• ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol/français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol/français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA

Depuis 16 ans, le programme Georges-Arthur Goldschmidt a permis à plus de 150 jeunes traducteurs allemands, français et suisses de vivre une expérience unique. Durant dix semaines les participants assistent à des séminaires, visitent des maisons d’édition et participent à des ateliers de traduction et sont accueillis en résidence au Collège de traducteurs de Looren en Suisse,  au Literarische Colloquium Berlin (LCB), puis au Collège international des traducteurs littéraire d’Arles.

En 2018, les dix jeunes traducteurs sélectionnés ont été accueillis en résidence au CITL du lundi 12 février au vendredi 2 mars. Ils étaient accompagnés par Stéphanie Lux.

// Les tutrices //

Patricia Klobusiczky

Patricia Klobusiczky (*1968), a fait des études de traduction littéraire à l’Université Heinrich Heine de Düsseldorf et a travaillé dix ans dans l’édition (pour Rowohlt à Hambourg et à Berlin). Elle traduit du français et de l’anglais, entre autres des oeuvres de Jean Prévost, Louise de Vilmorin, Henri-Pierre Roché, Marie Darrieussecq, Laurence Tardieu, Françoise Giroud, Sophie Divry et Valérie Zenatti. Elle est aussi présidente de l’Association allemande des traducteurs et traductrices littéraires (VdÜ).

Stéphanie Lux

Née en 1978, Stéphanie Lux a fait des études d’allemand à Nancy et Leipzig avant de participer à l’édition 2004 du programme Goldschmidt pour jeunes traducteur.trice.s littéraires. Installée à Berlin depuis, elle a notamment traduit le dernier roman de Clemens Setz, Les femmes sont des guitares (dont on ne devrait pas jouer), plusieurs ouvrages de Michael Köhlmeier, ainsi que les romans d’Andrea Maria Schenkel et les BD de Jens Harder. Également libraire, elle a découvert grâce à ses collègues son nouveau projet : Katie, de Christine Wunnicke (dont la traduction paraîtra prochainement chez Jacqueline Chambon).

// Les traducteurs et leurs textes //

Vers l’allemand

Theresa Benkert, vit à Cologne, traduit Violences ayant entraîné la mort sans intention de la donner, d’ Étienne Deslaumes, éditions Buchet-Chastel, 2017

Theresa Benkert a fait des études franco-allemandes à l’Université de Regensburg et l’Université Blaise-Pascal de Clermont-Ferrand, ainsi que des études de traduction littéraire à l’Université Heinrich Heine de Düsseldorf. Elle traduit du français et de l’anglais vers l’allemand. Elle a traduit pour les éditions Wagenbach le premier roman de Claire Gondor Le cœur à l’aiguille, paru aux éditions Buchet-Chastel en 2017.
Violences ayant entraîné la mort sans intention de la donner est le troisième roman d’Étienne Deslaumes, paru chez Buchet-Chastel en 2017. Le roman s’articule autour de la mort subite d’Armande, une femme entre deux âges issue de la bourgeoisie. Accident ou suicide ? À l’occasion de son enterrement, ses proches sont rassemblés et les circonstances de la mort d’Armande les amènent à s’interroger sur leurs propres vies. Le récit est constitué de monologues intérieurs, par lesquels se dévoilent les relations entre les personnages. Chacun d’entre eux porte une voix bien particulière et c’est cette polyphonie qui est le défi principal de la traduction.

Ina Berger, vit à Nantes, traduit La clarinette, de Vassilis Alexakis, éditions du Seuil, 2015

Ina Berger est née à Düsseldorf. Elle a fait des études de littérature allemande et française et de traduction littéraire à Düsseldorf, Thessalonique et Nantes. Pour son mémoire de master elle s’est intéressée à l’œuvre de Vassilis Alexakis et notamment à sa pratique d’autotraduction. Elle vit et travaille comme traductrice à Nantes et traduit du français, du grec et de l’anglais vers l’allemand.
Son projet de traduction est le roman La Clarinette de Vassilis Alexakis paru en 2015 aux éditions du Seuil. Dans ce roman, qui se rapproche de l’autofiction, le narrateur Vassilis vivant entre Paris et Athènes se rend compte tout d’un coup qu’il a oublié le mot « clarinette ». Il commence à réfléchir et à enquêter sur le fonctionnement de la mémoire humaine. Pourquoi oublions-nous certaines choses au cours de notre vie et pas d’autres ?
En même temps à Paris, son éditeur et ami très proche est atteint d’un cancer. Vassilis décide de lui dédier son roman qui dès lors devient aussi une lettre d’adieu à cet ami.
Au cours du roman, le narrateur se rend également à Athènes, sa ville natale qui est marquée par la crise économique. Il y fait connaissance d’un nombre de personnages surprenant.
Alexakis est un observateur très attentif ce qui fait la particularité de son écriture. Il partage avec ses lecteurs sa façon de voir tous les petits détails du monde de manière à la fois fascinant, touchant et souvent cocasse.

