• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa italien ⇄ français 2024
        • Atelier ViceVersa catalan ⇄ français 2023
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • Ateliers Livres des deux rives
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Traduction des sciences sociales du français vers l’arabe – Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 40es Assises : “Quelle épopée !” · 2023
      • 39es Assises : “Traduire la musique” · 2022
      • 38es Assises : “Et pourtant, elle tourne !” · 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises “Au commencement était l’image” · 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 8e Printemps de la Traduction – 2 & 3 juin 2023
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 55 • Rencontre avec Constantin Sigov
      • Passage de l’étranger # 54 • Alana S. Portero et Margot Nguyen Béraud
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #42 : rencontre avec Agnès Desarthe
      • Une voix à traduire #41 avec Adèle Gascuel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • L’Auberge du lointain
      • 2021 • Hervé Le Tellier
      • 2019 • Maylis de Kerangal
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
    • Translation in Motion
    • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
  • PUBLICATIONS
    • Catalogue “pensées arabes en traduction”
    • IA et traduction littéraire : les traductrices et traducteurs exigent la transparence.
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa italien ⇄ français 2024
        • Atelier ViceVersa catalan ⇄ français 2023
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • Ateliers Livres des deux rives
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Traduction des sciences sociales du français vers l’arabe – Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 40es Assises : “Quelle épopée !” · 2023
      • 39es Assises : “Traduire la musique” · 2022
      • 38es Assises : “Et pourtant, elle tourne !” · 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises “Au commencement était l’image” · 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 8e Printemps de la Traduction – 2 & 3 juin 2023
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 55 • Rencontre avec Constantin Sigov
      • Passage de l’étranger # 54 • Alana S. Portero et Margot Nguyen Béraud
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #42 : rencontre avec Agnès Desarthe
      • Une voix à traduire #41 avec Adèle Gascuel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • L’Auberge du lointain
      • 2021 • Hervé Le Tellier
      • 2019 • Maylis de Kerangal
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
    • Translation in Motion
    • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
  • PUBLICATIONS
    • Catalogue “pensées arabes en traduction”
    • IA et traduction littéraire : les traductrices et traducteurs exigent la transparence.
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Veille de septembre 2023

Veille de septembre 2023

Veille de septembre 2023

22 septembre 2023 Actualité du CITL, Assises de la traduction littéraire, Atelier de traduction franco-allemand, Ateliers "Traducteur d'un jour", Ateliers professionnels ATLAS, Ça s'est passé au CITL, Événements, Galerie de portraits, Grand Prix de traduction de la Ville d'Arles, Grand Prix de Traduction de la Ville d'Arles, Portraits de traducteurs, Presse littéraire, Prix littéraires de traduction, Programme Georges-Arthur Goldschmidt, Publications, Revue sur la traduction, Sans catégorie, Traduction, Traduction littéraire, Traduction théâtrale
ATLAS partage ici, chaque mois, le fruit de sa “veille”, à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective et non exhaustive d’actualités du monde du livre et de la traduction littéraire.
Pour figurer dans la prochaine veille, envoyez vos informations (publications, prix, articles de presse, évènements littéraires…) à communication@atlas-citl.org.
Bonne lecture !

FESTIVALS / RENCONTRES / CONFÉRENCES …
.

Évènements ATLAS

.

40es Assises de la traduction littéraire : « Quelle épopée ! » · 10-11-12 novembre  · Arles (13) 

La billetterie est ouverte ! Réservez dès maintenant votre “pass 3 jours” ou vos évènements “à la carte”.

> En savoir plus

 

.
.
.

.

.

France

.

© Romain Boutillier

 

 

« Repas latino-ibérique, en traductionS », le 23 septembre à Paris

Organisé par le collectif Trad’en bouche, avec une certaine Margot Nguyen Béraud !

> En savoir plus

 

Festival D’un pays l’Autre, du 3 au 8 octobre, Métropole lilloise et Bruxelles

Festival organisé par les éditions La Contre Allée : « Découvertes et aventures de la traduction littéraire »

Avec, entre autres, Peggy Rolland, Marie Van Effenterre, Walid Soliman, Nicolas Richard…

> En savoir plus

 

Ouverture de la Cité internationale de la langue française le 19 octobre au château de Villers-Cotterêts

Un lieu culturel et de vie entièrement dédié à la langue française et aux cultures francophones.

> En savoir plus

 

Festival « Vo-Vf, traduire le monde », du 29 septembre au 1er octobre, Gif-sur-Yvette

Organisé par l’association Vo-Vf, le festival célèbre toutes les formes de littérature sous l’angle premier de la traduction.

