• ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #39 avec Mariette Navarro
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #39 avec Mariette Navarro
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA

Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée

Initié en 2020, alors que La Fabrique des traducteurs fêtait ses dix ans, le programme Levée d’encres soutient une dimension peu reconnue, presque jamais rémunérée, et pourtant fondamentale du métier de traducteur littéraire : la recherche de voix inédites à traduire. En 2023, ATLAS propose des bourses de recherche en amont du contrat de traduction. Grâce à ces bourses, les traducteurs peuvent ainsi s’adonner plus sereinement à ce travail de prospection et de création d’un portfolio de projets à présenter aux éditeurs.  
Cette mission d’apporteur de projets éditoriaux – relevant strictement des capacités humaines des traducteurs littéraires – est importante à valoriser. Elle représente une compétence d’avenir pour une profession appelée à se transformer, notamment face à l’émergence des pratiques de post-édition induites par les avancées de la traduction assistée par ordinateur.

.

L’appel à candidatures pour Levée d’encres 2023 est ouvert jusqu’au 3 mai 2023 ! 

Télécharger l'appel à candidatures 2023

Levée d’encres 2022

En 2022, trois types de bourses distinctes et complémentaires ont été attribuées dans le cadre du programme Levée d’encres : la bourse de recherche, la bourse de traduction d’extraits et la bourse de résidence collective.

  • la bourse de recherche

    Bourses de recherche pour des séjours de 1 à 4 semaines, en France ou à l’étranger. Selon leurs projets et leurs langues de travail, les traducteurs peuvent demander soit une résidence au Collège international des traducteurs littéraires (CITL), soit dans l’un des lieux de résidence partenaires, ou encore dans tout autre lieu qui leur semblerait pertinent, en lien avec leur(s) langue(s) de travail. L’objectif est de permettre aux traducteurs de découvrir des voix à traduire inédites. Pour ce faire, le programme de leur séjour peut être plus ou moins balisé par les structures d’accueil et les réseaux dont ils disposent, mais il peut également faire l’objet d’une initiative et d’un parcours original.

    CONDITIONS : 500 € de bourse par semaine de résidence et gratuité des frais d’hébergement. Les frais de voyage sont à la charge du boursier.
    /
    ENGAGEMENTS :
    La traductrice ou le traducteur bénéficiaire s’engage à fournir à ATLAS un rapport sur l’avancée de ses explorations littéraires.

  • la bourse de traduction d’extraits

    Conçue selon les mêmes modalités de séjour individuel en structure hôte ou à la carte, cette bourse a pour objet de rémunérer la production d’un ou plusieurs extraits de traduction, susceptibles d’accompagner un dossier de présentation à un éditeur.

    CONDITIONS : 500 € de bourse par semaine de résidence et gratuité des frais d’hébergement. Les frais de voyage sont à la charge du boursier.
    /
    ENGAGEMENTS : La traductrice ou le traducteur bénéficiaire s’engage à produire un extrait de traduction de minimum 20 feuillets par ouvrage et par semaine de résidence.

  • la bourse de résidence collective

    Résidence collective de trois jours du 6 au 8 octobre 2022 au Collège international des traducteurs littéraires à Arles, durant laquelle les traducteurs sélectionnés se réunissent en comité éditorial afin de partager leurs découvertes et soumettre leurs propositions. Ce travail collectif a également pour objectif d’aboutir à une sélection de textes inédits à valoriser et à diffuser via la réalisation de podcasts, qui seront disponibles sur le Soundcloud d’ATLAS.

    CONDITIONS : Bourse de 200 € et gratuité des frais de voyage et d’hébergement.

    ENGAGEMENTS : La traductrice ou le traducteur bénéficiaire s’engage à être entièrement disponible du 6 au 8 octobre 2022 et à présenter au moins 4 extraits de traduction et fiches de lecture pendant la résidence.

