• ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #39 avec Mariette Navarro
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #39 avec Mariette Navarro
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA

Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles

Créé en 1995 sous le nom de Prix Amédée Pichot, il a été renommé Grand prix de traduction de la Ville d’Arles en 2013 ; il récompense la traduction d’une œuvre de fiction contemporaine remarquable par sa qualité et les difficultés qu’elle a su surmonter. Le jury du Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles est constitué de traductrices et traducteurs littéraires et d’écrivain.es ayant une expérience de la traduction.

Ce prix est doté de 5 000 euros et remis lors des Assises de la traduction littéraire.

Le jury du Grand Prix de traduction de la ville d’Arles

Jakuta Alikavazovic, écrivaine et traductrice de l’anglais

Julien Lapeyre de Cabanes, traducteur du turc, du suédois, de l’allemand et de l’italien

Isabelle Kalinowski, traductrice de l’allemand

Khaled Osman, écrivain et traducteur de l’arabe

Delphine Valentin, traductrice de l’espagnol

Dominique Vitalyos, traductrice de l’anglais, du malayalam et de l’indonésien

Nina Yargekov, écrivaine

2022

En 2022, le jury du Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles a distingué

Anne-Sylvie Homassel

pour sa traduction de l’anglais (États-Unis) de Mary Toft ou la Reine des lapins, de Dexter Palmer (Éditions de la Table Ronde, 2022).

© Romain Boutillier

La remise de prix a eu lieu lors des 39es Assises de la traduction littéraire, à la Chapelle du Méjan (Arles), le samedi 12 novembre 2022.

Lire le communiqué

Les cinq autres finalistes du Grand Prix de Traduction de la Ville d’Arles étaient :

– Chloé Billon pour sa traduction du croate de Baba Yaga a pondu un oeuf, de Dubravka Ugrešić (Christian Bourgois éditeur, 2021)

– Pierre-Mong Lim pour sa traduction du chinois (Taïwan) de La traversée des sangliers, de Zhang Guixing (Éditions Picquier, 2022)

– Margot Nguyen Béraud pour sa traduction de l’espagnol de Lecture facile, de Cristina Morales (Éditions Denoël, 2021)

– Jean-Marie Saint-Lu pour sa traduction de l’espagnol de L’anarchiste qui s’appelait comme moi, de Pablo Martín Sánchez (Éditions Zulma & La Contre Allée, 2021)

– Marie Vrinat-Nikolov pour sa traduction du bulgare de Le pays du passé, de Guéorgui Gospodínov (Éditions Gallimard, 2021)

2021

Le jury du Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles a distingué en 2021 France Bhattacharya pour De la forêt de Bibhouti Boushan Banerji, un roman traduit du bengali (Inde) et paru chez Zulma en 2020.

Lire le communiqué

Le prix a été remis le 5 novembre 2021 à la Chapelle du Méjan à Arles, dans le cadre des 38es Assises de la Traduction Littéraire. 

La longue intimité que France Bhattacharya a nouée avec l’écriture de l’écrivain bengali Bibhouti Boushan Banerji se ressent dans sa traduction du roman De la forêt, dont elle épouse les délicates inflexions affectives, les revirements intérieurs, les éblouissements et les effrois. L’ensemble du texte est porté par un souffle ample, généreux, flamboyant, qui donne une idée très incarnée des immenses mouvements intérieurs qui étreignent le narrateur au contact des forêts de Narha-baihar et de Labatulya, ou des miraculeuses fleurs de l’étang de Sarasvati, dont il découvre finalement qu’elles ont été plantées de main d’homme. Le jury a été sensible à la puissance de ce souffle narratif, que la traduction nourrit de sa propre énergie. Elle a également su éviter toute mise en exergue insistante de l’exotisme du roman pour rendre tangible, au contraire, la lente métamorphose du regard d’un narrateur venu du monde urbain, le délitement de ses clichés.

©️ Romain Boutillier

2020

2019

Dominique Nédellec a remporté le Grand prix de traduction de la Ville d’Arles 2019 pour sa traduction du portugais de Jusqu’à ce que les pierres deviennent plus douces que l’eau, roman d’António Lobo Antunes paru chez Christian Bourgois éditeur en 2019.
La remise du prix a eu lieu vendredi 8 novembre à la Chapelle du Méjan, à l’occasion des 36es Assises de la traduction littéraire à Arles.

