• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Pages

  • Accueil
  • Portfolio
  • Services
  • Testimonials
  • Sidebar Navigation
  • Social Icons
  • Tabs & Tours
  • Typography
  • Sitemap
  • Title
  • Sliders
  • Testimonials
  • Team Members
  • WordPress Gallery
  • Login
  • Photothèque test
  • Photothèque
  • Salon du livre de Paris
  • Une Voix à traduire
  • Passage de l’étranger
    • # 43 • Rencontre avec Manuel Vilas et sa traductrice Isabelle Gugnon
  • Historique
  • Journée de Printemps
  • Blog
  • 31es Assises de la traduction littéraire
  • ATLAS – Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • Le Bureau et le Conseil d’administration
  • Adhérer à ATLAS
  • Partenaires
  • TransLittérature
  • Le Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL)
  • Réseaux
  • Formation
  • Résidence
  • Actuellement en résidence
  • Le catalogue de la bibliothèque
  • La Fabrique des traducteurs
  • La Fabrique européenne des traducteurs
  • Programme Georges-Arthur Goldschmidt
  • RECIT
  • RELIEF
  • Histoire de la traduction
  • Les intraduisibles
  • Onzièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1994)
  • Vingt-Neuvièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2012)
  • Vingt-Huitièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2011)
  • Contact ATLAS
  • Accès ATLAS
  • test_25_Aout_2014
  • test
  • Assemblée générale du 8 novembre 2013
  • Vingt-Septièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2010)
  • Vingt-Sixièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2009)
  • Vingt-Cinquièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2008)
  • Contact CITL
  • 30es Assises de la traduction littéraire en vidéo – Conférence inaugurale
  • Vingt-Quatrièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2007)
  • 30es Assises de la traduction littéraire en vidéo – Table ronde
  • Une Voix à traduire #17 : rencontre avec GAUZ
  • Une Voix à traduire #18 : rencontre avec Sylvain Prudhomme
  • Passage de l’étranger #17 : rencontre avec Mo Yan
  • Passage de l’étranger #18 : rencontre avec Nii Ayikwei Parkes et Sika Fakambi
  • Vingt-Troisièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2006)
  • Vingt-Deuxièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2005)
  • Vingt et unièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2004)
  • Vingtièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2003)
  • Dix-Neuvièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2002)
  • Dix-Huitièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2001)
  • Edito septembre 2014
  • Dix-Septièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2000)
  • Atelier chinois//français
  • Atelier polonais//français
  • PRIX ATLAS DES LYCÉENS – Concours de traduction littéraire
  • Seizièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1999)
  • Quinzièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1998)
  • Quatorzièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1997)
  • Treizièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1996)
  • Douzièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1995)
  • Recherche dans les Actes des Assises de la traduction littéraire
  • Actes des Assises
  • Portraits de traducteurs
  • Accès CITL
  • Premières Assises de la traduction littéraire (Arles 1984)
  • Deuxièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1985)
  • Mentions légales
  • Ateliers de traduction pour les lycéens
  • Encres fraîches de l’atelier chinois//français
  • Troisièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1986)
  • Dixièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1993)
  • Quatrièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1987)
  • Neuvièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1992)
  • Exposition « Collapse »
  • On en parle…
  • Huitièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1991)
  • Les 31es Assises en images
  • Sixièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1989)
  • Septièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1990)
  • Cinquièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1988)
  • 30es Assises de la traduction littéraire
  • Assises de la traduction littéraire
  • 29es Assises de la traduction littéraire
  • 28es Assises de la traduction littéraire
  • 27es Assises de la traduction littéraire
  • Édition 2014 : Traduire à l’oreille
