• ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol/français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • #37 • Anthony Passeron, “Les Enfants endormis”
      • #38 • Guillaume Lebrun, “Fantaisies Guérillères”
      • #36 • Arthur Lochmann, “Toucher le vertige”
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 51 • Théodora Dimova & Marie Vrinat-Nikolov
      • Passage de l’étranger # 52 • Pablo Martín Sánchez & Jean-Marie Saint-Lu
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol/français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • #37 • Anthony Passeron, “Les Enfants endormis”
      • #38 • Guillaume Lebrun, “Fantaisies Guérillères”
      • #36 • Arthur Lochmann, “Toucher le vertige”
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 51 • Théodora Dimova & Marie Vrinat-Nikolov
      • Passage de l’étranger # 52 • Pablo Martín Sánchez & Jean-Marie Saint-Lu
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA

Veille de janvier 2023

Veille de janvier 2023

Veille de janvier 2023

4 janvier 2023 Événements, Presse littéraire, Prix littéraires de traduction, Publications, Vie de la traduction littéraire

 

 
Bonne année !
En 2023, ATLAS continue à partager ici, chaque mois, le fruit de sa “veille” à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective et non exhaustive d’actualités du monde du livre et de la traduction littéraire.
.

FESTIVALS / RENCONTRES / CONFÉRENCES …

©️ Romain Boutillier/

/
Région Sud

.

  • Concours de traduction littéraire : Prix ATLAS des lycéens · 28 janvier 2023 · Région Sud-Provence-Alpes-Côte d’Azur

La prochaine édition du Prix ATLAS des lycéens se déroulera le samedi 28 janvier 2023 de 14h à 18h. Les lycéens pourront concourir dans l’un des 6 lieux partenaires :

  • La bibliothèque Méjanes à Aix-en-Provence (13)
  • La médiathèque Albert Camus à Antibes (06)
  • L’Espace Van Gogh à Arles (13)
  • La bibliothèque Inguimbertine à Carpentras (84)
  • La médiathèque François Mitterrand à Digne-les-Bains (04)
  • La médiathèque Jacqueline de Romilly à Draguignan (83)
Les inscriptions au concours sont ouvertes depuis le 2 janvier.
Chaque année, deux prix sont remis pour chaque langue : des chèques LIRE d’un montant de 250€ pour les 1ers prix, et d’un montant de 150€ pour les 2es prix.
 
> En savoir plus

.

  • Premières Assises nationales de l’édition indépendante · 2 & 3 février 2023 · Aix-en-Provence

Organisées par la Fédération des éditions indépendantes, en collaboration avec l’ArL Paca. ATLAS sera présente lors de ces “autres” Assises ! Plus d’infos à venir très prochainement.

> En savoir plus

.

 

France 
  • Livres des deux rives : journée de restitution de l’axe traduction · 27 janvier · Institut du Monde arabe (Paris)

Une restitution de l’axe « Traduction » du projet Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre, porté par l’Institut français et mis en œuvre par ATLAS, est prévue le 27 janvier 2023 à l’IMA. Au programme : tables rondes et retours d’expérience sur la traduction des sciences humaines et sociales entre l’arabe et le français (le matin) ; présentation du catalogue LEILA et mise en voix des textes travaillés pendant l’atelier long de professionnalisation La Fabrique des traducteurs (l’après-midi).

Entrée libre, sans réservation.

> En savoir plus

.

  • Traduire le mal, traduire la résistance” · 13 janvier à 18h · Librairie Les Cahiers de Colette, Paris 4e

Rencontre avec Perrine Chambon, Laurence Videloup et Olivier Mannoni, autour des ouvrages Mildred de Rebecca Donner, traduit de l’anglais par Perrine Chambon et Laurence Videloup et Traduire Hitler d’Olivier Mannoni (tous deux parus aux éditions Héloïse d’Ormesson).

> En savoir plus

.