Ina Böhme, vit à Berlin, traduit Ressentiments distingués, de Christophe Carlier, éditions Phébus, 2017

Ina Böhme naît en 1988 à Ludwigsburg et poursuit des études de philologie française et italienne à Marburg et Poitiers ainsi que des études interculturelles franco-allemandes pour lesquelles elle réalise un double diplôme à Tübingen et Aix-en-Provence. Elle se spécialise dans la traduction littéraire au fil des ans et après avoir vécu à Paris, Toulouse et Orléans, elle s’installe finalement à Berlin comme traductrice indépendante. Depuis 2017 Ina Böhme se consacre à la traduction de textes avant tout littéraires, pour l’association Berliner Literarische Aktion notamment.
Ressentiments distingués de Christophe Carlier est un roman policier aux airs de fables de La Fontaine. Sur une petite île isolée au milieu de l’océan Atlantique, des cartes anonymes viennent déranger la tranquillité des habitants. Le commissaire Gwenegan, venu du continent, commence à mener l’enquête… Un corbeau se cache parmi les insulaires et se tient prêt à révéler leurs secrets les plus obscurs. Mais jusqu’où ira-t-il ? Dans ce court roman qui s’attache aux questions morales les plus fondamentales, chaque mot a son importance, et c’est son style, à la fois simple et sophistiqué, particulièrement poétique, qui a séduit Ina Böhme.

Sabine Mehnert, vit à Paris, traduit L’Avancée de la nuit, de Jakuta Alikavazovic, éditions de l’Olivier, 2017

…

Anne Schneider, vit à Berlin, traduit Venise n’est pas en Italie, d’Ivan Calbérac, Le Livre de Poche, 2017

Anne Schneider poursuit des études de langues modernes (français et espagnol) à Bamberg et Lyon, puis de littérature européenne à la Humboldt Universität de Berlin. Entretemps, elle fait plusieurs séjours à l’étranger, notamment aux États-Unis, en Argentine et en France. Au cours de ce dernier, elle travaille entre autre chez Actes Sud à Arles, dans le cadre d’un programme de la Foire du livre de Francfort. Après plusieurs autres expériences professionnelles, dans une maison d’édition et des agences littéraires, elle soutient son mémoire de fin d’études sur l’auteure française Rachilde. De 2016 à début 2018, elle travaille dans le service éditorial de littérature étrangère chez Suhrkamp, où elle s’occupe principalement du marché français.
Afin de pouvoir encore mieux se consacrer au travail de la langue et des textes, elle participe maintenant au programme Goldschmidt. Dans ce cadre, elle traduit le premier roman d’Ivan Calbérac, qui est aussi réalisateur et scénariste. Venise n’est pas en Italie raconte l’histoire du jeune Émile, 15 ans, et de sa famille inclassable. Quand Pauline, la fille de ses rêves, l’invite à un concert de son orchestre à Venise, Émile est au comble du bonheur, mais au dernier moment, ses parents décident de l’y accompagner. Un roadtrip en caravane commence, drôle et plein d’émotion, narré du point de vue d’un garçon pas comme les autres, au sens de l’humour bien propre.

Vers le français

Elisa Crabeil, vit à Rennes, traduit Wie hoch die Wasser steigen, d’Anja Kampmann, Hanser, 2018

…

Camille Hongler, vit à Lausanne, traduit Wolkendienst. Figuren des Flüchtigen, de Klaus Reichert, Fischer Verlag, 2016