  • Édition 2013 : Traduire les émotions
  • Atelier coréen // français
  • Passage de l’étranger #19 : rencontre avec Jean-Pierre Minaudier
  • Revoir les 31es Assises
  • Une Voix à traduire #19 : rencontre avec Frédéric Ciriez
  • Encres fraîches de l’atelier polonais//français
  • Le groupe Georges-Arthur Goldschmidt 2015
  • Une voix à traduire # 20 : rencontre avec Frédéric Werst
  • Atelier portugais//français
  • Encres fraîches de l’atelier portugais//français
  • Le Printemps de la Traduction • édition 2015
  • Soirée d’inauguration à la Maison de la poésie
  • Les ateliers de traduction à l’Hôtel de Massa
  • La journée à l’Hôtel de Massa
  • Pique-nique littéraire à Gif-sur-Yvette
  • Les 7 romans présentés en librairie
  • Le Printemps de la traduction 2015, on en parle…
  • Le Printemps de la traduction 2015 en images…
  • 32es Assises de la traduction littéraire
  • Trentièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2013)
  • Revoir Le Printemps de la traduction 2015
  • Trente et unièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2014)
  • Passage de l’étranger # 20 : rencontre avec Eiríkur Örn Norđdahl et son traducteur Éric Boury
  • Une voix à traduire # 21 : rencontre avec Sophie Divry
  • Les « Croissants » 2015
  • La Fabrique des traducteurs en images
  • Festival Paroles Indigo : Passage de l’étranger # 21 avec Sulaiman Adebowale et Sika Fakambi
  • Journée d’étude : Les traducteurs parlent aux lecteurs
  • Les lectures des Assises de la traduction 2015
  • Encres fraîches de l’atelier coréen // français
  • Une voix à traduire # 22 : rencontre avec Diane Meur
  • Les 32es Assises de la traduction littéraire en images…
  • Revoir les 32es Assises
  • « Traducteur d’un jour » – Les ateliers passés
  • Programme Goldschmidt 2016
  • Une voix à traduire # 23 : rencontre avec Catherine Poulain
  • Atelier arabe // français
  • Le Printemps de la Traduction • 2e édition
  • Encres fraîches de l’atelier arabe//français
  • Une voix à traduire # 24 : rencontre avec Delphine Minoui
  • Le Printemps de la Traduction 2016 en images…
  • Les vidéos du Printemps de la Traduction 2016
  • Trente-deuxièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2015)
  • Partir en livre, la grande fête du livre pour la jeunesse
  • 33es Assises de la traduction littéraire
  • Atelier français / japonais
  • L’atelier « Voix au chapitre – Lire et présenter ses écrits en public »
  • Passage de l’étranger # 22 avec Laïa Jufresa & Margot Nguyen Béraud
  • Passage de l’étranger # 23 avec Yoko Tawada et Bernard Banoun
  • Une voix à traduire # 25 : rencontre avec Velibor Čolić
  • Une voix à traduire # 26 : rencontre avec Marcus Malte
  • Festival Paroles Indigo / Passage de l’étranger # 24 avec Muriel Diallo et Joseph Bogny
  • Encres fraîches de l’atelier japonais//français
  • Les 33es Assises de la traduction littéraire en images…
  • Les ateliers ViceVersa
  • L’équipe administrative d’ATLAS
  • Atelier espagnol // français
  • Revoir les 33es Assises
  • Vidéos / Photos / Sons
  • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
  • Archives des remises de Prix littéraires de traduction
  • Passage de l’étranger # 25 avec Aura Xilonen & Julia Chardavoine
  • Les traducteurs du programme Goldschmidt 2017
  • Le Printemps de la Traduction
  • Passage de l’étranger # 26 : Soirée littéraire coréenne avec JEONG You-jeong & LEE Seung-u
  • Le Printemps de la Traduction • 3e édition
  • Une voix à traduire # 27 : rencontre avec Antoinette Rychner
  • La Fabrique des Humanités
  • Bernard Hœpffner, traducteur et écrivain
  • Encres fraîches de l’atelier espagnol//français 2017
  • Une voix à traduire # 28 : rencontre avec Jean-Baptiste Del Amo
  • Revoir le Printemps de la Traduction 2017
  • Le Printemps de la Traduction 2017 en images…
  • Trente-troisièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2016)
  • Passage de l’étranger # 27 avec Lisa McInerney & Catherine Richard
  • 34es Assises de la traduction littéraire
  • Passage de l’étranger # 28 avec Graeme Macrae Burnet & Julie Sibony
  • Une voix à traduire # 29 : rencontre avec Erwan Le Bihan
  • Les 34es Assises de la traduction littéraire en images…
  • Revoir les 34es Assises
  • Atelier chinois // français 2018 : promotion Sylvie Gentil
  • La Fabrique des Humanités / Atelier « Traduire la philosophie »
  • La Fabrique des Humanités / Atelier « Traduire l’histoire »
