• ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa catalan ⇄ français 2023
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 8e Printemps de la Traduction – 2 & 3 juin 2023
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #39 avec Mariette Navarro
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • IA et traduction littéraire : les traductrices et traducteurs exigent la transparence.
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa catalan ⇄ français 2023
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 8e Printemps de la Traduction – 2 & 3 juin 2023
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #39 avec Mariette Navarro
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • IA et traduction littéraire : les traductrices et traducteurs exigent la transparence.
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA

Veille de mars 2023

Veille de mars 2023

Veille de mars 2023

21 mars 2023 Actualité du CITL, ATLAS, Ça s'est passé au CITL, Concours de traduction, Coup de projecteur sur..., Événements, Presse littéraire, Prix littéraires de traduction, Publications, Traduction littéraire, Une Voix à traduire, Vie de la traduction littéraire
 
ATLAS partage ici, chaque mois, le fruit de sa “veille”, à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective et non exhaustive d’actualités du monde du livre et de la traduction littéraire.
Pour figurer dans la prochaine veille, envoyez vos informations (publications, prix, articles de presse, évènements littéraires…) à communication@atlas-citl.org.
Bonne lecture !
.

FESTIVALS / RENCONTRES / CONFÉRENCES …

©️ Romain Boutillier/

/
 
Région Sud
  • Une voix à traduire #39 : Mariette Navarro pour Ultramarins · 12 avril · CITL, Arles (13)

ATLAS recevra au CITL l’autrice Mariette Navarro autour de son roman Ultramarins (Quidam éditeur, 2021) ; la rencontre débutera à 18h30 et sera suivie d’un buffet.

Depuis 2009, le cycle de rencontres Une Voix à traduire a pour but de présenter aux traducteurs résidents au CITL et au grand public des auteurs francophones non – ou peu – traduits en langue étrangère.
 
Plus d’infos sur cette rencontre très prochainement…
 
> En savoir plus sur Une voix à traduire
 
.
 
France 
  • Festival Hors Limites, le festival littéraire en Seine-Saint-Denis · 24 mars > 15 avril · Seine-Saint-Denis (93)

Dans le cadre du festival littéraire Hors Limites, ATLAS s’associe à l’Association Bibliothèques en Seine-Saint-Denis pour organiser trois ateliers Quai des langues :

✍︎ atelier animé par Marie Karaś-Delcourt le 5 avril à La Courneuve >> + d’infos

✍︎ atelier animé par Marie-Anne De Beru à Romainville le 6 avril >> + d’infos

✍︎ atelier animé par Sandrine Detienne à Pavillons-Sous-Bois le 11 avril >> + d’infos

> En savoir plus sur Hors Limites

.

  • Journée d’information sur le régime social des auteurs · 27 mars · Hôtel de Massa (Paris)

Dans le cadre d’un cycle de rencontres sur le régime de protection sociale des auteurs, la SGDL, le SCA et l’ATLF organisent une matinée d’information sur la retraite de base le lundi 27 mars de 10h à 13h à l’Hôtel de Massa : La retraite, s’y retrouver pour bien la préparer ! Régime de base : quelles sont mes obligations, quels sont mes droits ? Intervenant : Gérald Adélaïde, chargé de relations partenaires extérieurs à la Caisse Nationale de l’Assurance Vieillesse (CNAV). Un temps d’échange sera réservé à vos questions.  Merci de vous inscrire en confirmant votre présence à l’adresse suivante: social@sgdl.org

 

  • Bresk ! Langues minorées et traduction · 24 et 25 mars · Douarnenez (29)

2e édition du festival organisé par l’association Rhizomes.

> En savoir plus

 

  • « Éditer pour la jeunesse en temps d’uniformisation et de repli ; l’audace joyeuse de l’interculturel » · 31 mars · Nantes (44)

Journée professionnelle, organisée dans le cadre du festival l’oeil du monde, du 25 mars au 23 avril.

> En savoir plus

.

International
  • Huitième journée de la traduction littéraire · 30 mars · Foire du livre de Bruxelles [Belgique]

Le thème de cette journée sera “Écrire… mais traduire ô traduire”. TraduQtiv s’est largement investie dans la mise en oeuvre du programme de cette journée, à découvrir en cliquant sur le lien ci-dessous :

> En savoir plus

.

  • Bibliotopia 2023. Week-end des littératures autour du monde · 31 mars > 2 avril · Montricher [Suisse]

6e édition, organisée par la Fondation Jan Michalski.

> En savoir plus

 

..

PRIX LITTÉRAIRES

© Romain Boutillier

/
  • Prix Jean Monnet de littérature européenne 2023

Depuis 1995, le Prix Jean Monnet récompense un auteur ou une autrice d’Europe pour un ouvrage, écrit ou traduit en français, durant l’année écoulée.
Parrainé et doté de 5 000 € par le Conseil départemental de la Charente, la sélection est confiée à un jury composé d’écrivain·e·s, de critiques et de journalistes, présidé par Gérard de Cortanze. La remise du prix est soutenue par la maison Cognac Monnet et a lieu dans le cadre du festival Littératures Européennes à Cognac.