Les lauréat·es sélectionné·es pour Levée d’encres 2022 sont (par ordre alphabétique) : 
Jérémie Allouche (hébreu > français)
Jérémie Allouche poursuit un cursus doctoral d’histoire et paléographie hébraïque à l’École Pratique des Hautes Études (EPHE) principalement basé sur des textes en judéo-arabe médiéval ; il a parallèlement entrepris des études d’hébreu à Jérusalem ainsi que d’arabe à l’Inalco. Il est aujourd’hui jeune traducteur d’hébreu au français, formé en 2018 au sein du CITL dans le cadre du programme “la Fabrique des traducteurs”. Il a par ailleurs été récemment chargé du fonds hébreu pour le compte de la Bibliothèque des Langues et Civilisations (BULAC).

En résidence au CITL du 31 août au 12 septembre 2022 puis de nouveau en octobre, Jérémie explorera les voix de plusieurs minorités qui composent la société israélienne :  éthiopiens, juifs orientaux et arabes israéliens, à traduire vers le français.

Maren Baudet-Lackner (français > anglais)
Maren Baudet-Lackner est née en 1984 aux Etats-Unis. A ce jour elle a publié une douzaine de titres traduits du français vers l’anglais dont Escape from Siberia de Yoann Barbereau (Hodder, 2022), The Lies I Never Told You de Valérie Tong-Cuong (Hodder, 2020) et Interference d’Amélie Antoine (Amazon Crossing, 2016).

Actuellement elle se consacre au travail de prospection pour trouver des éditeurs anglophones pour une sélection d’excellentes œuvres par des auteurs traditionnellement sous-représentés, en particulier des livres qui parlent d’exil et d’identité, auxquels elle consacrera sa résidence au CITL en octobre 2022.

 

Laura Brignon (italien > français)
Laura Brignon est née en 1986. Après des études de littérature, langues et traduction, elle a fait une thèse sur la traduction de la littérature brute, basée sur l’étude de l’autobiographie fleuve de Vincenzo Rabito, un Sicilien tout juste lettré. Elle a traduit une trentaine d’ouvrages de littérature italienne des XXe et XXIe siècle.

Pour sa résidence au CITL dans le cadre de Levée d’encres, elle explorera un corpus de littérature contemporaine inédite jouant avec les codes de l’étrange et du fantastique.

 

Serena Cacchioli (français > italien)

Serena Cacchioli, née à Parme en 1986, a fait des études de langues et littératures étrangères (français, portugais) à l’École d’interprétariat et traduction de Trieste. Elle s’est ensuite spécialisée en traduction littéraire à l’Université de Pise et a obtenu un doctorat en Littératures comparées en 2017 à l’Université de Lisbonne. Elle vit au Portugal depuis 2012 et traduit du français et du portugais vers l’italien, aussi bien que de l’italien vers le portugais.

Dans le cadre de Levée d’encres, elle explore les nouvelles voix marocaines d’expression française à traduire vers l’italien.

 

 

Isabelle Dubois Eberle (italien > français)

Après un parcours universitaire entre italien et arts plastiques, Isabelle Dubois Eberle a enseigné l’italien pendant presque vingt ans. Elle a collaboré avec le musée d’art contemporain du Castello di Rivoli et est guide conférencière depuis 2018. Comme traductrice, elle a participé à différents ateliers européens de traduction ViceVersa franco-italiens au CITL à Arles et à la Villa Garbald à Castasegna.

Dans le cadre du programme Levées d’encre /ATLAS elle est en résidence de traduction au Palazzo Butera à Palerme avec deux livres : Per una fetta di mela secca de Begoña Feijoo Farina (avec une bourse de Pro Helvetia) et Tempo di imparare de Valeria Parcella.

 

María Enguix Tercero (français, anglais, grec et catalan > espagnol)
Née à Valencia, Espagne, María Enguix Tercero est titulaire d’une licence en Traduction à l’Université Jaume I de Castellón. Elle a étudié le grec moderne à l’Université Aristote de Thessalonique et à l’Université de Málaga, où elle a passé un Doctorat en traduction de littérature grecque et française. Elle a traduit du français, de l’anglais, du grec et du catalan une centaine de romans et d’essais d’auteurs contemporains tels que Roxane Gay, Sophie Divry, Noam Chomsky, James Baldwin et María Efstaciadi.