  • La Fabrique des Humanités / Atelier « Traduire la sociologie et l’anthropologie »
  • Le programme Goldschmidt 2018
  • La Fabrique des Humanités / Atelier « Traduire la pensée critique »
  • Festival « Arles se Livre » / Passage de l’étranger # 29 avec Danièle Robert : « Ovide au miroir du vers »
  • Atelier ViceVersa russe/français 2018
  • Atelier ViceVersa italien/français 2019
  • Passage de l’étranger #30 : Ezio Sinigaglia & l’atelier ViceVersa français-italien 2018
  • Le Printemps de la Traduction • 4e édition
  • Passage de l’étranger # 31 avec Thomas Rosenlöcher & Marie Hermann
  • Atelier hébreu / français 2018
  • Le Printemps de la Traduction 2018 en images…
  • Atelier ViceVersa anglais/français 2019
  • Une voix à traduire # 30 : rencontre avec Emmanuel Ruben
  • Revoir la 4e édition du Printemps de la Traduction
  • Trente-quatrièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2017)
  • 35es Assises de la traduction littéraire
  • Passage de l’étranger # 32 avec Andreï Kourkov & Paul Lequesne
  • Passage de l’étranger # 33 avec Yishaï Sarid & Rosie Pinhas-Delpuech
  • Une voix à traduire # 31 : rencontre avec Philippe Vasset
  • Les 35es Assises de la traduction littéraire en images…
  • Revoir les 35es Assises
  • Atelier anglais // français 2019
  • Programme Goldschmidt 2019
  • Arles se livre
  • Les traducteurs parlent aux lecteurs • 5e édition du Printemps de la traduction • 21 > 25 mai 2019
  • L’Atelier des philosophes • Du 28/10 au 01/11, au CITL d’Arles
  • Traduire Eleni Sikelianos • Résidence de traduction poétique ENS-PSL / ATLAS
  • Passage de l’étranger # 34 : Evanghelia Stead – Dans la toile d’Arachné (Éd. Jérôme Millon)
  • Passage de l’étranger # 35 : Eleni Sikelianos & l’atelier de traduction poétique ENS-PSL
  • L’Auberge du lointain : Maylis de Kerangal & ses traducteurs
  • Passage de l’étranger # 36 : Jenny Zhang & son traducteur Santiago Artozqui
  • La 5e édition du Printemps de la Traduction en images
  • Revoir la 5e édition du Printemps de la Traduction
  • Trente-cinquièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2018)
  • Passage de l’étranger # 37 : Giosuè Calaciura & sa traductrice Lise Chapuis
  • 36es Assises de la traduction littéraire à Arles
  • Une voix à traduire # 32 : Rencontre avec Simon Johannin
  • Une voix à traduire # 33 : Rencontre avec Joseph Ponthus
  • Les trente-sixièmes Assises en images
  • Atelier ViceVersa anglais/français 2020
  • Les 36es Assises en écoute…
  • Atelier ViceVersa espagnol/français 2020
  • Passage de l’étranger # 38 • Rencontre avec Miyako Slocombe, traductrice de manga
  • Agenda
  • Se former à l’animation d’un atelier Traducteur d’un jour – 14 > 15 septembre 2020
  • Atelier ViceVersa allemand / français 2020
  • Programme Georges-Arthur Goldschmidt 2020
  • L’Observatoire de la Traduction Automatique
  • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
  • Trente-sixièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2019)
  • Passage de l’étranger # 39 • Lise Thiollier et Isabella Checcaglini en conversation avec Claude Guerre
  • Une voix à traduire # 34 : Performance d’Emmanuelle Pireyre à l’ENSP
  • 37es Assises de la traduction littéraire • 6-7-8 novembre 2020 • édition en ligne
  • Passage de l’étranger # 40 • Rencontre avec Annette Hug et sa traductrice Camille Luscher
  • Quai des langues – Ateliers de traduction littéraire
  • Formations Quai des langues
  • « Traducteur d’un jour » – Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
  • « Traducteur d’un jour » – Les prochains ateliers
  • Translation in Motion – Promouvoir la traduction entre Union européenne et Balkans occidentaux
  • Programme Georges-Arthur Goldschmidt 2021
  • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
  • LEILA – Arabic Literature in European Languages
  • Le Printemps de la Traduction • 6e édition
  • L’Auberge du lointain : Hervé Le Tellier & les traducteurs de L’Anomalie
  • Traduire Patrizia Valduga • Résidence de traduction poétique #2021 • ENS-PSL / ATLAS
  • Passage de l’étranger # 42 • Rencontre avec Iman Mersal et son traducteur Richard Jacquemond
  • Passage de l’étranger # 41 • « Traduire Patrizia Valduga », avec Camille Bloomfield & Paolo Bellomo
  • La Fabrique des Humanités / L’Atelier des historiens de l’art • Sa 23 > Je 28 octobre 2021 • Villa Médicis à Rome
  • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
  • Une voix à traduire # 35 : rencontre avec Nicolas Richard
  • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
    • 38es Assises – Ateliers en ligne – Du français vers une langue étrangère
  • # 44 • Rencontre avec Katya Berger Andreadakis, Yves Berger et Isis von Plato
  • Atelier de traduction littéraire arabe n°1 à Arles
  • # 45 • Rencontre avec Samir Kacimi et Lotfi Nia, animée par Lydie Mushamalirwa
  • Traduction des sciences sociales du français vers l’arabe – Arles
  • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
    • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
    • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
    • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
    • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
    • « La Fabrique des traducteurs » : atelier long de professionnalisation – français-arabe-français – Arles
  • Rencontre professionnelle Quai des Langues
  • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants [POUBELLE]
  • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
  • # 46 • Rencontre avec Abdelaziz Baraka Sakin et Xavier Luffin
  • # 47 • Rencontre avec Seif Eddine Nechi et Marianne Babut
  • Une voix à traduire #36 : rencontre avec Arthur Lochmann
  • Programme Georges-Arthur Goldschmidt 2022
  • # 48 • Rencontre avec Michael Hugentobler et Delphine Meylan
  • 7e Printemps de la Traduction
  • Atelier ViceVersa anglais/français 2022
  • Passage de l’étranger #49 • Atelier-rencontre avec Andreï Kourkov et Paul Lequesne
  • Passage de l’étranger # 52 • Rencontre avec Pablo Martín Sánchez et Jean-Marie Saint-Lu
  • Atelier ViceVersa espagnol/français 2022
  • Politique de confidentialité
  • Politique de cookies (UE)
  • Formation professionnelle « Animer un atelier d’initiation à la traduction littéraire »
  • La Fabrique des Humanités / Traduire la pensée critique • 28/11 > 3/12/2022 • Palerme (Italie)
  • Passage de l’étranger # 50 • Rencontre avec Conor O’Callaghan et Mona de Pracontal
  • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
  • Passage de l’étranger # 51 • Rencontre avec Théodora Dimova et Marie Vrinat-Nikolov
  • Une voix à traduire #37 : rencontre avec Anthony Passeron
  • Une voix à traduire #38 : rencontre avec Guillaume Lebrun
  • Atelier ViceVersa anglais < > français 2023
  • Programme Georges-Arthur Goldschmidt 2023
  • Passage de l’étranger # 53 • Rencontre avec Carmen Stephan et ses traducteurs : Camille Luscher et Alexandre Pateau
  • Atelier ViceVersa anglais ⇄ français 2023
  • Une voix à traduire #41 : rencontre avec Adèle Gascuel
  • 8e Printemps de la Traduction
  • Atelier ViceVersa catalan ⇄ français 2023
  • Une voix à traduire #40 : rencontre avec Polina Panassenko
  • IA et traduction littéraire : les traductrices et traducteurs exigent la transparence.
  • Traduire Esther Ramón • Résidence de traduction poétique #2023 • ENS-PSL / ATLAS
  • Une voix à traduire #39 : rencontre avec Mariette Navarro
  • Passage de l’étranger # 54 • Rencontre avec Alana S. Portero et sa traductrice Margot Nguyen Béraud
  • 40es Assises de la traduction littéraire : « Quelle épopée ! »
  • Atelier ViceVersa italien ⇄ français 2024
  • Passage de l’étranger # 55 • Rencontre avec Constantin Sigov
  • Résidence « Culture Moves Europe » au CITL
  • Archipelagos
  • Atelier ViceVersa arabe ⇄ français 2024
  • Une voix à traduire #42 : Rencontre avec Josée Kamoun
  • Passage de l’étranger # 56 • Rencontre avec Nathalie Castagné
  • Passage de l’étranger # 57 • Rencontre avec Sladjana Nina Perković et sa traductrice Chloé Billon
  • Passage de l’étranger # 58 • Rencontre avec Salah Badis et son traducteur Lotfi Nia
  • Une voix à traduire #43 : Rencontre avec Jakuta Alikavazovic
  • Traduire Zsuzsanna Gahse • Résidence de traduction poétique #2024 • ENS-PSL / ATLAS
  • 41es Assises de la traduction littéraire : Dialogues
  • Passage de l’étranger # 59 • Rencontre avec György Dragomán et sa traductrice Joëlle Dufeuilly
  • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
  • Passage de l’étranger #60 • Rencontre avec Jan Carson et sa traductrice Dominique Goy-Blanquet
  • Une Voix à traduire #44 : « Des montagnes de questions », avec Stéphanie Lux
  • TEMPLATE – Rencontres littéraires
  • Passage de l’étranger #61 – Stéphanie Dujols
  • « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel

