• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
    • Une Voix à traduire
    • Grand Prix de Traduction
    • L’Observatoire de la Traduction et des relations Humain-Machine
    • Archives
      • Prix littéraires de traduction
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • « L’État, le livre et la lecture : engagement, ou désengagement ? » – déc. 2025
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
    • Une Voix à traduire
    • Grand Prix de Traduction
    • L’Observatoire de la Traduction et des relations Humain-Machine
    • Archives
      • Prix littéraires de traduction
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • « L’État, le livre et la lecture : engagement, ou désengagement ? » – déc. 2025
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Actualités

  • Agenda
  • En résidence
  • Publications

Agenda

À vos agendas ! En 2026 : 

• 6-7-8 novembre : 43es Assises de la traduction littéraire : « Transmutations : magie, merveilles & fantasmagories » • Arles (13)

En adhérant à ATLAS, vous pourrez participer et voter à l’Assemblée Générale, et bénéficier de préventes à tarifs préférentiels pour les Assises de la traduction !

MAI 2026

6 – 13 mai : Atelier ViceVersa portugais ⇄ français • CITL, Arles (13)

20 mai : Livres des deux rives : « Traduire d’une rive à l’autre » • Bibliothèque de l’Alcazar, Marseille (13)

22 mai : Atelier Quai des Langues animé par Maxime Stenuit • Médiathèque Persepolis, Saint-Ouen (93)

22 mai : Atelier Quai des Langues animé par Maxime Stenuit • Médiathèque Flora Tristan, Pierrefitte (93)

27 mai : Atelier Quai des Langues animé par Jean Bertrand • Médiathèque Colette, Épinay-sur-Seine (93)

30 mai : Atelier Traducteur d’un jour (italien) animé par Muriel Morelli • Médiathèque de Castelnaudary (11)

JUIN 2026

2 juin : Atelier Quai des Langues animé par Jean Bertrand • Médiathèque Henri Michaux, Aubervilliers (93)

5, 12 et 19 juin : Atelier Quai des Langues animé par Marie Van Effenterre • Bibliothèque de Roubaix (59)

15 juin : Date limite de candidature • Atelier ViceVersa italien ⇄ français • CITL, Arles (13)

19 juin : Cycle « La traduction en coulisses » : rencontre avec Tedi Papavrami, autour d’Ismaïl Kadaré • Bibliothèque de l’Alcazar, Marseille (13)

26 juin : Cycle « La traduction en coulisses » : rencontre avec Khaled Osman, autour de Naguib Mahfouz • Bibliothèque de l’Alcazar, Marseille (13)

27 juin : Cycle « La traduction en coulisses » : atelier Traducteur d’un jour (turc) avec Öszu Riv • Bibliothèque de l’Alcazar, Marseille (13)

En résidence

  • En juin au CITL : 
  • ALVARO, Daniel (Argentine) traduit Le Droit à la paresse, de Paul Lafargue
  • CALVÉ, Nicolas (Canada) traduit On Book Banning, d’Ira Wells
  • CARRO, Joana (Espagne) traduit Ici commence la nuit, de Alain Guiraudie
  • CICCARONE FONTAINE, Lea (France) traduit Exmachina, de Valerio Mattioli
  • DOBENESQUE, Etienne (France) traduit l’œuvre poétique, de Djuna Barnes
  • EL MOUMNI, Salma (France), traduit Gunk, de Saba Sams
  • GHIU, Bogdan (Roumanie) traduit Hospitalités I et II, de Jacques Derrida
  • GULYAS, Adrienne (Hongrie), traduit La femme gelée, d’Annie Ernaux
  • HOFFMANN-DARTEVELLE, Maria (Allemagne) traduit Trois garçons, de Daniel Roulet
  • KARIMI, Neda (Iran), traduit Mon vrai nom est Elisabeth, d’Adèle Yon
  • LAKIĆEVIĆ-KOSTROVIĆ, Goran (Serbie) traduit Entretien avec le professeur Y, de Louis Ferdinand Céline
  • RAMOS, Luis Miguel (Mexique-Colombie) traduit Les Corps vils, de Grégoire Chamayou
  • RASIĆ, Milica (Serbie), traduit Ci-gî l’amer. Guérir du ressentiment, de Cynthia Fleury
  • PRTORIC, Jelena (Croatie) participante Archipelagos
  • SFEZ, Samuel (France) participant Archipelagos
  • TARASHCHUK, Petro (Ukraine) traduit Érec et Énide, de Chrétien de Troyes
  • VITEZ, Primo (Slovénie) traduit Le mythe de Sisyphe, d’Albert Camus
  • VOICULESCU Iona Miruna (Roumanie) traduit Misère de l’anti-intellectualisme, d’Eric Fassin
  • YAKUBYAK, Markiyan (Ukraine) traduit Lire le théâtre, d’Anne Ubesfled
En savoir plus

Publications

Publié à l’issue du projet Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre, piloté par l’Institut français, cet annuaire met en lumière les 34 traducteurs et traductrices y ayant participé en tant que tutrices, tuteurs ou jeunes professionnelles. Y sont également mentionnés les 129 participants aux ateliers de sensibilisation. Son objectif est de faciliter les liens entre éditeurs et traducteurs, reflétant ainsi la vocation commune de toutes les personnes ayant contribué de près ou de loin aux actions de l’axe traduction : faire de Mare Nostrum un espace culturel commun où dialoguent les pensées et les imaginaires..

Consulter l'annuaire

Depuis plus de trente ans, ATLAS organise à Arles les Assises de la traduction littéraire.

Les actes des Assises ont été publiés en co-édition avec Actes Sud jusqu’en 2013. Depuis 2014, ils sont édités par ATLAS en version numérique consultable en ligne.

Dernières publications :

• Trente-huitièmes Assises – « Et pourtant, elle tourne ! » (2021)

• Trente-neuvièmes Assises – « Traduire la Musique » (2022)

Consulter les Actes des Assises

Derniers articles du blog

  • Lucie Modde, traductrice du mandarin et animatrice d’ateliers
  • FLORILÈGE DE MAI
  • VEILLE DE MAI 2026
DERNIÈRE PUBLICATION

 

DERNIÈRE PUBLICATION

IA et traduction littéraire - tribune ATLAS - ATLF - mars 2023

Résidences au CITL

ATLAS est membre des réseaux :

L’ensemble des actions d’ATLAS est mené dans le respect de la Charte des valeurs de la République et de la laïcité.

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2026 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}