  • “Nuit de la lecture” · 21 janvier à 19h30 · La Géothèque, Nantes (44)

La Revue CAFÉ et La Géothèque vous invitent à découvrir la littérature étrangère dans sa langue. Poésie, nouvelles, contes ou textes courts : les productions littéraires de divers coins du globe seront lues en VO et en VF. De 19h30 à 21h, le public pourra écouter, entres autres, le persan, le swahili, le serbo-croate ou le tibétain, tout en partageant un apéritif convivial. L’angle, lors de cette soirée, sera, particulièrement, l’œuvre du traduire, à travers une conversation avec Agathe Bonin, Eteri Gavasheli, Quentin Ghesquière-Dierickx, Aurélie Journo, Marie Karaś-Delcourt, Yungdrung Tsering et Sephora Vallotton.

L’évènement est organisé par Yann Varc’h, lauréat de la bourse Sylvie Gentil 2023 et animateur d’ateliers Traducteur d’un jour.

> En savoir plus

.

  • Festival “Étranges lectures” · du 24 au 27 janvier · Périgueux (24)

Le festival “Étranges lectures” invite Sophie Refle-Miyashita, traductrice de l’auteur japonais Keigo Higashino, autour de Les Miracles du bazar Namiya (Actes Sud, 2021), qui a reçu le Prix des lecteurs Étranges Lectures en 2022.

> En savoir plus

.

  • Traductions, traductrices et femmes (re)traduites : la place des re(s)-sources · 24 février · St-Étienne (42)

À la suite du premier séminaire jeunes chercheur·es organisé le 14 avril 2022 par la Structure Fédérative de Recherche ALLHiS, intitulé « Genre et sources. Lecture, relecture, mélecture », cette journée d’étude internationale vise à poursuivre la réflexion sur les études de genre et les sources, mais en intégrant la question de la traduction à travers l’Histoire.

> En savoir plus

.

  • États généraux des festivals et salons du livre · 16 & 17 mars · Paris

Organisés à la Maison de la Poésie par la Sofia et ses partenaires.

> En savoir plus

.

  • Festival Voyage d’une langue à l’autre, hommage à Bernard Hoepffner et Philippe Jacottet · 25 & 26 mars · Dieulefit (26)

« Voyage d’une langue à l’autre » est un événement destiné à saluer la mémoire et le travail de Bernard Hœpffner, et aussi à célébrer l’art de la traduction. Ce quatrième “Voyage” rendra également un hommage particulier au poète et traducteur Philippe Jacottet. Il est organisé par l’Association des Amis de Bernard Hœpffner, à Dieulefit. Parmi les temps forts de l’évènement, notons notamment une joute de traduction modérée par Margot Nguyen Béraud, présidente d’ATLAS ; ou encore “Remettre l’ouvrage sur le métier” : une conversation entre Agnès Desarthe (vice-présidente d’ATLAS) et Marie Vrinat-Nikolov (lauréate du Prix Fragonard 2022, que nous recevions en octobre au CITL)…

> Consulter le programme (pdf)

.

 

PRIX LITTÉRAIRES

© Romain Boutillier

/
  • Prix de traduction du Pen Club français 

Inauguration des nouveaux prix de traduction du Pen Club français le 10 janvier à 17h30, à l’Hôtel de Massa : 38, rue du Faubourg Saint-Jacques, 75014 Paris.
 
Lauréat.es de cette première édition :
– Véronique Béghain (qui participait à la TR “Métiers de la traduction : ce qu’automatiser veut dire”, lors des dernières Assises de la traduction), pour sa traduction de Wigan Pier au bout du chemin de George Orwell (Éd. Gallimard, 2020),
– Valérie Zenatti pour sa traduction de La stupeur d’Aharon Appelfeld (Éditions de l’Olivier, 2022)
– Evelyne Noygues et Sébastien Gricourt pour leur traduction de Vol au-dessus d’un théâtre du Kosovo de Jeton Neziraj (L’Espace d’un instant, 2020),
– Guillaume Métayer pour sa traduction française du texte de István Kemény, Nil et autres poèmes (La rumeur libre éditions, 2022).
 
Mention spéciale catégorie essai : Néanmoins : Machiavel, Pascal de Carlo Ginzburg, Verdier, traduit de l’italien par Martin Rueff.
Mention spéciale catégorie roman/nouvelle : Vers la baie de Cynan Jones, Joëlle Losfeld, traduit de l’anglais par Mona de Pracontal.
Mention spéciale catégorie théâtre : Phèdre de Marina Tsvetaeva, Vibrations, traduit du russe par Florian Voutev.
Mention spéciale catégorie poésie : Chants de la rue des Forgerons de Ndriçim Ademaj, Editions d’en bas, traduit de l’albanais par Festa Molliqaj.
 
