• ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #39 avec Mariette Navarro
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #39 avec Mariette Navarro
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA

Les formations d’ATLAS

Les formations d’ATLAS

25 novembre 1999 Formation

Organisme de formation reconnu, ATLAS propose des sessions de formation initiale ou continue non diplômantes dans le champ de la traduction littéraire. Ces formations s’adressent à des traducteurs professionnels et à de jeunes traducteurs et chercheurs (étudiants ou en début de carrière). L’association délivre des attestations de fin de stage.

ATLAS a développé une expertise dans la transmission d’un savoir-faire et conçu des formats adaptés aux spécificités et à la multiplicité des compétences requises par la traduction. Membre de réseaux internationaux (RECIT, RELIEF, LEILA…), bénéficiant de l’appui continu de l’Institut français depuis 2010, elle bénéficie de relais à l’étranger pour organiser des formations qui, par nature, gagnent à être transnationales.

L’association dispose d’un lieu de résidence – le Collège international des traducteurs littéraires (CITL) à Arles – où se déroulent une partie des formations. Dans ce cadre privilégié, les stagiaires peuvent être logés sur place (chambres individuelles) et bénéficier de ressources documentaires mises à leur disposition (bibliothèque spécialisée).

bandeau1

Prochaine formation

////..

La certification qualité a été délivrée au titre de la catégorie d’action suivante : ACTIONS DE FORMATION.

En tant qu’organisme de formation, l’association ATLAS a obtenu la certification Qualiopi le 6 décembre 2021 pour une durée de trois ans, ce qui lui permet d’obtenir des financements de la plupart des OPCO (type AFDAS), de Pôle Emploi ou directement des employeurs. Cette certification atteste de la qualité de nos actions de formation, de la lisibilité de notre offre de formation et de notre engagement dans une démarche d’amélioration continue.

L’offre de formation d’ATLAS

“J’ai appris beaucoup. Des gens formidables, aux niveaux humain et professionnel. Travail en groupe très réussi. Bienveillance entre les participants. Formateur excellent. “

“Tout était clairement expliqué et transmis dans une bonne ambiance.” 

“Cette formation élargit le champ des possibles pour le traducteur, et elle s’inscrit complètement dans l’ouverture au monde des hommes et des langues que ce métier requiert. “

Témoignages de stagiaires d’ATLAS en 2022

La formation pour les traducteurs professionnels

 

  • Animer un atelier d’initiation à la traduction littéraire
    Il s’agit de former des traducteurs littéraires à l’animation d’ateliers collectifs d’initiation à la traduction littéraire pour des publics francophones non-professionnels. Ces ateliers peuvent être organisés par ou pour des établissements scolaires, médiathèques, associations, festivals littéraires, etc.
    Dans le cadre des ateliers Traducteur d’un jour destinés au grand public, il n’est pas nécessaire de maîtriser la langue source : selon les langues abordées, un mot à mot peut être fourni par l’animateur de l’atelier, et les participants sont invités à jouer avec les mots et les sonorités de la langue française et à échanger en fin d’atelier sur les différents choix de traduction qui auront été faits.
    > En savoir plus
    .
  • Animer un atelier Quai des langues
    Il s’agit de former des traducteurs littéraires à l’animation d’ateliers Traducteur d’un jour destinés à des publics étrangers primo-arrivants. Ces ateliers sont réalisés au sein d’établissements scolaires, de centres de formation linguistique ou de structures associatives.
    > En savoir plus
    .
  • Ateliers bilingues ViceVersa
    Les ateliers ViceVersa sont des formations d’une semaine qui réunissent, sous la houlette de deux tuteurs, 5 traducteurs traduisant du français vers une langue cible et 5 travaillant dans l’autre sens de traduction. Permettant ainsi de créer une situation de bilinguisme idéale, ces ateliers offrent aux traducteurs littéraires la possibilité de sortir de leur pratique solitaire pour acquérir de nouvelles directions de travail grâce à une expérience collégiale.
    > En savoir plus
    .
  • Ateliers Voix au chapitre
    Ces ateliers permettent aux traducteurs d’aborder la rencontre publique sous toutes ses formes, à travers un entraînement à la présentation de soi et la pratique de la lecture à voix haute, exercée dans une juste distance par rapport à l’incarnation. Les aspects techniques sont également abordés : usage d’un micro, pose de la voix, adresse du texte.
    > En savoir plus
    .
  • L’Auberge du lointain
    Avec le soutien de l’Institut français, ATLAS a inauguré en 2019 L’Auberge du lointain, un nouveau format d’atelier. En résidence au Collège international des traducteurs littéraires, un auteur d’expression française et ses traducteurs au travail échangent durant quelques jours.
    > En savoir plus

Comment s’inscrire à une formation ?

Voici les étapes pour vous inscrire à une session de formation :

  • Prendre connaissance de l’appel à candidatures diffusé par ATLAS (newsletter, site internet, mailing, réseaux sociaux…).
  • Envoyer votre candidature par mail avec l’ensemble des pièces demandées.
  • Si votre candidature est retenue, confirmer votre participation et faire connaître à ATLAS vos éventuels besoins spécifiques.
  • Si vous êtes éligible à un financement par un OPCO ou Pôle Emploi, vous recevrez les documents nécessaires à votre demande de financement (devis, convention et programme pédagogique). Retrouvez davantage d’informations sur les possibilités de financement dans le livret d’accueil du stagiaire.
  • Une fois votre inscription validée, vous recevrez une convocation par mail avec les documents et informations utiles (fiche de renseignements, questionnaire d’auto-évaluation, supports pédagogiques…).

