ATLAS partage ici, chaque mois, le fruit de sa “veille”, à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective et non exhaustive d’actualités du monde du livre et de la traduction littéraire.
Pour figurer dans la prochaine veille, envoyez vos informations (publications, prix, articles de presse, évènements littéraires…) à communication@atlas-citl.org.
Bonne lecture !
FESTIVALS / RENCONTRES / CONFÉRENCES …
.
Région Sud
.
- 40es Assises de la traduction littéraire : « Quelle épopée ! » · 10-11-12 novembre · Arles (13)
À vos agendas ! Les 40es Assises de la traduction littéraire, organisées par ATLAS, se tiendront du 10 au 12 novembre à Arles ; le thème de cette année est : “Quelle épopée !”. Le programme sera dévoilé prochainement.
.
- .L’opéra de quat’sous · du 4 au 24 juillet · Festival des arts lyriques d’Aix-en-Provence (13)
Cette nouvelle création du metteur en scène Thomas Ostermeier est adaptée de la traduction d’Alexandre Pateau, parue en juin 2023 aux éditions de L’Arche. Nous avions pu découvrir la traduction (et la voix !) d’Alexandre Pateau en avant-première, lors des dernières Assises de la traduction littéraire : “Traduire la musique” ; il y animait en effet un atelier de traduction de l’allemand autour du chef d’œuvre de Bertolt Brecht et Kurt Weill, et en avait même interprété un extrait pour le public du Cabaret littéraire, au Cargo de Nuit.
.
- Rencontre avec Tim Crouch et sa traductrice Catherine Hargreaves · Festival d’Avignon · 18 juillet
Un échange entre Tim Crouch et sa traductrice Catherine Hargreaves autour de l’œuvre du dramaturge anglais, de ses pièces jouées au Festival d’Avignon, et des défis de la traduction pour la scène. Le mardi 18 juillet à 12h au Cloître Saint Louis, entrée libre.
.
.
En ligne
- 8e Portuguese book club · 22 juillet · en ligne [EN]
PinT (Portuguese in Translation) est un club de lecture en ligne consacré à la littérature en portugais – la sixième langue la plus parlée au monde – en présentant des traductions récentes d’œuvres du Portugal, du Brésil, du Mozambique et de tous les autres pays lusophones.
Prochaine session le 22 juillet, autour de The Ultimate tragedy, de Abdulai Sila, traduit en anglais par Jethro Soutar.
.
- Webinaires du CIOL · en ligne [EN]
Chaque mois, le CIOL (Chartered Institute Of Linguists) propose des webinaires gratuits sur son site.
Le prochain, animé par Ruth Ahmedzai Kemp, sera consacré à la traduction de la littérature jeunesse :
– “Diversity and ‘diffability’ – inclusive approaches to translating children’s literature books”, le 8 septembre
.
France
- Rencontres de la traduction et de l’interprétation de la SFT · du 25 au 27 août · Angers (49)
La Société française des traducteurs (SFT) organise, du 25 au 27 août à Angers, les premières “Rencontres de la traduction et de l’interprétation”. Cet évènement s’adresse aux traductrices, traducteurs et interprètes en activité comme en devenir.
.
International
- CUTI (Congreso Uruguayo de Traducción e Interpretación) · 1 & 2 septembre · Montevideo [Uruguay]
Cette 3e édition du CUTI sera organisée à Montevideo et en ligne. Les évènements seront en espagnol et interprétés simultanément en anglais et en portugais.
.
- Babel Festival « Festival di letteratura e traduzione » · du 14 au 17 septembre · Bellinzona [Suisse]
D’année en année, le festival Babel, qui célèbre la traduction littéraire, invite des écrivain·es, des artistes, des musicien·nes et des traducteur·rices à rencontrer leurs publics. Le thème de la prochaine édition sera annoncé prochainement.
PRIX LITTÉRAIRES, RÉCOMPENSES ET DISTINCTIONS
- Grand prix de traduction de la Ville d’Arles · les finalistes
Les six finalistes sont :
✽ Chloé Billon, pour sa traduction du croate de La renarde (Lisica), de Dubravka Ugrešić (Christian Bourgois, 2023)
✽ Guillaume Contré, pour sa traduction de l’espagnol de Sud (Sur), d’Antonio Soler (Rivages, 2022)
✽ Marielle Leroy, pour sa traduction de l’espagnol de Le pion (El peón), de Paco Cerdà (La Contre Allée, 2022)
✽ Rosana Orihuela, pour sa traduction de l’espagnol (Pérou) de Le Renard d’en haut et le Renard d’en bas (El Zorro de arriba y el Zorro de abajo), de José María Arguedas (Grevis, 2023)
✽ Nicolas Pallier, pour sa traduction du grec (Chypre) de Fonte Brute (ΑΡΓΟΣ ΣΙΔΗΡΟΣ), de Sofronis Sofroniou (Zulma, 2023)
✽ Claire Saint-Germain, pour sa traduction du finnois de Bolla (Bolla), de Pajtim Statovci (Les Argonautes, 2023)
Le ou la lauréate recevra le Prix lors de l’ouverture des 40es Assises de la traduction littéraire, le 10 novembre 2023 à Arles.
