclue également la première anthologie de Poésie arabe contemporaine, laquelle a gagné le premier prix de traduction en Grèce en 2017. Elle a gagné le prix Cavafy International Award et reçu les honneurs du Département d’études grecques et italiennes à l’Université Al-Azhar pour son rôle déterminant dans la promotion de la littérature arabe en Grèce. Elle a représenté la Grèce lors de nombreuses manifestations internationales de littératures et salons du livre. Elle est également une auteure publiée, et traduite. En 2020 elle a inspiré, et dirige aujourd’hui, le Centre pour la littérature et les cultures grecque et arabe, qui promeut les relations interculturelles entre la Grèce et le monde arabe par le biais de la littérature.

Persα Koumoutsi,came to Greece after completing her studies at Cairo University. Since 1993 she has been professionally engaged in literary translation, translating 14 novels of Nobelist Naguib Mahfouz from the Arabic language, as well as over 20 works by other distinguished Arab writers. Among prominent projects, her work also includes the first Anthology of Contemporary Arabic Poetry that won the 1st literary prize of translation in Greece in 2017. She has been awarded the Cavafy International Award and received special honors from the Department of Greek and Italian Studies at Al-Azhar University for her leading role in promoting arabic literature in Greece. She has represented Greece at many international literary conferences and book fairs. She is also a published and translated author. In 2020 she inspired and now directs the Centre of Greek and Arabic Literature and Culture that promotes intercultural relationships between Greece And the Arab world mainly through literature.

Ses dernières publications / Recent publications of translated works (2018-today) :
  • Sonalla Ibrahim, Al Lagna ( اللجنة) Alfaomega editions
  • Taha Hussein’s, Doah al Karouan, ( دعاء الكروان) Gutenberg publications
  • A Boat to Lesbos, and other poems (قارب إلى ليسبوس وقصائد أخرى ) , by Syrian poet Nouri al Jarrah, Alfaomega publications
  • Najwan Darwish collection of (80) poems,  Parakentro editions, Cyprus,
  • Kedros, Publications- – هدى بركات – the The Nigth’s Mail بريد الليل Hoda Barakat
  • Jokes for Gunmen (كت للمسلحين مازن معروف ) by Palestinian writer Mazen Maarouf , Charamada editions, October 2021
  • A collection of Arab women’s poetry, Kedros publications, 2022

Xavier LUFFIN [arabe > français]

Xavier Luffin enseigne la littérature arabe à l’Université Libre de Bruxelles, il est le traducteur de nombreux ouvrages (romans, recueils de nouvelles, théâtre, poésie) de différents pays arabes (Soudan, Egypte, Israël, Liban, Maroc, etc.). Il traduit notamment les romans d’Abdelaziz Baraka Sakin (Soudan), et a obtenu le Grand Prix de la traduction de la Ville d’Arles en 2020 pour l’un des romans de ce dernier, Les Jango (éd. Zulma).

Xavier Luffin teaches Arabic literature at the Université Libre de Bruxelles, and is the translator of numerous works (novels, collections of short stories, theatre, poetry) from various Arab countries (Sudan, Egypt, Israel, Lebanon, Morocco, etc.). He translates in particular the novels of Abdelaziz Baraka Sakin (Sudan), and was awarded the Grand Prix de la traduction de la Ville d’Arles in 2020 for one of the latter’s novels, Les Jango (published by Zulma).

Nisrine MBARKI [arabe > néerlandais]

Née en 1977 à Tilburg, Nisrine Mbarki est autrice, poète, chroniqueuse, traductrice et programmatrice. Elle est commissaire et programmatrice pour différents festivals internationaux de littérature, et membre de plusieurs jurées littéraires aux Pays Bas. Elle écrit de la poésie, des textes de théâtre et des nouvelles. En janvier 2022, elle publiera son premier recueil de poèmes avec la maison d’édition Pluim à Amsterdam.