Camille Hongler est née à Lausanne. Elle étudie la musicologie et l’histoire de l’art à Bâle (CH) puis la littérature allemande avec spécialisation en traduction littéraire au CTL à l’université de Lausanne. Entre deux, elle fait une escale à Berlin et travaille à l’institut d’art contemporain KUNST-WERKE. Le rapport entre les arts mais aussi entre l’art et la science est au cœur de ses recherches. Son mémoire de master, Das Archipel der Dinge sur le film Nostalghia de Tarkovski traite de la relation entre les images et la musique. Pour son projet final au CTL, elle présente une étude sur la traduction – Ligaturen. Vorbereitende Überlegungen zur Übersetzung der Marienbader Elegie von W.G. Sebald – en s’appuyant sur sa propre traduction des poèmes de W.G. Sebald. Elle comprend la traduction comme une réflexion sur le langage et, lorsqu’elle traduit, cherche à faire résonner les langues entre elles.
Elle a co-publié un livre, Geräusch – Das Andere der Musik, et travaille régulièrement pour la revue musicale suisse dissonance.
Pour le programme Goldschmidt, elle a choisi de traduire Wolkendienst, Figuren des Flüchtigen de Klaus Reichert. Wolkendienst, Figuren des Flüchtigen est un collage. Cet ouvrage est composé de plusieurs genres de textes qui tous traitent, à leur manière, de la poétique des nuages. Textes plus contemplatifs d’un côté – journaux, collections de citations, poèmes en prose – d’un autre, des essais plus scientifiques sur la peinture, la littérature et la musique. Turner, bien sûr mais aussi Constable et Delacroix, Debussy, certes, mais aussi Liszt et Ligeti, sans oublier Homère. Il s’agit d’un dialogue sensible entre les arts, d’une réflexion sur l’indescriptibilité des choses.

Quentin Samier, vit à Paris, traduit Verliebt in Sankt-Petersburg. Mein russisches Tagebuch, de Lena Gorelik, Schirmer/Graf Verlag, 2008

…

Julie Tirard, vit à Berlin, traduit Oh Simone! Warum wir Beauvoir wiederentdecken sollten, de Julia Korbik, Rowohlt, 2017

Détentrice d’un master en management et marketing, et d’un master en création littéraire, Julie Tirard vit à Berlin depuis 5 ans. Après avoir dirigé pendant un an l’Art en Scène Théâtre en Avignon, puis collaboré à différentes émissions radio à Berlin (« Passez le Mur », « Berliner Effekt »), elle se lance à plein temps dans l’écriture et travaille aujourd’hui comme auteure, copywriter et traductrice indépendante. Elle collabore régulièrement par ailleurs à la rédaction et à la traduction d’articles pour différents magazines (Café Babel, Causette, Girlshood…).
Dans le cadre du programme Goldschmidt, Julie Tirard a choisi de traduire Oh Simone! Warum wir Beauvoir wiederentdecken sollten, le deuxième livre de Julia Korbik (son premier livre, Stand up! Feminismus für Anfänger und Fortgeschrittene connaît un fort succès en Allemagne et dans les pays germanophones). Oh Simone! est un projet qui lui tient à coeur car, comme l’explique Julia Korbik dans le prologue de ce livre pop et dynamique, Simone de Beauvoir est bien plus que la compagne d’un célèbre philosophe. Écrivaine, philosophe, féministe, toutes ses facettes sont à (re)découvrir.

Miléna Yung, vit à Paris, traduit Der Mantel der Erde ist heiß und teilweise geschmolzen, de Nina Bußmann, Suhrkamp 2017

…

Calendrier du programme

Du 7 janvier au 9 mars 2018

Du 8 au 12 janvier – Résidence au Collège de traducteurs de Looren (Suisse)

  • Séminaire d’ouverture à la Fondation Pro Helvetia avec une présentation des marchés du livre français, suisse et allemand ainsi que des rencontres avec des professionnels du livre,
  • Visites de maisons d’édition françaises, suisses et allemandes

 

Du 15 janvier au 11 février – Résidence au Literarische Colloqium Berlin (Allemagne)

  • Atelier de traduction encadré par Patricia Klobusiczky

 

Du 12 février au 2 mars – Résidence au CITL d’Arles (France)

  • Atelier de traduction encadré par Stéphanie Lux

 

Du 3 au 9 mars – Paris (France)

  • Programme de rencontres avec des professionnels du livre, visites de librairies et de maisons d’édition

Co-organisé par ATLAS, l’Office Franco-Allemand pour la Jeunesse, le BIEF, la Foire du livre de Francfort et Pro Helvetia, ce programme est destiné aux jeunes traducteurs francophones et germanophones résidant en France, en Allemagne ou en Suisse de façon permanente.


Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}