Les prix seront remis aux lauréates et aux lauréats par Barbara Cassin, helléniste, philosophe de la traduction et membre de l’Académie française.

> En savoir plus

.

  • Premier prix Goncourt des détenus

Lauréate : Sarah Jollien-Fardel, pour Sa préférée (Sabine Wespieser, août 2022)

> En savoir plus

.

  • Nouveau Prix Relay de la BD

Lauréat : Ersin Karabulut, pour son album Journal inquiet d’Istanbul (Dargaud)

> En savoir plus.

.

 

PARUTIONS

 

  • Mario Vargas Llosa, écrivain du monde, d’Albert Bensoussan (Gallimard, décembre 2022)

« Dans cet essai personnel, Albert Bensoussan interroge cette relation si particulière qui unit l’auteur à son traducteur. Il offre la meilleure synthèse de l’oeuvre du romancier hispano-péruvien, Prix Nobel de littérature et académicien français. »

Présentation de l’ouvrage en présence de l’auteur (romancier et essayiste, traducteur de l’espagnol et docteur ès lettres) le 18 janvier à 19h à la Maison de l’Amérique latine (Paris).

> En savoir plus

.?…

  • Fonte brute, de Sofronis Sofroniou (Zulma, à paraître le 02 février)

Roman traduit du grec (Chypre) par Nicolas Pallier, qui animait l’atelier de traduction du grec lors des dernières Assises de la traduction.

> En savoir plus

.

> Little Big Man, de Thomas Berger (Gallmeister, à paraître le 3 février)

Nouvelle traduction de l’anglais (États-Unis) par Marc Boulet

> En savoir plus

[/vc_column_text]

DANS LA PRESSE, DANS LES MÉDIAS

.

  • « Traduire, est-ce trahir ? » · avec Barbara Cassin et Souleymane Bachir Diagne · France Culture

Épisode 2/4 de la série “Que valent nos interprétations ?” de l’émission Avec philosophie, diffusé le 27 décembre et présenté par Aïda N’Diaye  [59 mn]

> À écouter ici

.

  • [EN] « A Day in the Life: A Literary Translator » · The Tyee (Canada)

‘Sometimes it can look like spending six hours searching for 10 words.’ – article d’Andre Benett, publié le 27 décembre 2022

> À lire ici

.

  • « Parole de traducteur, parole de traductrice » · Viceversa littérature

Podcast réalisé pour fêter les 10 ans de la revue.

> À écouter ici

 

  • « Agnès Desarthe et ses sources » · France Inter

Émission “La Source”, présentée par Cécile Coulon et diffusée sur France Inter le 4 décembre 2022 [56 min]

> À écouter ici

 

  • « Arles : Anne-Sylvie Homassel, lauréate du Grand Prix de Traduction » · ActuaLitté

Article du 6 décembre 2022

> À lire ici

 

  • « Mon accent étranger » · France Culture

« Quelle langue derrière ma langue ? Avoir un accent c’est avoir une particularité physique, qui vous signale, qui vous colle, qui vous attrape par la bouche. Andrea Cohen interroge l’essence de ce signe sonore distinctif. ». Une Expérience signée Andrea Cohen, réalisée par Franck Lilin et diffusée le 11 décembre 2022.

> À écouter ici

VEILLE PROFESSIONNELLE

.

  • “Mes droits de travers” : la protection sociale des auteurs et autrices décryptée par La Charte

Nouvelle brochure de La Charte des auteurs et illustrateurs jeunesse (24 pages) pour informer et conseiller les artistes-auteurs et autrices sur leur protection sociale.

> À consulter ici

.

  • « Traducteurs, des auteurs (presque) comme les autres » – Fédération Interrégionale du Livre et de la Lecture

Sur le site de la FILL : page sur l’accompagnement des traducteurs et traductrices par les structures régionales pour le livre.

> À consulter ici

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • L’appel à candidatures pour le programme “Résidence en Tandem” 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • “Traduire le genre” avec Marguerite Capelle & Antje Rávik Strubel• 28-31/10/2021 • Au Château de Lavigny (Suisse) Par CITL sur 27 juillet 2021 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • “La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche” • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28
  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}