À vos agendas ! Le 27 janvier 2023 à l’IMA : restitution de l’axe traduction du projet « Livres des deux rives »
. ATLAS et l’Institut français vous donnent rendez-vous le 27 janvier 2023, pour la restitution de l’axe traduction du projet...
. ATLAS et l’Institut français vous donnent rendez-vous le 27 janvier 2023, pour la restitution de l’axe traduction du projet...
Malgré le couvre-feu annoncé par le gouvernement à compter de samedi 24 octobre, les 37es Assises de la traduction littéraire à Arles sont maintenues à l’exception de quelques événements. En savoir plus.
Xavier Luffin est distingué cette année par le jury du Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles pour sa remarquable traduction de l’arabe du Soudan du roman Les Jango d’Abdelaziz Baraka Sakin. Il recevra son prix, vendredi 6 novembre à la Chapelle du Méjan à l’occasion des 37es Assises de la traduction littéraire à Arles.
Convaincue que la traduction littéraire est un formidable outil de réflexion, d’émancipation et de dialogue et que la pluralité des langues et des cultures, loin d’être un obstacle à l’intégration, est une richesse, l’association ATLAS a imaginé Quai des langues en réponse à un appel à projets lancé en mars dernier par la Direction générale des étrangers en France du ministère de l’Intérieur.
Créé en 1995 sous le nom de Prix Amédée Pichot, le Grand Prix de Traduction de la Ville d’Arles récompense chaque année la traduction d’une oeuvre de fiction, remarquable par sa qualité et les difficultés qu’elle a su surmonter. Sa dotation est portée cette année à 5 000 € et il sera remis le vendredi 6 novembre, jour d’ouverture des 37es Assises de la traduction littéraire, à Arles. Le jury, composé de traducteurs littéraires et d’écrivains, dévoile sa sélection avec six traducteurs en lice.
Vendredi 7 février, ATLAS présentera L’Observatoire de la traduction automatique lors de la journée d’ateliers organisée dans le cadre de “#TranslatingEurope Workshops 2020 par le Centre de Traduction, d’Interprétation et de Médiation Linguistique (CeTIM) de l’Université Toulouse Jean Jaurès. Avec de nombreux intervenants invités – enseignants, chercheurs, traducteurs professionnels –, il s’agira d’interroger l’utilisation des technologies de la traduction (traduction automatique, en particulier traduction neuronale, outils de TAO, corpus) dans les domaines de la traduction littéraire et SHS habituellement considérés comme « trop » créatifs pour la machine.
Lors de l’atelier des philosophes qui s’est déroulé du 28 octobre au 1er novembre au CITL d’Arles, dans le cadre du programme La Fabrique des Humanités, Marc Crépon, directeur de recherches au CNRS (Archives Husserl) et actuellement directeur du Master de philosophie de l’université PSL, a été invité à participer aux échanges du groupe et à intervenir avec Marc de Launay, le coordinateur de l’atelier, lors d’une soirée publique. À cette occasion, il a prononcé une introduction à leur conversation dont il nous transmet aujourd’hui le texte intitulé “Horizon et destinée de la traduction”. Une méditation lumineuse sur la nécessité de la diversité des langues et de leur traduction.
Choisi parmi sept traducteurs finalistes, Dominique Nédellec remporte le Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles 2019, pour sa traduction de “Jusqu’à ce que les pierres deviennent plus douces que l’eau” (éditions Christian Bourgois, 2019), roman du grand auteur portugais António Lobo Antunes qui fera prochainement son entrée dans La Pléiade.
© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)