• ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol/français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • #37 • Anthony Passeron, “Les Enfants endormis”
      • #38 • Guillaume Lebrun, “Fantaisies Guérillères”
      • #36 • Arthur Lochmann, “Toucher le vertige”
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 51 • Théodora Dimova & Marie Vrinat-Nikolov
      • Passage de l’étranger # 52 • Pablo Martín Sánchez & Jean-Marie Saint-Lu
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol/français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • #37 • Anthony Passeron, “Les Enfants endormis”
      • #38 • Guillaume Lebrun, “Fantaisies Guérillères”
      • #36 • Arthur Lochmann, “Toucher le vertige”
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 51 • Théodora Dimova & Marie Vrinat-Nikolov
      • Passage de l’étranger # 52 • Pablo Martín Sánchez & Jean-Marie Saint-Lu
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA

Florilège de janvier

Florilège de janvier

Florilège de janvier

3 janvier 2023 Appel à candidatures, Appel à traduction, Atelier de traduction franco-allemand, Bourses, Bourses de résidence, Concours de traduction, Traduction théâtrale, Vie de la traduction littéraire

Comme chaque mois, ATLAS vous propose une sélection d’offres de formation, d’appels à traduction et de résidences à destination des traductrices et traducteurs littéraires.

APPEL À CANDIDATURES D’ATLAS

Formation professionnelle : atelier ViceVersa anglais < > français · Arles · du 3 au 8 avril 2023

ATLAS organise un atelier de traduction anglais<->français qui se déroulera au Collège international des traducteurs littéraires (CITL) à Arles du lundi 3 au samedi 8 avril 2023. Au cours de cet atelier ViceVersa, des traducteurs se côtoient de façon collégiale pour mettre en commun leurs interrogations sur un travail en cours. Ils trouvent là l’occasion d’échanger méthodes et pratiques, savoir-faire et questionnements.

Les ateliers ViceVersa fonctionnent sur le principe d’une participation active de tous afin de favoriser les échanges entre collègues, à partir de l’expérience de chacun. L’atelier anglais-français prévoit la participation de 10 traducteurs (5 traduisant vers l’anglais et 5 vers le français) et de 2 traductrices coordinatrices d’atelier : Mona de Pracontal et Ros Schwartz.

Date limite de dépôt des candidatures : dimanche 5 février 2023

En savoir plus sur les ateliers ViceVersa

Consulter l'appel à candidatures

CONCOURS

Prix ATLAS des lycéens · Région Sud PACA · 28 janvier 2023

Organisé avec le soutien de la Drac et de la Région Provence-Alpes-Côte d’Azur, le Prix ATLAS des lycéens récompense depuis 1999 des lycéens de la région Sud pour la meilleure traduction littéraire d’un texte original allemand, anglais, arabe, chinois, espagnol, italien et provençal. Chaque année, deux prix sont remis pour chaque langue : des chèques LIRE d’un montant de 250 € pour les 1ers prix, et d’un montant de 150 € pour les 2es prix.

Les inscriptions sont ouvertes depuis le 2 janvier pour l’édition 2023.

Infos et inscriptions au Prix ATLAS des lycéens 2023

EMPLOI

Poste académique à temps plein · Traduction du français vers l’espagnol · Université de Liège (Belgique)

La Faculté de Philosophie et de Lettres recrute dans le domaine de la traduction du français vers l’espagnol. Le poste est rattaché au Département de Langues modernes : linguistique, littérature et traduction. La charge comprend des activités d’enseignement, de recherche et de service à la communauté. Entrée en fonction : 1er septembre 2023

Date limite de candidature : 1er février 2023 avant minuit

> En savoir plus

ATELIERS, RÉSIDENCES & FORMATIONS

.

Atelier ViceVersa italien-allemand · Collège de traducteurs Looren · Villa Garbald (Suisse) · 15 novembre

Un atelier ViceVersa italien-allemand est organisé du 7 au 14 mars 2023 par le Collège des traducteurs Looren dans le cadre du programme Laboratorio Italiano (coordination : Marina Pugliano et Anna Rusconi). Six traducteur.rices de l’italien vers l’allemand et six traducteur.rices de l’allemand vers l’italien peuvent apporter leurs projets pour les soumettre à la discussion. Tous les genres littéraires sont acceptés. Deux manifestations publiques sont comprises dans le programme : un entretien entre un auteur et son traducteur et le Laboratorio aperto, une discussion publique à laquelle est invité le public du Val Bregaglia.

Date limite de candidature : 15 janvier 2023

> En savoir plus

.