Pendant sa résidence au CITL, María travaillera sur la traduction d’extraits de Alger la noire (Babel, 2006), de Maurice Attia, et de La langue maternelle (Stock, 2006) de Vassilis Alexakis.

 

Aude Fondard (grec moderne > français)
Ancien·ne élève de l’ETL (2019) et de l’ITI-RI (2005), Aude Fondard est auteur·ice, danseur·euse et traductrice de l’anglais, de l’allemand et du grec moderne. Quand iel ne lit pas des romans, iel chorégraphie des pièces à partir de poèmes. Le mouvement, l’errance, l’entre-deux et le respect du vivant sont des sujets qui lui sont chers. Responsable artistique de Compagnie Amako! depuis 2021, Aude donne à écouter, lire et regarder ses textes et poéfilms sur divers médias dont : http://oddinmotion.info/textes/ et https://vimeo.com/oddinmotion

Aude sera en résidence à la bibliothèque du musée Solomos à Corfou en octobre 2022 pour traduire des extraits de Méthodes révolutionnaires pour nettoyer votre piscine d’Alexandra K*. Publiée aux éditions Patakis en 2020, cette pièce drôle, dramatique et au final surréaliste aborde les ravages de la privatisation des terres dans une région (anciennement) sauvage de la Méditerranée.

Géraldine Jenvrin (arabe > français)
Géraldine Jenvrin, chercheuse arabisante, est traductrice de la littérature yéménite contemporaine et enseignante de littérature arabe et de traduction.  Elle est aussi médiéviste et islamologue. Elle a passé une dizaine d’années dans le monde arabe (Egypte, Syrie, Yémen, Tunisie, Maroc) pour l’étude de la langue et de la culture.

Dans le cadre du programme Levée d’encres, elle obtient une bourse pour aller à la découverte de nouvelles voix littéraires algériennes ainsi qu’une résidence de traduction à Arles, avant de participer à la résidence collective en 2023.

 

Raphaëlle Lacord (allemand > français)
Raphaëlle Lacord est traductrice littéraire. De 2018 à 2021, elle est responsable du volume Traductions de l’édition critique des Œuvres complètes de Gustave Roud (Zoé, 2022). Sa traduction française de Immer ist alles schön (Tout est toujours beau), le premier roman de Julia Weber, paraît en 2019 aux Éditions de l’Aire ; celle du roman Die Erfindung des Ungehorsams de Martina Clavadetscher paraîtra en 2023 aux Éditions Zoé, sous le titre L’Invention de la désobéissance.

Elle prépare aujourd’hui un extrait de traduction du deuxième roman de Julia Weber, Die Vermengung.

 

Helène Mélo (portugais et espagnol > français)
Hélène H. Melo est née à Paris en 1980. Entre 1998 et 2018, elle a vécu une dizaine d’années à l’étranger, notamment en Russie, en Bolivie, en Argentine et au Portugal. Titulaire d’une licence de russe, d’un DEA d’histoire et d’un master de traduction littéraire, elle se consacre professionnellement à la traduction littéraire et audiovisuelle depuis 2013. Elle traduit de l’espagnol, du portugais et du russe des romans, des bandes dessinées et des essais pour plusieurs maisons d’édition.

Dans le cadre de la bourse de résidence Levée d’encres, au CITL en octobre et novembre 2022, elle explore les nouvelles voix littéraires portugaises.

 

Margot Nguyen Béraud (espagnol > français)
Margot Nguyen Béraud a traduit en français les œuvres de fiction d’une vingtaine d’autrices et auteurs latino-américains et espagnols : Cristina Morales, Iván Repila, Kiko Amat, Roberto Arlt, Agustina Bazterrica, Jordi Ledesma, Antonio Ortuño, J.P. Zooey, Ariel Magnus, Andrea Abreu… Elle anime aussi des formations et des ateliers de traduction en médiathèque ou en milieu scolaire, et accompagne les traducteurs qui débutent ou/et qui aiment partager leurs questionnements (tutrice pour le Centre de Traduction Littéraire de l’Université de Lausanne, la Fabrique des traducteurs à Arles, le ViceVersa franco-espagnol à Madrid, le journal Le Courrier, etc.).

