• ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #39 avec Mariette Navarro
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #39 avec Mariette Navarro
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA

Depuis 2009, le cycle de rencontres Passage de l’étranger met à l’honneur un auteur étranger, son traducteur ou sa traductrice, et un livre autour d’une lecture-rencontre suivie d’un débat.

Retrouvez les vidéos ou captations sonores de nos rencontres en allant directement sur la page de l’événement.

À venir… 

2022

#52 -20.10.22 > Rencontre avec Pablo Martín Sánchez et Jean-Marie Saint-Lu

#51 – 18.10.2022 > Rencontre avec Théodora Dimova et Marie Vrinat-Nikolov

#50 – 30.03.2022 > Rencontre avec Conor O’Callaghan et Mona de Pracontal

#49 – 30.05.2022 > Rencontre avec Andreï Kourkov et Paul Lequesne

#48 – 30.03.2022 > Rencontre avec Michael Hugentobler et Delphine Meylan

#47 – 09.02.2022 > Rencontre avec Seif Eddine Nechi et Marianne Babut

#46 – 28.01.2022 > Rencontre avec Abdelaziz Baraka Sakin et Xavier Luffin

2021

#45 – 18.11.2021 > Rencontre avec Samir Kacimi et Lotfi Nia

#44 – 18.10.2021 > Dialogue entre Katya Berger Andreadakis, Yves Berger et Isis von Plato autour des œuvres de John Berger

#43 – 27.09.2021 > Rencontre avec Manuel Vilas et sa traductrice Isabelle Gugnon, pour Alegria (Éditions du sous-sol, 2021)

#42 – 16.06.2021 > Rencontre avec Iman Mersal et son traducteur Richard Jacquemond, pour Sur les traces d’Enayat Zayyat et Des choses m’ont échappé (Sindbad/Actes Sud, 2018)

#41 – 11.06.2021 > Camille Bloomfield & Paolo Bellomo, “Traduire Patrizia Valduga”

2020

#40 – 14.10.2020 > Rencontre avec Annette Hug et sa traductrice Camille Luscher, pour Révolution aux confins (éditions Zoé, 2019)

#39 – 14.09.2020 > la traductrice Lise Thiollier et son éditrice Isabella Checcaglini, pour 19 manières de regarder Wang Wei (éd. Ypsilon, 2020)

#38 – 06.03.2020 > Miyako Slocombe, traductrice de manga japonais pour “Arles se livre” 2020

2019

#37 – 26.09.2019 > Giosuè Calaciura & Lise Chapuis pour Borgho Vecchio (éd. Notabilia/Noir sur Blanc, 2019)

#36 – 25.06.2019 > Jenny Zhang & Santiago Artozqui pour Âpre cœur (éd. Picquier, 01/2019)

#35 – 31.05.2019 > Traduire la poésie : Eleni Sikelianos & l’Atelier de traduction poétique ENS-PSL pour Body Clock (Coffee House Press, 10/2008) et autres poèmes

#34 – 28.05.2019 > Traduire la poésie : Evanghelia Stead pour Dans la toile d’Arachné (Coll. NOMINA, éd. Jérôme Millon, juin 2019)

2018

#33 – 17.10.2018 > Yishaï Sarid & Rosie Pinhas-Delpuech pour Le Troisième Temple (Actes Sud, coll. Lettres hébraïques, février 2018)

#32 – 17.09.2018 >  Andreï Kourkov & Paul Lequesne pour Vilnius, Paris, Londres (Liana Levi, septembre 2018)

#31 – 19.04.2018 > Thomas Rosenlöcher & Marie Hermann pour L’Homme qui croyait encore aux cigognes (Le Nouvel Attila, février 2018)

#30 – 08.03.2018 > “Laboratorio aperto” > Ezio Sinigaglia & l’atelier ViceVersa français-italien 2018 autour de Eclissi (Nutrimenti edizioni, 2016)

#29 – 22.02.2018 > Pour le festival Arles se livre > Danièle Robert : “Ovide au miroir du vers”

