• ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol/français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • #37 • Anthony Passeron, “Les Enfants endormis”
      • #38 • Guillaume Lebrun, “Fantaisies Guérillères”
      • #36 • Arthur Lochmann, “Toucher le vertige”
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 51 • Théodora Dimova & Marie Vrinat-Nikolov
      • Passage de l’étranger # 52 • Pablo Martín Sánchez & Jean-Marie Saint-Lu
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol/français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • #37 • Anthony Passeron, “Les Enfants endormis”
      • #38 • Guillaume Lebrun, “Fantaisies Guérillères”
      • #36 • Arthur Lochmann, “Toucher le vertige”
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 51 • Théodora Dimova & Marie Vrinat-Nikolov
      • Passage de l’étranger # 52 • Pablo Martín Sánchez & Jean-Marie Saint-Lu
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA

À vos agendas ! Le 27 janvier 2023 à l’IMA : restitution de l’axe traduction du projet « Livres des deux rives »

À vos agendas ! Le 27 janvier 2023 à l’IMA : restitution de l’axe traduction du projet « Livres des deux rives »

23 décembre 2022 ATLAS, Encres fraîches, Enseignement de l'arabe, Événements, Sciences humaines, Séminaire, Traduction, Vie de la traduction littéraire

.

ATLAS et l’Institut français vous donnent rendez-vous le 27 janvier 2023, pour la

restitution de l’axe traduction du projet Livres des deux rives

au Centre de langue de l’Institut du Monde Arabe, à Paris ! 

.

En écho à l’impulsion nouvelle donnée par l’Institut du Monde Arabe à la traduction de l’arabe vers le français, d’ouvrages de sciences humaines et sociales, une restitution de l’axe « Traduction » du projet Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre, porté par l’Institut français et mis en œuvre par ATLAS, est prévue le 27 janvier 2023 à l’IMA.

Entrée libre, dans la limite des places disponibles !  

.

Issu du “Sommet des deux rives” de 2019, le projet Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre, piloté par l’Institut français, entend favoriser les échanges culturels entre les rives Nord et Sud de la Méditerranée. Jusqu’en février 2023, il propose des actions de coopération autour du livre en France, en Algérie, au Maroc et en Tunisie.

Livres des deux rives s’articule autour de trois axes – traduction, édition et sensibilisation – reliés par une composante transversale autour de la jeunesse. Les actions de l’axe traduction sont portées par ATLAS, et comprennent de multiples facettes :

  • ateliers de sensibilisation à la traduction littéraire,
  • atelier long de professionnalisation pour traducteurs de et vers l’arabe en début de carrière,
  • élaboration d’un catalogue de recommandations d’ouvrages à traduire en sciences humaines et sociales,
  • résidence de traduction collective du Dictionnaire des faits religieux (PUF, 2019).

Accueillir cette restitution publique de l’axe traduction de Livres des deux rives fait écho à l’un des objectifs que s’est fixé l’IMA : faire de la traduction un pilier de ses projets et de ses actions. Le Centre de langue et de civilisations arabes de l’IMA (CLCA) a d’ores et déjà puisé deux titres au catalogue de recommandations d’ouvrages à traduire, à paraître en 2023 : La Ville arabe et la modernité, de l’historien libanais Khaled Ziadé (Riad El-Rayyes, 2019), traduit de l’arabe par Marianne Babut, et Distance et proximité : pour une anthropologie arabe, de l’anthropologue marocain Abdellah Hammoudi (Toubkal, 2019), traduit de l’arabe par Gabriel Tatibouet-Sadki. Ces publications s’inscrivent dans le cadre du nouveau projet pluriannuel de l’IMA, consacré à la traduction d’ouvrages de sciences humaines et sociales arabes en français.

.
RÉSERVATIONS

PROGRAMME

 

9h – 10h

Accueil des participants

au café littéraire (rez-de-chaussée)

.

// 10h – 12h45 | Pensées arabes en traduction \\

Bibliothèque de l’Institut du monde arabe (niveau 1)

10h – 10h45

Présentation du projet du catalogue : Pourquoi traduire les sciences humaines et sociales de l’arabe vers le français ?

avec Sadia Agsous-Bienstein, chercheure en langues, littératures et cultures arabes et hébraïques et enseignante, département d’études arabes de l’université Paris 8 – Vincennes ;

Franck Mermier, anthropologue, CNRS/IRIS ;

Pierre Girard, traducteur et coordinateur éditorial du catalogue Pensées arabes en traduction.

.

10h45 – 11h45

Table ronde : Comment identifier et inventorier la production de la connaissance en sciences humaines et sociales dans le monde arabe ?