Cette année, neuf titres sont sélectionnés dont La ville des vivants (Flammarion, 2022) de Nicola Lagioia, traduit de l’italien par Laura Brignon (membre du Conseil d’administration d’ATLAS).

> En savoir plus

.

  • Grand Prix SGDL de poésie 2023 à Jean-Michel Espitallier pour Tueurs (éd. Inculte, 2022)

Créé en 2017, le Grand Prix SGDL de Poésie pour un recueil, doté de 4 000 € et décerné lors des Grands Prix SGDL, au printemps. Il est attribué à un poète confirmé, français ou francophone ayant déjà publié plusieurs recueils.

Jean-Michel Espitallier animait un atelier d’écriture lors des 39es Assises de la traduction littéraire : Traduire la musique.

> En savoir plus

.

  • Géraldine Oudin, traductrice du japonais, lauréate du 7e concours de traduction JLPP (2e prix)

Créé en 2002 par l’agence japonaise de la culture Bunka-chô, le JLPP (Japanese Literature Publishing Project) a pour objectif de promouvoir et diffuser les meilleurs textes de littérature japonaise contemporaine dans le monde.

Depuis sa première édition, ce concours contribue à l’élaboration d’un niveau d’excellence en matière de traduction littéraire. Les lauréats des 6 précédentes éditions ont été invités au Japon pour participer à des colloques et des ateliers organisés en collaboration avec des traducteurs(trices) professionnel(lle)s et des chercheur(cheuse)s en littérature japonaise.

Géraldine Oudin a participé à l’atelier La Fabrique des traducteurs franco-japonais en 2013 ; elle remporte cette année le second prix de ce concours.

> En savoir plus

.

  • Prix Jean Blot “En amitié”

Doté de 5 000 euros, ce prix est porté par l’association du festival littéraire international Le Marathon des Mots (Toulouse). Son premier lauréat sera annoncé et invité le 31 mars 2023 à 18h au Centre national du livre. Il récompensera chaque année impaire une oeuvre (essai, biographie, roman, hommage…) célébrant « les amitiés littéraires et artistiques ». Il sera décerné pour la première fois le 31 mars.

> En savoir plus

.

.

PRESSE, REVUES, MÉDIAS, PODCASTS

.

  • « La traduction comme humanisme » – Souleymane Bachir Diagne sur France Culture

Série “Souleymane Bachir Diagne, une pensée, trois continents et sept langues”, pour le podcast À voix nue. Émission du 17 mars 2023.

> À écouter ici 

.

  • « Traductrices du monde entier, levez-vous ! »

Un dossier paru dans La Revue nouvelle n°1 de 2023 (bientôt disponible à la bibliothèque du CITL)

> En savoir plus 

.

  • « Traducteurs, ces artistes du verbe : une histoire de la traduction en 120 portraits »

Article publié par ActuaLitté le 26/01

> À lire ici 

.

  • « Intelligences artificielles : quand toute la chaîne du livre s’interroge »

Article publié par Livres Hebdo le 12/02

> À lire ici 

.

  • « Un dictionnaire contre le désespoir »

Article publié par En attendant Nadeau le 15/02

> À lire ici

.

  • « “Le Dit du Genji” : quel est le premier roman de l’histoire (selon Google) ? »

Émission Sans oser le demander diffusée sur France Culture le 15/02 [58 min].

Avec Anne Bayard-Sakai, traductrice et spécialiste de littérature japonaise

> À écouter ici 

“ .

PARUTIONS.

.?..

  • Le grand enfouissement, d’Annette Hug (éditions Zoé, 2023) – traduit de l’allemand par Camille Luscher

Le message de la traductrice : 

“Depuis le 3 février, un formidable roman est en librairie : Le Grand Enfouissement d’Annette Hug, que j’ai eu la chance de traduire pour le compte des Éditions Zoé.
Après Révolution aux confins, qui revisitait le Guillaume Tell de Schiller au prisme de la traduction établie par son contemporain José Rizal, docteur, écrivain et figure majeure de l’histoire des Philippines, Annette Hug “dispose ses pièces sur l’échiquier du temps long avec le prophétisme dépassionné d’un Don DeLillo et toute la calme détermination d’un moine de Shaolin” (pour citer l’excellente critique de Yann Fastier dans le Matricule des anges).

Ou encore, nous offrir, comme le dit Maxime Maillard, “un savant montage oscillant entre fiction dystopique et musique du quotidien, servi par une écriture souple et elliptique au besoin”.