En tant que traductrice littéraire, elle traduit essentiellement de l’arabe vers le néerlandais. Elle est la traductrice de Asmaa Azaizeh, Mona Kareem et Fatena Al-Ghorra ; sa dernière traduction est la pièce de théâtre Abu Hayyan Al-Tawhidi du metteur en scène et écrivain marocain Tayeb Sadikki.

Nisrine Mbarki, born in 1977 in Tilburg, is a versatile writer, poet, columnist, translator and programmer. She is a programmer/curator for different international literary festivals and a member of several literary jury’s in Holland. She writes poetry, theatre texts and short stories. In January 2022, she will make her debut as a poet with Pluim publishers in Amsterdam.

As a literary translator, she translates mainly poetry from Arabic into Dutch. She is the translator of Asmaa Azaizeh, Mona Kareem and Fatena Al-ghorra, her latest work is the theatrepiece Abu Hayyan Al-tawhidi of the Moroccan writer and director Tayeb Sadikki.

Sampsa PELTONEN [arabe > finnois]

Traducteur finlandais, Sampsa Peltonen travaille dans les domaines littéraire et audiovisuel. Passionné par les voix arabes contemporaines, il a traduit en finnois notamment des œuvres de Hassan Blasim, dont Allah99, traduction remarquée et récompensée.

Sampsa Peltonen is a Finnish audiovisual and literary translator. He is particularly interested in contemporary Arab voices and has notably translated into Finnish works by Hassan Blasim such as Allah99, for which he has received recognition and awards.

Barbara SKUBIC [arabe > slovène]

Titulaire d’une licence en dramaturgie et d’une maîtrise en sociologie, toutes deux de l’Université de Ljubljana, Barbara Skubic traduit de l’arabe et de l’anglais vers le slovène et travaille régulièrement avec des enseignants et des éditeurs qui souhaitent intégrer davantage de littérature arabe contemporaine dans leurs programmes. Le dernier roman qu’elle a traduit est Nebesna telesa (Les corps célestes, Sayyidat al-Qamar) de Jokha Alharthi. Traductrice le plus souvent de romans, nouvelles et de poésie, elle est toujours à la recherche de la pièce parfaite pour présenter le théâtre arabe au public slovène. Quand elle ne traduit pas, elle écrit.

Barbara Skubic holds a bachelor degree in dramaturgy and a masters in sociology, both from the University of Ljubljana. She translates from the Arabic and the English into Slovenian and regularly works with educators and publishers who wish to incorporate more contemporary Arabic literature into their programmes. The last novel she translated was Jokha Alharthi’s novel Nebesna telesa (Celestial Bodies, Sayyidat al-Qamar). She has translated novels, short stories and poetry, but is still looking for the perfect play to introduce Arabic theatre to Slovenian audience.
When she doesn’t translate, she writes.

PROGRAMME DE L’ATELIER

Dans le cadre du projet LEILA (Arabic Literature in European Languages), soutenu par Europe Créative et conduit par l’iReMMO, ATLAS a eu le plaisir d’accueillir au Collège International des Traducteurs Littéraires, du 14 au 18 juin 2021, dix traducteurs littéraires travaillant depuis l’arabe vers neuf langues européennes.

Pendant une semaine, Covadonga Baratech, Cristina Dozio, Katharine Halls, Sandra Hetzl, Coline Houssais, Persa Koumoutsi, Xavier Luffin, Nisrine Mbarki, Sampsa Peltonen et Barbara Skubic ont exploré les problématiques de la traduction de la littérature arabe contemporaine et de sa diffusion en Europe.

Cette résidence de traducteurs a eu pour but de dresser un état des lieux de la traduction de la littérature contemporaine arabe en Europe. Comment les traducteurs partent-ils à la recherche de nouvelles voix à traduire ? Comment faire prospérer cette littérature, en plein essor créatif depuis les « printemps arabes » et pourtant si peu connue au nord de la Méditerranée ? Quels sont les obstacles à la traduction de la littérature arabe contemporaine ? Autant de questions auxquelles nos dix participants ont tenté de répondre lors de cet atelier collaboratif d’une semaine.

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}