Avant, pendant et après la formation : l’équipe d’ATLAS est à votre disposition pour toute question pédagogique ou administrative, et les formateurs à votre écoute en cas de questionnement personnel lié à votre démarche de formation.

Vos interlocuteurs

Pour joindre l’équipe d’ATLAS par téléphone, un seul numéro : 04 90 52 05 50.
Le bureau est ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h30 et de 13h30 à 17h.

Ameline Habib (ameline.habib@atlas-citl.org) est responsable des formations et référente pédagogique pour la plupart des formations.

Marie Dal Falco (marie.dalfalco@atlas-citl.org) est adjointe de direction et référente administrative pour l’ensemble des formations.

Jule Rubi (jule.rubi@atlas-citl.org) est chargée des projets internationaux et référente pédagogique pour les formations proposées dans le cadre du projet Livres des 2 rives.

Anne Thiollent (anne.thiollent@atlas-citl.org) est assistante d’administration et référente résidence et handicap.

ATLAS propose des formations qui peuvent être gérées par l’une ou l’autre des personnes ci-dessus.

Les coordonnées de votre référente, ainsi que de vos formateurs, sont précisées dans le programme et l’appel à candidatures de chaque formation.

La formation pour les jeunes traducteurs et chercheurs

 

  • La Fabrique des traducteurs
    Destiné aux jeunes traducteurs en début de carrière, ce programme a pour objectif de leur donner l’occasion de travailler avec d’autres traducteurs expérimentés et de mieux connaître le paysage de la traduction et de l’édition dans les deux pays. Chaque atelier met en présence, pendant dix semaines, trois jeunes traducteurs étrangers, trois jeunes traducteurs français et trois tandems successifs de traducteurs-formateurs confirmés.
    > En savoir plus
    .
  • La Fabrique des Humanités
    Dans le cadre de La Fabrique des traducteurs, ATLAS développe depuis 2017 un volet intitulé La Fabrique des humanités. Il s’agit d’ateliers d’une semaine spécifiquement conçus pour qualifier des traducteurs dans le champ de la recherche en philosophie et en sciences humaines et sociales, en apportant à de jeunes chercheurs un approfondissement de leurs compétences en traduction.
    > En savoir plus
    .
  • Ateliers de traduction dans le cadre de Livres des deux rives
    L’axe Traduction du projet Livres des deux rives a pour but de dynamiser la traduction littéraire de l’arabe vers le français et du français vers l’arabe. Il comprend plusieurs sessions de formation : des ateliers courts de sensibilisation à la traduction littéraire destinés à de jeunes professionnels ; un atelier long de professionnalisation pour trois traducteurs de l’arabe vers le français et trois traducteurs du français vers l’arabe ; des ateliers spécialisés dans la traduction des sciences sociales de et vers l’arabe.
    > En savoir plus
2

Comment financer votre formation ?

En tant que fonds de formation des artistes-auteurs, l’Afdas peut prendre en charge le coût pédagogique d’une formation ainsi que les frais de transport et d’hébergement.

Découvrir les conditions de financement par l'Afdas
Pour obtenir un financement :

  • Constituez votre dossier (devis, programme, CV, lettre de motivation et justificatifs de revenus en droits d’auteur).
  • Saisissez votre demande en ligne (https://afdas.force.com/Particulier/s/) au moins 3 semaines avant le début de la formation.
  • Pensez à demander, le cas échéant, une participation financière aux frais de transport et d’hébergement.

 

Depuis janvier 2023, l’Afdas a modifié les critères d’accès au fonds de formation des artistes-auteurs. Vous pouvez bénéficier de la prise en charge du coût d’une formation dès lors que vous justifiez de :

  • 6 762 euros brut de revenus artistiques cumulés sur les 3 dernières années (hors année en cours) ;
  • ou 10 143 euros brut de revenus artistiques cumulés sur les 5 dernières années (hors année en cours).

 

Pour justifier vos recettes ou droits d’auteur : déclaration Urssaf Limousin ; attestations annuelles de revenus artistiques ; relevés de droits d’auteur ; appels trimestriels à cotisation.

Retrouvez les conditions de financement sur le site de l’Afdas :  www.afdas.com/particuliers/services/financement/artistes-auteurs

Handicap et accessibilité 

La formation professionnelle est un droit individuel qui permet à toute personne, une fois entrée dans la vie active, de continuer à se former pour améliorer ses compétences ou en acquérir de nouvelles. Les personnes en situation de handicap doivent pouvoir bénéficier de ce droit et suivre des sessions de formation sans discrimination. La référente handicap d’ATLAS est formée pour pouvoir vous accueillir et vous accompagner au mieux, quelle que soit votre situation.

ATLAS est en contact avec le service “Ressource Handicap Formation” mis en place par l’AGEFIPH Provence Alpes-Côte d’Azur.

Pour tout besoin spécifique, contacter notre référente handicap : Anne Thiollent – anne.thiollent@atlas-citl.org.

Documents à télécharger

Livret d'accueil du stagiaire
Conditions générales de vente

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}