Masterclass : “Traduire les formes poétiques” avec Marion Graf · Université de Lausanne (Suisse) · les 6, 13 et 27 mai 2023

Comment transposer forme et contenu, sans perdre de vue la force de frappe du poème ? Envers et contre tout, l’aventure sera tentée : tous les sens en éveil, attentifs aux images, à l’art du vers, au lexique, à la musique et aux rythmes profonds de l’original, les participant·es affronteront l’expérience, guidé.es par Marion Graf, afin de répondre à l’original par un poème vivant. La Masterclass est destinée à un public spécialisé.

Elle est également ouverte aux étudiant·e·s du programme de spécialisation en traduction littéraire et du Master ès Lettres de l’Université de Lausanne. Langue cible français, toutes langues sources possibles.

Date limite de candidature : 10 mars 2023

> En savoir plus

.

“Norwich, ville de la littérature” · National Centre for Writing · Norwich [UK] · mai 2023

Vous êtes un.e traducteur.rice littéraire travaillant de l’anglais vers les langues des pays des Balkans occidentaux ? Le National Centre for Writing s’associe au réseau RECIT et au consortium Translation in Motion, dont ATLAS fait également partie, pour proposer une résidence d’un mois à Norwich en mai 2023 !

Date limite de candidatures : lundi 9 janvier 2023.

> En savoir plus [EN]

.

BCLT Summer School · University of East Anglia, Norwich (UK) · 23-29 juillet 2023

La “Summer School” du British Centre for Literary Translation se déroulera en présentiel en juillet 2023.

Les ateliers proposés sont :

  • arabe > anglais
  • français > anglais
  • japonais > anglais
  • coréen > anglais
  • Littérature de Taïwan
  • Poésie multilingue
  • Prose multilingue

.

Ce programme s’adresse aux traducteurs en début de carrière, travaillant vers l’anglais. Il offre, outre les ateliers de traduction littéraire listés ci-dessus, deux ateliers d’écriture créative, ainsi que des séances plénières et des conférences abordant divers aspects de la théorie et de la pratique de la traduction littéraire.

> En savoir plus [EN]

APPELS À COMMUNICATIONS

.

“Frontières linguistiques – langue(s) et frontière(s)” · Université Toulouse – Jean Jaurès · 26 mai 2023

Un appel à contributions est lancé pour une journée d’études : “Frontières linguistiques – langue(s) et frontière(s) : L’art de la traduction, dialecte et littérature, plurilinguisme littéraire“, le vendredi 26 mai 2023 à l’université Toulouse – Jean Jaurès. Les langues de la journée d’étude seront le français et l’allemand. Les participant.e.s disposeront de 20 minutes pour leur présentation qui sera suivie d’une discussion de 10 minutes. Les membres du comité d’organisation souhaitent publier les contributions dans un volume.

Les doctorant.e.s ainsi que les jeunes chercheurs et chercheuses souhaitant y participer sont invité.e.s à faire parvenir leur résumé de contribution d’une demi-page avant le 31 janvier 2023.

> En savoir plus

.

Rencontres des jeunes traductologues 2023 · Paris · 4 mai 2023

Les premières Rencontres des jeunes traductologues, organisées par des doctorantes de l’école doctorale 622 – Sciences du langage (Université Sorbonne Nouvelle et Université Paris Cité), s’adressent aux étudiant.es de master, doctorant.es et jeunes docteur.es en sciences de la traduction et de l’interprétation ou dans tout autre domaine de recherche portant sur la traduction et/ou l’interprétation.

Les Rencontres des jeunes traductologues offrent l’opportunité aux jeunes chercheur.es s’intéressant à des questions portant sur la traduction, quelle que soit la combinaison linguistique, de partager leurs travaux de recherche et de discuter de l’évolution des métiers de la traduction et de l’interprétation et des enjeux contemporains qui touchent la discipline.

Les communications pourront aborder les sujets suivants sans s’y limiter : (In)adéquation entre théories et pratiques / Évolution des pratiques / (In)traduisibilité / Enjeux éthiques.

Date limite de contribution : 3 février 2023.

> En savoir plus

.