– Pensées arabes en traduction, par Sadia Agsous-Bienstein et Franck Mermier ;

– Écrits politiques arabes, une anthologie des idées au Maghreb et au Machrek au XXe siècle (ouvrage co-dirigé par Leila Seurat et Jihane Sfeir ; CNRS éditions, 2022), par Jihane Sfeir, historienne du monde arabe contemporain, professeure et directrice de la Maison des sciences humaines, Université libre de Bruxelles ;

– La base de données de la fondation Abdul-Aziz Al Saoud, par Mohamed Sghir-Janjar, directeur de la fondation Abdul-Aziz Al Saoud (sous réserve) ;

– Traduire les sciences humaines et sociales entre le turc, le persan et le français – par Marielle Morin, responsable de coopération internationale GIS Asie, Afrique, Moyen-Orient et Mondes musulmans ;

Modératrice : Nisrine Al Zahre, directrice du Centre de langue et de civilisation arabes de l’IMA.

.

12h – 12h45  

Traduire des ouvrages arabes de référence en sciences humaines et sociales en français

– Présentation du projet de l’IMA, par Nisrine Al Zahre, directrice du Centre de langue et de civilisation arabes de l’IMA ;

– La nouvelle stratégie éditoriale de l’IMA, par Mathieu Gousse, éditeur, responsable des Rencontres & Débats à l’IMA et chargé de la nouvelle offre éditoriale de livres et de podcasts ;

– Traduire l’ouvrage d’Abdellah Hammoudi, par Gabriel Tatibouet-Sadki, anthropologue et traducteur de Distance et proximité : pour une anthropologie arabe (Toukbal, 2019) ;

– Présentation de l’ouvrage de Khaled Ziadé, La Ville arabe et la modernité (Riad El-Rayyes, 2019), par Franck Mermier .

.

// 12h45 – 13h30 | Traduire les sciences sociales vers l’arabe \\

L’exercice de traduire les sciences sociales du français vers l’arabe : retour d’expérience sur la traduction collective du Dictionnaire des Faits religieux (PUF, 2019)

avec Dominique Iogna-Prat, directeur de recherche émérite au Centre national de la recherche scientifique (CNRS) et directeur d’études à l’École des hautes études en sciences sociales (ÉHESS) ;

Walid Soliman, éditeur (éditions Walidoff, Tunis) et traducteur du français vers l’arabe ;

Modérateur : Jörn Cambreleng, directeur d’ATLAS.

.

13h30 – 14h30 

Déjeuner buffet

Salle Hypostyle (niveau -1)

Mots d’accueil de Jack Lang, président de l’Institut du monde arabe, Erol Ok, directeur général de l’Institut français et Valérie Brisset, directrice adjointe de la diplomatie d’influence au ministère de l’Europe et des Affaires étrangères.

 

* * *

 

// 14h30 – 16h | Traduire la littérature entre l’arabe et le français \\

Bibliothèque de l’Institut du monde arabe (niveau 1)

14h30 – 15h

Présentation du catalogue LEILA (œuvres de littérature contemporaine arabe à traduire en langues européennes) 

avec Jule Rubi, responsable des projets internationaux d’ATLAS ;

Chirine El Messiri, consultante indépendante pour le projet LEILA.

.

15h – 16h

Encres fraîches : lecture des traductions et textes travaillés pendant  l’atelier long de professionnalisation La Fabrique des traducteurs

mise en voix de Manuel Ulloa Colonia,

avec Chakib Ararou, traducteur de l‘arabe vers le français : Daftār al-‘ābir (Cahiers du passant) et autres poèmes, de Yassin Adnan (Toubkal, 2012) ;

Ismahen Chaabouni, traductrice du français vers l’arabe : Le Bleu des abeilles, de Laura Alcoba (Gallimard 2013 / Folio 2015) ;

Arige Gamal, traductrice du français vers l’arabe : Le Consentement, de Vanessa Springora (Grasset, 2020) ;

Aymen Gharbi, traducteur de l’arabe vers le français : Le Chasseur de larves, de Emir Tag Elsir (Thaqafa, 2010) ;

Lola Maselbas, traductrice de l’arabe vers le français : Hoznon fi qalbi (Tristesse dans mon cœur), de Hilal Chouman (Khan al-Janub, 2022) ;

Abdelmajid Sebbata, traducteur du français vers l’arabe : Le Mage du Kremlin, de Giuliano da Empoli (Gallimard, 2022).

RÉSERVATIONS
INFOS PRATIQUES

Le 27 janvier 2023  à l’Institut du Monde Arabe : 1 Rue des Fossés Saint-Bernard, 75005 Paris

Entrée gratuite, sans réservation. 

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France / Un appel à candidatures de l’Institut français ouvert jusqu’au 30 avril 2021 Par CITL sur 17 mars 2021 28
  • L’Institut français de Madrid organise une journée professionnelle sur la traduction de BD français-espagnol • Jeudi 15 avril 2021 Par CITL sur 25 mars 2021 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme “Résidence en Tandem” 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}