Articles

  • Marta Santamaría Domínguez, résidente Archipelagos 2024
  • VEILLE D’AVRIL
  • FLORILÈGE D’AVRIL
  • VEILLE DE MARS
  • FLORILÈGE DE MARS
  • Gita Grīnberga, résidente Culture Moves Europe
  • Enrique Alda, résident Culture Moves Europe
  • Marianne Tufvesson, résidente Culture Moves Europe
  • Alessandro Settimo, résident Culture Moves Europe
  • Heli Allik, résidente Culture Moves Europe
  • Francesca Martino, résidente Archipelagos
  • VEILLE DE FÉVRIER
  • FLORILÈGE DE FÉVRIER
  • VEILLE DE JANVIER
  • FLORILÈGE DE JANVIER
  • Andrea Franzoni, résident Archipelagos 2024
  • FLORILÈGE DE DÉCEMBRE
  • VEILLE DE DÉCEMBRE 2024
  • Traduction et simulacre
  • Benoît Meunier, résident Archipelagos 2024

Categories

  • Actualité du CITL
  • Appel à candidatures
  • Appel à communication
  • Appel à traduction
  • Assises de la traduction littéraire
  • Atelier de traduction franco-allemand
  • Atelier de traduction franco-brésilien
  • Atelier de traduction franco-polonais
  • Atelier de traduction franco-turc
  • Atelier ViceVersa italien/français

Archives

  • avril 2025
  • mars 2025
  • février 2025
  • janvier 2025
  • décembre 2024
  • octobre 2024
  • septembre 2024
  • août 2024
  • juillet 2024
  • juin 2024
  • mai 2024
  • avril 2024

Get the code

Paste in Text Editor

[sitemap]

1. You can also use these shortcodes as Visual Composer Drag & Drop elements.
If you prefer shortcodes, you can generate them using Shortcode Generator.

 

2. Visit Theme Documentation for available arguments and more information. View Documentation Now.

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}