Ou enfin, dans les mots de Tiphaine Samoyault : “Le Grand Enfouissement indique de façon très créative des micromanières de réparer les plaies de la Terre”.

Annette et moi aurons bientôt la joie de vous présenter Le Grand Enfouissement au Salon du livre de Genève : le samedi 25 mars, à 15h sur le stand du Cercle suivi d’une dédicace (16h30-17h30, sur le stand des éditions Zoé) ; le dimanche 26 mars, en dédicace de 10h30 à 11h30 sur le stand Zoé suivi d’une discussion, à 12h sur la scène suisse, animée par Mélanie Chappuis. (c’est gratuit, mais il faut s’inscrire).  Les 15 et 16 avril, vous pourrez aussi venir écouter Annette Hug à Lyon, au Festival Intergalactiques.  Et puis, pour celles et ceux que le sujet des déchets nucléaires intéresse, nous organisons une excursion au laboratoire de Mont-Terri, à St-Ursanne, véritable berceau du roman (toutes les infos ici). Ce sera le 29 avril !” 

Camille Luscher

.

  • Sortir de chez soi, de Luba Jurgenson (éditions La Contre Allée, 2023)

 

Le message de l’éditeur : 

“Le 7 avril 2023 paraîtra aux éditions de la Contre Allée Sortir de chez soi de Luba Jurgenson, autrice de nombreux romans, essais et critiques de littérature Russe, qui publiera dans la même période un autre ouvrage aux éditions Verdier, Quand nous nous sommes réveillés : nuit du 24 février 2022 : invasion de l’Ukraine.

Sortir de chez soi prendra place dans la collection Contrebande consacrée à la traduction littéraire. Les derniers ouvrages remarquables de cette collection sont Sur les bouts de la langue. Traduire en féministe/s de Noémie Grunenwald et récemment, Le Pont flottant des rêves, de Corinne Atlan, lauréat du Prix Littéraire de l’Asie 2023.

Ce texte de Luba Jurgenson fait part d’une réflexion sur le plurilinguisme et sur la particularité de traduire vers une autre langue que la sienne. C’est en effet un chemin inusité qu’emprunte Luba Jurgenson – de langue maternelle et de culture russes – en traduisant vers sa langue et sa culture d’adoption, françaises. Cette « exmatriation » comme elle l’exprime, lui suscite des cheminements intellectuels et esthétiques hors du commun, auxquels elle nous convie avec finesse d’esprit, sincérité et poésie.

Si vous voulez en apprendre davantage sur cet ouvrage, vous pouvez télécharger son argumentaire ici.”

.

.

  • Sur le méridien de Greenwich, de Shadi Lewis (Actes Sud, 2023) traduit de l’arabe (Égypte) par May Rostom et Sophie Pommier

 

Le message des traductrices : 

“L’année dernière en avril, nous avons eu la chance, mon amie May et moi, de pouvoir effecteur une résidence de traduction en Arles grâce à ATLAS. Le livre que nous avons traduit, Sur le méridien de Greenwich, de l’auteur égyptien Shadi Lewis, sort aujourd’hui en librairie.  Nous voulions partager avec vous cette bonne nouvelle et vous remercier encore pour l’aide que vous nous avez apportée dans la réalisation de ce travail. Nous voudrions également informer les autres copains/traducteurs avec lesquels nous avions effectué ce séjour (du 4 au 10 avril 2022), qui avaient eu la patience d’écouter la lecture du premier chapitre et la gentillesse de nous faire un retour. Merci beaucoup. Bonne continuation. C’est super ce que vous faites!“

May Rostom et Sophie Pommier

.

 

 

.

 

VEILLE PROFESSIONNELLE, NOUVEAUX ACTEURS DU SECTEUR

.

  • « La Sécurité sociale des artistes auteurs » : un nouvel organisme unique

Issu du rapprochement de l’Agessa et de la Maison des artistes entériné le 1er décembre 2022

> En savoir plus 

.

  • Étude socio-économique de l’édition indépendante 2023

Réalisée par l’ArL Paca et la Fédération des éditions indépendantes

> À lire ici

.

  • Dispositif expérimental « Territoires du Livre »

Lancé par La Sofia et la Fill pour faciliter le déploiement de rencontres d’auteurs et d’autrices en région.

> En savoir plus

.

  • Sindbad Jeunesse : collection d’albums bilingues arabe-français

Lancée en septembre 2022 par Sindbad/Actes Sud.

> En savoir plus 

 

  • Litera : collection haut de gamme consacrée aux classiques de la littérature étrangère

Lancée en avril 2023 par Gallmeister

> En savoir plus

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme “Résidence en Tandem” 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • “Traduire le genre” avec Marguerite Capelle & Antje Rávik Strubel• 28-31/10/2021 • Au Château de Lavigny (Suisse) Par CITL sur 27 juillet 2021 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • “La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche” • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}