Lors de sa résidence à Madrid, elle traduira des extraits de Sacrificios humanos (Paginas de Espuma, 2021), le brillant recueil de nouvelles horrifiques de l’autrice équatorienne et madrilène María Fernanda Ampuero. Elle explorera également le travail de ses consœurs écrivaines qui renouvellent la littérature de genre.

 

Clara Nizzoli (grec moderne > français)

Clara Nizzoli a erré quelques années avant de s’égarer en Grèce. Depuis, elle est obsédée par l’idée de faire entendre en français ce qu’elle voit en grec. Elle est particulièrement fascinée par l’impossible, comme la traduction d’argots, dialectes et sociolectes et traduit principalement des auteurs contemporains (Thomas Korovinis, Dimosthenis Papamarkos, Lena Kistopoulou, Christos Armando Gkezos…). Elle est aussi l’une des fondatrices de la revue CAFÉ, Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers, qui met en valeur la littérature traduite depuis des langues minorées.

Pendant sa résidence au CITL en octobre 2022, Clara travaille sur la traduction d’extraits de Bonne nuit mes doudous, de Nikitas M. Papakostas. Il s’agit d’une novella cruelle et grinçante qui, sur fond de superstitions et de religion, dans une Grèce rurale à l’époque indéterminée, raconte la folie meurtrière d’une femme infanticide qui se sent touchée par une grâce divine chaque fois qu’elle tue un de ses nouveaux-nés.

 

Adrienne Orssaud (espagnol > français)

Adrienne Orssaud est traductrice de l’espagnol vers le français. Ayant grandi en Argentine et travaillé dans la recherche sur la littérature argentine contemporaine, elle a une connaissance intime de l’écriture contemporaine sud-américaine. Elle s’intéresse particulièrement à des textes à charge politique ou qui s’éloignent des codes de l’écriture européenne. Elle a notamment traduit les romans Le Dieu Maïs de Cucurto (Le Nouvel Attila, 2015) et L’Écrivain raté de Roberto Arlt (Sillage, 2014). Elle traduit également de la poésie, du théâtre et de la philosophie. Elle s’est également formée au théâtre (conservatoire dramatique de Montpellier) et à la musique (fin de 2e cycle en piano classique), des pratiques qu’elle continue de développer par de nouvelles expériences. Elle fait partie du collectif de traducteurs Delta.

 

En résidence d’abord à Malaga, puis au CITL en novembre 2022, Adrienne travaille sur la poésie et les littératures du sud de l’Espagne, qui peuvent aussi se faire l’écho d’une longue histoire d’échanges culturels avec l’Afrique du Nord.

Djellal Eddine Semaane (français > arabe)
Djellal Eddine Semaane est maitre-assistant « A » à l’Université Sétif2 et doctorant à l’ENS de Bouzaréah – Alger où il prépare une thèse sur « Les représentations et les modes de présence du religieux dans quelques œuvres d’Amin Maalouf ». Spécialiste également de Yasmina Khadra ; il s’intéresse au roman historique, aux écrivains-journalistes (Kamel Daoud, Arezki Metref), et aux rapports entre le religieux et le littéraire. Passionné de la littérature d’expression arabophone, notamment algérienne. Nouvelliste bilingue et traducteur multilingue. Contributeur en ligne intéressé en particulier par l’Afrique et ses littératures. Vient de publier sa traduction (en collaboration avec Djihed Charef) du français vers l’arabe du livre De l’Homme à Dieu. Voyage au cœur de la philosophie et de la littérature (Albouraq, 2015).

Djellal est en résidence au CITL entre le 12 septembre et le 2 octobre 2022, pour traduire les premières pages du roman Le devoir de violence (1968) de Yambo Ouologuem. Et pour faire des recherches et rencontrer des nouvellistes français en vue de les proposer pour une traduction vers l’arabe.

 

Ornella Tajani (français > italien)
Ornella Tajani est traductrice du français à l’italien et enseignante-chercheuse en Langue et traduction françaises à l’Université pour Étrangers de Sienne. Parmi ses dernières traductions : Medusa de Martine Desjardins (Alter Ego 2021) et les œuvres poétiques complètes d’Arthur Rimbaud (Marsilio 2019, dir. O. Bivort).