.
- Prix Laure Bataillon 2023 de la meilleure oeuvre étrangère traduite en français dans l’année
Lauréats : l’auteur hongrois Laszlo Krasznahorkai et sa traductrice Joëlle Dufeuilly pour Le Baron Wenckheim est de retour (Cambourakis)
.
- Prix Mallarmé étranger de la traduction 2023
Lauréat : François-Michel Durazzo pour la traduction du catalan vers le français du recueil Miroir de nuit profonde de Jaume Pont (L’Étoile des limites)
.
- Sophie Aslanides et Olivier Mannoni, nommés au grade de Chevalière et Chevalier des Arts et des Lettres
Sophie Aslanides, traductrice littéraire et présidente de l’ATLF, et Olivier Mannoni, directeur pédagogique de l’ETL, auteur et traducteur littéraire, ont été nommés au grade de Chevalière et Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres, pour la promotion des Français de l’hiver 2023.
PRESSE, REVUES, MÉDIAS, PODCASTS
.
© Romain Boutillier
- « ‘Translation is an art’: why translators are battling for recognition » · 7/07/23 · The Guardian
Article de Nadia Khomami, avec Shaun Whiteside, traducteur littéraire et ancien président du CEATL.
.
- .« Décès de Batia Baum, rescapée de la Shoah et traductrice de yiddish » · 28/06/23 · Actualitté
Article de Zoé Picard.
.
- « Les traductrices au service des grandes causes de leur temps » · 17/06/2023 · Actualitté
Article de Marie Lebert
.
- « Livre audio : l’Union des voix d’artistes s’élève contre l’intelligence artificielle » · 07/06/2023 · Livres Hebdo
Article d’Élodie Carreira
.
- “Plainly visible”, portraits de traductrices et traducteurs
La traductrice, photographe et écrivaine Anja Kapunkt publie sur son site ses portraits de traductrices et traducteurs littéraires.
.
- “Voltaire, Goethe et Mahomet : Traduire en exégète”, par Sven Keromnes
Article commandé à Sven Keromnes, traducteur littéraire de l’allemand (et participant au Programme Goldschmidt 2023) par les Editions Fenêtres, pour la parution de leur dernier ouvrage, traduit de l’italien par Anaïs Massot : Sous ses pas naissent les fleurs. Goethe sur le chemin de l’islam (Sotto il suo passo nascono i fiori. Goethe e l’Islam, F. Bocca-Aldaqre & P. Buttafuoco, éditions La nave di Teseo, 2019).
Le message de l’auteur : “Il y est question de la relation complexe et intime qu’entretenait Goethe avec l’Islam, qui a influencé jusqu’à ses relations amoureuses. L’article constitue une sorte d’annexe à ce livre et développe davantage le cas spécifique de la traduction, par Goethe, de la tragédie voltairienne “Le Fanatisme ou Mahomet le Prophète” (1743). La version allemande est en fait très différente du texte français sur un plan sémantique, stylistique et dramaturgique. J’ai essayé d’examiner plus en détails les enjeux et la définition de l’acte traductif qui sous-tendent ces modifications.”
PARUTIONS
.
.
Lettres qui ne parlent pas d’amour, Victor Chklovski (Gingko éditeur, juin 2023)
Traduit du russe par Paul Lequesne
Le message du traducteur :
“Il y a cent ans paraissait à Berlin l’extraordinaire Zoo, lettres qui ne parlent pas d’Amour, roman épistolaire de Victor Chklovski, cofondateur avec Roman Jakobson, Iouri Tynianov, Boris Eichenbaum et quelques autres de l’école formaliste russe qui a tant marqué la littérature et la pensée contemporaines. Pour célébrer cet anniversaire les éditions Gingko ont eu l’heureuse idée de republier la traduction que j’en avais fournie à la fin du siècle dernier, augmentée de notes et de lettres inédites, ajoutées par l’auteur au fil des rééditions du livre en Russie. Mais mieux encore, elles ont accepté, avec le précieux soutien du CNL, de nous aider, mon amie Valérie Pozner et moi-même, à publier les vraies Lettres à Elsa Triolet, conservées dans les archives de l’écrivaine, lettres qui pour beaucoup ont servi de matière à l’écriture de Zoo.