Lire le communiqué

assises_#36_Dominique_Nedellec_3

©️ Romain Boutillier

11.assises_2018

©️ Romain Boutillier

2018

Elisabeth Monteiro Rodrigues a remporté le Grand prix de traduction de la Ville d’Arles 2018, pour sa traduction du portugais des nouvelles du romancier, poète et homme de théâtre Valério Romão, De la famille, paru aux éditions Chandeigne en 2018.
La remise du prix a eu lieu vendredi 9 novembre à la Chapelle du Méjan, à l’occasion des 35es Assises de la traduction littéraire à Arles.

2017

Julia Chardavoine est la lauréate du Grand Prix de Traduction de la Ville d’Arles 2017 pour sa traduction de l’espagnol (Mexique) de Gabacho d’Aura Xilonen, parue aux Éditions Liana Levi en janvier 2017.
La remise du prix a eu lieu à l’occasion des 34es Assises de la traduction littéraire, le vendredi 10 novembre à 18h30 à la chapelle du Méjan.

10.assises_2017_prix_2

©️ Romain Boutillier

©️ Romain Boutillier

Agnès Járfás, lors des 32es Assises de la traduction littéraires à Arles

©️ Romain Boutillier

Mathieu Dosse, le 11 novembre 2016, pour sa traduction du portugais (Brésil) de Mon Oncle le jaguar & autres histoires de João Guimarães Rosa

Palmarès des années précédentes :

2016 : le prix a été remis à Mathieu Dosse lors des 33es Assises de la traduction littéraire à Arles, pour sa traduction du portugais (Brésil) du roman Mon Oncle le jaguar & autres histoires de João Guimarães Rosa (Éd. Chandeigne, 2016).

2015 : Agnès Járfás  pour sa traduction du hongrois du roman La miséricorde des cœurs de Szilàrd Borbély (Christian Bourgois, 2015).

2014 : Louise Boudonnat pour sa traduction de l’italien du roman Les Promesses de Marco Lodoli (Éditions P.O.L, 2013).

2013 : Christophe Mileschi pour sa traduction de l’italien du roman Amore de Paola Mastrocola (éditions Arléa, 2012).

2012 : Dominique Vitalyos pour le recueil de nouvelles Le Talisman de Vaikom Muhammad Basheer traduit du malayalam (Kerala, Inde) et publié chez Zulma.

2011 : Jacques Mailhos pour la traduction de l’américain de Désert solitaire de Edward Abbey publié chez Gallmeister.

2010 : Sylvie Gentil pour la traduction du chinois de Bons baisers de Lénine de Yan Lianke, publié chez Philippe Piquier.

2009 : Brigitte Guilbaud pour la traduction du chinois de Les Jours, les mois, les années de Yan Lianke, publié chez Philippe Piquier.

2008 : Bernard Kreiss pour la traduction de l’allemand de La Montagne volante de Christoph Ransmayr, publié chez Albin Michel.

2007 : Claude Murcia pour la traduction de l’espagnol de Une méditation de Juan Benet, publié chez Passage du nord/ouest.

2006 : Suzanne Mayoux pour la traduction de l’anglais de Un labyrinthe de Panos Karnesis, publié chez L’Olivier.

2005 : Khaled Osman pour la traduction de l’arabe (égyptien) de Le Livre des illuminations de Gamal Ghitany, publié chez Seuil.

2004 : Michel Volkovitch pour la traduction du grec de Le Miel des anges de Vanghèlis Hadziyannidis, publié chez Albin Michel.

2003 : Marie Hooghe pour la traduction du néerlandais de Marcel d’Erwin Mortier, publié chez Fayard.

2002 : Sabrina Nouri pour la traduction du persan (afghan) de Les Mille maisons du rêve et de la terreur d’Atiq Rahimi, publié chez P.O.L..

2001 : Dominique Vittoz pour la traduction de l’italien de La Saison de la chasse d’Andrea Camilleri, publié chez Fayard.

2000 : Francis Kerline pour la traduction de l’américain de Le Saule de Hubert Selby Jr, publié chez L’Olivier.

1999 : Jean-Pierre Richard pour la traduction de l’anglais de Amaryllis ma muse de Paul West, publié chez Seuil.

1998 : prix non délivré

1997 : Hélène Morita pour la traduction du japonais de Le Diamant de Bouddha de Kenji Myazawa, publié chez Le Serpent à Plumes.

1996 : François Maspero pour la traduction de l’espagnol de À contrevie d’Augusto Roa Bastos, publié chez Seuil.

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}