Elle a également publié deux ouvrages de traductologie : Tradurre il pastiche (Mucchi 2018) et Après Berman. Des études de cas pour une critique des traductions littéraires (ETS 2021).

Dans le cadre de Levée d’encres, elle vise à explorer la littérature algérienne contemporaine écrite en langue française par des femmes et encore inédite en italien, afin d’avancer des propositions de traduction aux éditeurs italiens.

 

Clara Villain (grec moderne > français)
Née en 1988 dans une famille d’artistes, Clara Villain est devenue traductrice du grec moderne à force de bifurcations. Elle traduit essentiellement des auteurs contemporains et tente d’explorer le paysage littéraire hellénophone aussi librement que possible : elle est avant tout à la recherche de textes qui la touchent. Sa traduction de « Sillages » de Kallia Papadaki (Cambourakis, 2019), a été sélectionnée pour le prix de traduction VoVf-Inalco 2021.

En novembre, elle sera accueillie par la Bibliothèque Marie Blanche à Athènes pour une semaine de lecture et de rencontre avec des éditeurs, puis rejoindra Chypre pour deux semaines de résidence consacrées à la traduction de nouvelles des auteurs chypriotes de Maria A. Ioannou et Christos Kythreotis.

 

.

Levée d’encres 2020 : Exploration – traduction en Méditerranée

En 2020, un collectif de dix traducteurs passés par La Fabrique des traducteurs et venus de France, d’Italie, de Croatie, d’Israël, d’Algérie, du Maroc, du Portugal et d’Espagne a été lancé par ATLAS à la recherche de textes littéraires inédits. Associés en comité éditorial, les traducteurs ont entrepris ensemble une exploration des littératures contemporaines de la Méditerranée avec pour boussole une phrase, “Au commencement était l’image”, choisie pour intituler les 37es Assises de la traduction littéraire. Ce travail d’exploration a permis de rassembler un corpus de plus de quarante ouvrages, parmi lesquels ont été sélectionnés des extraits à traduire.

Suite à cette première phase d’action, six projets éditoriaux portés par les participants ont déjà vus le jour, et plusieurs autres ont fait l’objet de contrats et sont actuellement en cours de traduction. 

Levée d'encres 2020 : 10 traducteurs, 10 parcours
Découvrir les ouvrages traduits
  • Préférence systèmede Ugo Bienvenu (Denoël graphic, 2019), traduit par Ursula Burger, a été publié en Croatie par FIbra
  • Hugo Pratt, trait pour trait de Thiery Thomas (Grasset, 2020), traduit par Ursula Burger, a été publié en Croatie par Vukovic & Runjic
  • Cahiers de Bernfried Järvi, de Rui Manuel Amaral (Cadernos de Bernfried Järvi, Snob, 2019), traduit du portugais par Hélène Melo, a été publié aux éditions do en septembre 2021
  • Braconniers, d’Alessandro Cinquegrani, traduit de l’italien par Laura Brignon, a été publié aux éditions do en janvier 2022
  • Des choses qui arrivent, de Salah Badis, traduit de l’arabe par Lotfi Nia, sortie prévue en 2022 chez Barzakh / Philippe Rey
  • Le dégât des eaux, de Pauline Delabroy-Allard et Camille Jourdy, traduit du français vers l’italien par Camilla Diez (Thierry Magnier, 2020), pour les éditions Camelozampa.

Ce programme a été organisé dans  le cadre de MANIFESTA 13 – Les Parallèles du Sud

Au-delà du processus de recherche, Levée d’encres est aussi un évènement public. Pour dresser un tableau de l’imaginaire méditerranéen d’aujourd’hui, Levée d’encres 2020 a donné lieu à :

    • Une lecture publique, organisée le 29 mai 2021 à l’Institut du Monde Arabe, à Paris, dans le cadre du Printemps de la Traduction.
    • Deux podcasts, disponibles sur la chaîne Soundcloud d’ATLAS, RadioATLAS.

 

Radio ATLAS · LEVEE D’ENCRES – Une exploration des voix à traduire en Méditerranée

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}