La première date de 1922, la dernière de 1970, juste après la mort d’Elsa. Celle-ci est adressée à Louis Aragon. Chklovski y écrit : « Tu sais comme j’ai été amoureux d’Elsa. Les lettres que je lui ai écrites sont à présent à toi. Il m’a fallu vingt ans pour aimer de nouveau. Si elle m’avait aimé, je serais devenu un génie. »
Déchiffrer ces lettres ne fut pas été une mince affaire. Les traduire fut un enchantement.
Pour moi, Zoo est un des plus beaux livres du monde, qui a changé ma manière de voir le monde au tout début de ma vie d’homme. Les Lettres à Elsa en sont le ferment.”
.
La hija del bosque, d’Éléonore Devillepoix (Roca editorial, juillet 2023)
Traduit du français par María Enguix Tercero
Le message de la traductrice [ES] :
“La hija del bosque (Roca Editorial, 2023) es la segunda novela de la serie de fantasía juvenil La ciudad sin viento,* con la que Éléonore Devillepoix quedó finalista del Prix littéraire de l’Imaginaire BooktubersApp 2021 y del Prix de Bouquineurs en Seine 2021.
En Hiperbórea, la ciudad sin viento proyectada arquitectónicamente en siete niveles que reflejan las diferencias sociales de sus habitantes, el mago Lastyanax y la guerrera Arka nos sumen en una nueva y trepidante aventura. A lo largo de sus 448 páginas, un mundo de intrigas poblado de amazonas, magos, lémures y otros seres fantásticos hace las delicias de un público joven y plantea jugosos desafíos de traducción: ingeniosos instrumentos científicos, artefactos y armas, sistemas hidráulicos, prendas de vestir, plantas, aves y rapaces componen un variopinto universo de términos hiperbóreos que se incluyen en un glosario al final del libro.
Éléonore Devillepoix ha venido sin duda a enriquecer el panorama del fantasy con una escritura fresca de gran calidad literaria.
* La traducción del primer volumen corrió a cargo de mi colega Inés Belaustegui Trías.”
.
La mauvaise habitude, de Alana S. Portero (Flammarion, 2023)
Traduit de l’espagnol par Margot Nguyen Béraud
En librairie le 23 août
Le message de la traductrice : “La mère de A. aurait bien bien aimé avoir un fils torero qui lui achète à terme un petit pavillon, mais sur son berceau, c’est une vieille fée trans et cabossée qui s’est penchée : au quartier, on l’appelle “la Perruque”, parce qu’elle en porte et que ça fait jaser. Ce quartier, c’est San Blas, pas exactement le cœur battant de la Movida, à l’autre bout de la ligne 7 du métro de Madrid ; autant dire, au bout du monde. Devenue adolescente, A. ira pourtant y chercher celles qui lui lègueront les armes pour savoir vivre libre.
La Mauvaise habitude n’est qu’intelligence et acuité : Alana S. Portero parle des êtres, des rues et des nuits comme personne, avec une sensibilité et un regard pénétrant rarement lus. Un roman-antidote à la violence et à la haine de ceux qui veulent décider de ce que doit être l’existence des autres.
Avec en bonus, la playlist Youtube que j’ai faite en traduisant !”
..
Mouse, de Neel Chaudhuri (Koiné, 2022)
Traduit de l’anglais (Inde) par Fabienne Maître, avec l’aide du CITL.
.
.
.
.
.
.
Illustres contes illustrés de l’île aux eaux tumultueuses, de Gu Cheng (La Barque, 2023)
Traduit du chinois par Yann Varc’h Thorel et Liu Yun, en résidence au CITL en octobre 2021.
Le message de la traductrice :
“Accorder sa voix au rythme du soleil de la mi-automne dans le chatoiement, le matin, du jardin de l’espace Van Gogh.
Espiègle, laisser le vent mutin du Rhône trousser les vers, parfois éphémères, sur le pont de Trinquetaille.
Plonger dans le miroir trouble du Fleuve la ligne du stylo à bille du Gu Cheng des Illustres contes illustrés de l’île aux eaux tumultueuses (1990 / 1992) – Gu Cheng – La Barque
Merci à ATLAS-CITL.” ⎼ Liu Yun
.
.
.
Le Château des Rentiers, d’Agnès Desarthe (Éditions de l’Olivier, 2023)
Récit personnel où l’auteure ressuscite la figure de ses grands-parents.
En librairie le 18 août
NOUVEAUTÉS DU SECTEUR
.
- .Magma : nouvelle revue bilingue (français-anglais)
« Lieu de dialogue entre artistes et écrivains ». Sortie du 1er numéro le 6 juillet, avec des textes inédits de René Char.