2017

#28 – 12.10.2017 > Graeme Macrae Burnet et Julie Sibony pour L’Accusé du Ross-shire (éditions Sonatine, 2017)

#27 – 21.09.2017 > Lisa McInerney et Catherine Richard-Mas pour Hérésies glorieuses (éditions Joëlle Losfeld / Gallimard, 2017)

#26 – 14.03.2017 > Soirée littéraire coréenne avec JEONG You-jeong & LEE Seung-u

#25 – 20.01.2017 > Aura Xilonen et sa traductrice Julia Chardavoine pour Gabacho (Liana Levi, 2017)

2016

#24 – 05.11.2016 >  Festival Paroles Indigo – Édition jeunesse et langues nationales : offrir aux enfants africains le plaisir de lire des albums dans leur langue maternelle / Rencontre avec Muriel Diallo et son traducteur Joseph Bogny

#23 – 08.10.2016 > Yoko Tawada et son traducteur Bernard Banoun pour Histoire de Knut (Verdier, 2016)

#22 – 08.09.2016 > Laïa Jufresa et sa traductrice Margot Nguyen Béraud pour Umami (Buchet-Chastel, 2016)

2015

#21 – 31.10.2015 > Pour le Festival Paroles Indigo, rencontre avec l’éditeur Sulaiman Adebowale et la traductrice Sika Fakambi 

#20 – 28.09.2015 > Eiríkur Örn Norđdahl et son traducteur Éric Boury

#19 – 19.02.2015 > Jean-Pierre Minaudier, Poésie du Gérondif (Le Tripode, 2014)

2014

#18 – 25.09.2014 > Nii Ayikwei Parkes et sa traductrice Sika Fakambi

#17 – 20.09.2014 >  Mo Yan et sa traductrice Sylvie Gentil

#16 – 20.02.2014 > Furukawa Hideo et son traducteur Patrick Honnoré

2013

#14 – 26.09.2013 >  Élias Khoury et sa traductrice Rania Samara

#13 – 29.04.2013 >  Alberto Ruy-Sánchez et son traducteur Gabriel Iaculli

2012

#12 – 27.09.2012 > Ronit Matalon et sa traductrice Rosie Pinhas-Delpuech

#11 – 19.07.2012 > Dramaturgies indiennes contemporaines

#10 – Mai 2012 > Maya Briceida Cuevas Cob et sa traductrice Valentina Vapnarsky

#9 – 19.04.2012 > Dominique Palmé – traductrice et spécialiste de la littérature japonaise : « L’écriture amoureuse, remède contre l’ennui ? Le rôle des femmes dans l’élaboration de la littérature japonaise du XIème siècle » 

2011

#8 – 06.05.2011 > “Traduction et publication de la littérature coréenne en France” avec les écrivains Jo Kyung-ran et Yi In-seong en dialogue avec Jeong Myeong-gyo, Jean Bellemin-Noël et Philippe Picquier

#7 – 06.04.2011 >  David Toscana, son traducteur François-Michel Durazzo, autour d’Un train pour Tula (Zulma, 2010)

#6 – 10.03.2011 >  Giorgio Vasta et son traducteur Vincent Raynaud, pour Le Temps matériel (Gallimard, 2010)

2010

#5 – 15.09.2010 > Madoka Mayuzumi et la traductrice Corinne Atlan, autour du Haïku

#4 – 19.05.2010 > Gilles Decorvet, pour Contes de Grèce (Éd. Du Jasmin, 2012)

#3 21.04.2010 > Néstor Ponce et son traducteur Claude Bleton, autour de Sous la pierre mouvante (Éd. Le Bec en l’air, 2010) pour le Festival de littérature latino-américaine CoLibriS

#2 – 2010 > Yan Lianke et la traductrice Brigitte Guilbaud, pour Bons baisers de Lénine (Philippe Picquier, 2009)

#1 – 2010 > Giorgio Pressburger et sa traductrice Marguerite Pozzoli, pour La Langue perdue (Actes Sud, 2009)

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}