• ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA

Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles

Atelier de traduction des sciences sociales vers l’arabe n°1

Du 22 au 26 novembre 2021

En parallèle des activités dédiées à la traduction de fictions, ATLAS travaille avec l’École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS) afin de développer la traduction des sciences humaines et sociales de et vers l’arabe.

Ce premier atelier était dédié à la réflexion sur la traduction du Dictionnaire des faits religieux (DFR, sous la direction de Régine Azria et de Danièle Hervieu-Léger, PUF, 2010), dont la seconde édition a été augmentée en 2019 avec le concours de Dominique Iogna-Prat. Il a permis de prioriser collectivement un ensemble d’entrées représentatif des notions les plus fondamentales des sciences sociales et du religieux, en vue d’une traduction vers l’arabe. Cet atelier sera suivi de résidences individuelles de chercheurs et traducteurs travaillant sur ces notices, qui s’achèveront début 2023 par un deuxième atelier de synthèse.

Le bilan de l’atelier par les participants

Radio ATLAS · L2R - Atelier de traduction des sciences sociales vers l’arabe n°1

Les tuteurs de l’atelier

Dominique Iognat-Prat

Dominique Iogna-Prat est un historien français, spécialiste d’histoire médiévale.
Né en 1952, il a réalisé sa thèse à l’Université de Paris 10 Nanterre, sous la direction de Pierre Riché, sur les sources hagiographiques relatives à saint Maïeul, abbé de Cluny. Ses travaux ultérieurs ont porté sur Cluny, notamment sur la mémoire des origines et l’ecclésiologie de l’abbaye entre le Xe et le XIIe siècle. Il a réalisé son HDR sur les écrits de l’abbé de Cluny Pierre le Vénérable (1122-1156), en particulier sur les textes relatifs à l’Islam, au judaïsme et à l’hérésie. Il y montre comment Pierre le Vénérable, à un moment de remise en ordre de l’Église clunisienne, redéfinit Cluny, l’Église et la société. Longtemps rattaché en tant que chargé de recherche au CNRS au centre d’études médiévales d’Auxerre, il est aujourd’hui directeur de recherche au CNRS et depuis 2011 directeur d’études à l’EHESS, membre et directeur du CéSor.

Jalal El Hakmaoui

Jalal El Hakmanoui  est né à Casablanca. Poète et traducteur et agrégé de traduction, il écrit en arabe et en français . Il est expert international en traduction littéraire et dirige la Maison Internationale des Traducteurs Littéraires au Maroc. Inspecteur et coordonnateur national de la traduction au ministère de l’Education Nationale il était également vice-président du Jury d’Agrégation de Traduction de 2010 à 2020.   Il est l’auteur de plusieurs livres de poésie  et de traduction, dont  Allez un peu au cinéma, Toubkal, 2007. Ce que je n’ai pas dit à Al Pacino, édition bilingue, Maelström,  2013. Perfect day, Maison de la poésie d’Amay, Belgique, 2017, Ce que je n’ai pas dit à bob Dylan, Les Presses du Réel, France, 2018. En tant que traducteur, il a publié,   entre autres : Sois belle, sois fort, Nancy Huston,  Bouregreg, 2018, Ce que peut l’histoire, Patrick Boucheron, En toutes Lettres, 2018, Calmar, Julien Blaine, Bouregreg, 2017. Il est actuellement co-commissaire du Salon Maghrébin du Livre d’Oujda. Il vit et travaille à Rabat . Sa poésie est traduite en plusieurs langues : français, anglais, chinois, italien, slovène, roumain, russe…

Sébastien Tank-Storper

Sébastien Tank-Storper est chargé de recherche au CNRS. Responsable avec Sepideh Parsapajouh de l’Axe 3 « Frontières et porosités » du CéSor, il est aussi un membre élu du Comité National de la Recherche Scientifique (CoNRS) auprès de la section 38 (2016-2021). Ses thèmes de recherche sont la sociologie et anthropologie du religieux, les politiques de l’identité juive : pluralisme religieux, orthodoxie et hétérodoxie dans le judaïsme contemporain, mais aussi les politiques institutionnelles de conversion au judaïsme, l’agentivité politique des juifs en diaspora : k’attentat contre la Asociación Mutual Israelita Argentina (Buenos Aires, 18 juillet 1994), les jeux de mémoires, quête de justice, enjeux politiques.
.
.

Mathieu Terrier

Membre de l’Équipe 1 “Livres sacrés : canons et hétérodoxies” du Laboratoire d’études sur les monothéismes (LEM/UMR 8584), Mathieu Terrier est chargé de recherches au CNRS, spécialiste de l’histoire des idées en islam. Il est également chargé de cours à l’Université de Paris Nanterre en Master de philosophie, et coresponsable d’un séminaire à l’IISMM/EHESS.
Ses recherches portent principalement sur les ouvrages de « vies et doctrines des sages » dans le monde arabo-musulman, l’évolution des idées théologiques et philosophiques en islam shî‘ite de l’origine à l’époque moderne, et la formation de la « philosophie shî‘ite » entre le XIVe et le XVIIe siècle.

Les participants à l’atelier

 

Khalil Alhaj Saleh

Mohannad Alhalaki

Fayza Boumdine

Cheikouna Amadou Bousso

Khalisa Ghoumazi

Hamid Jaafar

Hasan Kasem

Samah Nasr

Mona Oliwah

Rachida Sadouni

Walid Soliman

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}