Avec, parmi les invités, Suzana Koncut, Gilles Rozier, Rokus Hofstede, Alexandre Pateau, Marion Graf…

> En savoir plus

 

Tables rondes “De la préparation de copie à la révision de traduction”, le 5 octobre et le 2 novembre en visioconférence

Dans le cadre de la saison 3 de Convergences — consacrée aux rapports traducteur-réviseur —, l’ACLF organise deux tables rondes. Celles-ci rassembleront trois réviseurs et un éditeur, chargé d’établir leur « feuille de route » et de les guider dans leur mission, et seront animées par Sophie Quetteville.

Rencontres ouvertes à tous sur inscription.

> En savoir plus

.

PRESSE, REVUES, MÉDIAS, PODCASTS

.

© Romain Boutillier

.

« Le très risqué métier de traducteur de Salman Rushdie » – Le Monde

Article de Guillaume Pajot dans Le Monde du 6 septembre 2023.

> Lire l’article

 

« Traduire depuis l’hébreu et le yiddish : Rosie Pinhas-Delpuech et Chantal Ringuet » – Diacritik

Vidéo de la rencontre avec les traductrices organisée dans le cadre du festival « Ouvrez la parenthèse » à Saint-Brieuc (23 et 24 juin 2023).

> À regarder ici

 

« Howl, autopsie d’un cri », avec Nicolas Richard – France Culture

Émission Poésie et ainsi de suite diffusée le 20 août sur France Culture [28 min].

Nicolas Richard évoquera sa traduction de Howl et autres poèmes, d’Allen Ginsberg, pendant les 40es Assises de la traduction littéraire !

> À écouter ici

 

« “Le dit du Genji” : quel est le premier roman de l’histoire (selon Google) ? » – France Culture

Émission Sans oser le demander du 3 août 2023 sur France Culture [58 min]

> À écouter ici

 

« Batia Baum, la nécessité de la traduction » – En attendant Nadeau

Article de Carole Ksiazenicer-Matheron du 9 juillet 2023

> Lire l’article

 

« Collectif Delta, la traduction en partage » 

Article publié sur le blog de l’ArL Paca le 3 juillet sur le Collectif Delta.

> Lire l’article

 

« Edith Grossman, Who Elevated the Art of Translation, Dies at 87 » – New York Times

Article de Rebecca Chace dans le New York Times du 4 septembre 2023.

> Lire l’article

INTELLIGENCE ARTIFICIELLE

.

.

Communiqué : La Déclaration des Cinéastes à Venise

Par les associations d’auteurs italiens et français : ANAC, 100autori, WGI, SRF et ARP

> Lire ici

 

« L’art au défi de l’intelligence artificielle » – France Culture

Une série audio en 6 épisodes sur France Culture

> Ecouter ici

 

« Le secteur du livre doit-il craindre l’intelligence artificielle ? »

Retour sur la table ronde organisée par le CnL le 23 mars

> Lire ici

 

« Hervé Le Tellier et l’IA : combien de temps encore pourrai-je abuser de ta candeur ? » – Le Monde

Article d’Hervé Le Tellier dans Le Monde du 20 juillet

> Lire l’article

.

PARUTIONS

.

 

Au-delà du traducteur averti. Pour préserver le génie de la langue, de François Lavallée (PUM, 2023)

> En savoir plus

.

« Khamsa » : nouvelle collection de fictions arabophones (lancement octobre 2023)

> Lire l’article

 

« Fayard Graffik » : première collection de romans graphiques chez Fayard (lancement octobre 2023)

> En savoir plus

 

« Chimères » : nouvelle collection d’imaginaires chez Christian Bourgois (lancement janvier 2024)

> En savoir plus

PRIX LITTERAIRES

 

 

Prix Bernard Hœpffner 2023

Lauréate : Rosana Orihuela pour sa traduction de l’espagnol (Pérou) de Le Renard d’en haut et le Renard d’en bas de José María Arguedas (éditions Grevis)

> Lire l’article

 

Prix Le Monde 2023

Lauréate : Neige Sinno, autrice et traductrice, pour son roman Triste tigre (POL)

> Lire l’article

 

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • “La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche” • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28
  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France / Un appel à candidatures de l’Institut français ouvert jusqu’au 30 avril 2021 Par CITL sur 17 mars 2021 28
  • L’Institut français de Madrid organise une journée professionnelle sur la traduction de BD français-espagnol • Jeudi 15 avril 2021 Par CITL sur 25 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}