“Traduire le récit de voyage aux XVIIIe et XIXe siècles : perspectives franco-britanniques” · Clermont-Ferrand · 19 & 20 octobre 2023

Colloque international organisé par le Centre de Recherches sur les Littératures et la Sociopoétique en collaboration avec l’Institut d’Histoire des Représentations et des Idées dans les Modernités et la Société d’étude de la Littérature de Voyage du Monde Anglophone à la Maison de Sciences de l’Homme de  Clermont-Ferrand. Les organisateurs souhaitent mettre l’accent sur la façon dont les traductions de récits de voyage ont contribué à forger les relations internationales entre la France et la Grande-Bretagne aux XVIIIe et XIXe siècles, et au rôle qu’elles ont joué dans les liens créés par les transferts culturels. Des propositions émanant de traducteurs ou traductrices d’aujourd’hui qui souhaitent évoquer leur expérience lors de leur travail sur des ouvrages de cette période seraient particulièrement bienvenues. Les conférences plénières seront assurées par Ruth Menzies (Aix-Marseille Université) et Marius Warholm Haugen (Norwegian University of Science and Technology).

Date limite de contribution : 30 avril 2023.

> En savoir plus.

BOURSES, AIDES

.

Aides à la traduction littéraire 2023 en Nouvelle-Aquitaine ·Université Toulouse Jean Jaurès · 26 mai 2023

Les aides à la création liées au “Contrat de filière livre 2021-2023” sont renouvelées. Les traducteurs et traductrices néo-aquitain.e.s peuvent solliciter auprès de la Région Nouvelle-Aquitaine une aide pouvant aller jusqu’à 6 000 €. Sont éligibles les traducteurs répondant aux critères suivants :

  • Traducteur vivant en Nouvelle-Aquitaine ;
  • Traducteur du français ou vers le français ;
  • Avoir une traduction publiée, à compte d’éditeur (papier et/ou numérique) ;
  • Être auteur à part entière d’un ouvrage ou d’un texte publié depuis moins de 5 ans (nouvelle dans un recueil ou anthologie, mentionnant explicitement l’auteur de la traduction).

Dates limites de dépôt de dossiers en ligne : 4 janvier puis 5 juillet 2023 

> En savoir plus

.

Bourses de traduction du grec · GreekLit · 4 mai 2023

Le ministère de la Culture et des Sports grec soutient la traduction d’œuvres littéraires au travers du projet “GreekLit” porté par la Fondation hellénique pour la culture (Hellenic Foundation for Culture H.F.C.). L’appel à projet concerne la traduction d’une œuvre écrite en grec vers une langue étrangère. L’appel s’adresse aux “éditeurs” qui peuvent être des personnes morales privées et publiques étrangères, à but lucratif ou non, y compris les établissements d’enseignement, les universités et les maisons d’édition étrangères. Le programme peut financer jusqu’à 75% du coût total de la traduction, tel qu’il est présenté dans le budget soumis avec la demande.

3 périodes de candidature par an ; les candidats peuvent soumettre jusqu’à 3 demandes par période.
Prochaines dates limites de candidatures : 20 janvier 2023, 20 mai 2023.

> En savoir plus [EN]

.

Programme de promotion de la traduction de la littérature germanophone · Goethe-Institut 

Les maisons d’édition françaises peuvent demander un soutien pour la traduction de titres particulièrement exigeants de littérature germanophone contemporaine (romans et récits), d’essais, de bandes dessinées et romans graphiques ainsi que de littérature jeunesse. Sont également pris en considération des ouvrages importants de la littérature allemande du XXe siècle qui ne seraient pas encore traduits. Des aides à la traduction de théâtre et de sciences humaines sont également accessibles.

Date limite de candidature pour la commission d’avril : 1er mars 2023.

> En savoir plus

.

“PEN presents” : bourses de traduction d’extraits · English PEN [UK]

À l’instar des bourses de traduction d’extraits Levée d’encres, portées par ATLAS, le programme “PEN presents” soutient la création, souvent non rémunérée, de traduction d’extraits, et facilite l’accès des éditeurs britanniques à des œuvres provenant de langues et de régions sous-représentées au Royaume-Uni. Ce programme s’adresse aux traducteurs littéraires du monde entier, travaillant de toutes langues vers l’anglais.

Date limite de contribution : 31 janvier 2023.

> En savoir plus.[EN]

Pour partager vos appels à candidatures, à communications et/ou vos offres de bourses et de résidences à destination des traductrices et traducteurs littéraires, merci de les envoyer à communication@atlas-citl.org.
Les “florilèges” sont publiés entre le 2 et le 15 de chaque mois ! 

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • L’appel à candidatures pour le programme “Résidence en Tandem” 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • “Traduire le genre” avec Marguerite Capelle & Antje Rávik Strubel• 28-31/10/2021 • Au Château de Lavigny (Suisse) Par CITL sur 27 juillet 2021 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • “La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche” • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28
  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}