ATLAS partage ici, chaque mois, le fruit de sa “veille”, à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective et non exhaustive d’actualités du monde du livre et de la traduction littéraire.
Pour figurer dans la prochaine veille, envoyez vos informations (publications, prix, articles de presse, évènements littéraires…) à communication@atlas-citl.org.
Bonne lecture !
.
FESTIVALS / RENCONTRES / CONFÉRENCES …
.
- Printemps de la traduction 2023 : ¡ 40 printemps ! · 2 & 3 juin · Maison de la poésie, Paris 3e
ATLAS fête cette année ses « 40 printemps » ! Les 2 et 3 juin prochains à la Maison de la Poésie, le Printemps de la traduction réunira traducteurs littéraires, auteurs, lecteurs et autres acteurs de la chaîne du livre pour partager toutes les facettes de leurs métiers, et leur passion commune pour les langues et la littérature. Au programme : tables rondes, lectures, rencontres littéraires et professionnelles… qui mettront la traduction à l’honneur.
Avec, parmi bien d’autres, Alan Pauls, Serge Mestre, Hervé Le Tellier, Brigitte Giraud et quatre de ses traducteurs…
.
Région Sud
- Une voix à traduire #40 : Polina Panassenko pour Tenir sa langue · mardi 9 mai · CITL, Arles (13)
Arlésiennes, arlésiens, à vos agendas ! ATLAS recevra au CITL l’autrice Polina Panassenko autour de son roman Tenir sa langue (Éditions de l’Olivier, 2022) ; la rencontre débutera à 18h30.
- Oh les beaux jours ! · du 24 au 29 mai · Marseille
France
- « La traduction dans tous ses états – les voies de la transculturation » · 12 avril · Maison de l’Amérique latine (Paris)
Cycle de rencontres dédiées à la traduction ; première rencontre le 12 avril à 19h avec Marianne Millon, traductrice littéraire de fiction espagnole, et Patrick Williamson, poète et traducteur anglais.
.
- 2e édition du Festival du livre de Paris · du 21 au 23 avril · Paris
Pays invité d’honneur : l’Italie.
.
International
- Festival de traduction et de littérature aller-retour · 9 mars 2024 · CH Stiftung
3e édition du festival prévue le 9 mars 2024 à Fribourg (Suisse)
.
En ligne
Retransmission en vidéo des États généraux des festivals et salons du livre, organisés par La Sofia et ses partenaires, qui se sont tenus les 16 et 17 mars à Paris.
..
PRIX LITTÉRAIRES

© Romain Boutillier
/
- Prix littéraire de l’Asie 2023
Corinne Atlan remporte le Prix littéraire de l’Asie 2023 pour Le Pont flottant des rêves (La Contre Allée).
.
.
PRESSE, REVUES, MÉDIAS, PODCASTS
.
- La Revue des livres pour enfants n° 329 : “Traduire” · avril 2023
“Près d’un quart des nouveautés jeunesse publiées en France sont des traductions, un apport qui renouvelle l’offre éditoriale, stimule la création, constate Mathilde Lévêque. Mais celle-ci nuance, s’interrogeant : le phénomène relève-t-il de l’« internationalisation » ou de la « mondialisation », les trois quarts des traductions en jeunesse étant issus de l’anglais. Lire une traduction, cela semble couler de source, tellement couler de source que bibliothécaires, enseignants, libraires omettent souvent de préciser l’origine étrangère d’un titre. Le traducteur ou la traductrice semble alors voué•e à la transparence. Passer des mots et des images, restituer une intention d’auteur d’un idiome à l’autre est pourtant un procédé complexe. Et qu’est-ce qu’acculturer une oeuvre ? L’exportation d’un livre véhicule aussi des modèles, participant d’un soft power. Que fait la traduction au format, au graphisme et à toute la matérialité d’une oeuvre ? Et qu’attendre de la transposition en format nativement accessible et du livre adapté ? Les 4es assises de l’édition jeunesse, consacrées au thème de la mondialisation, donneront une suite à cette réflexion. “
.
- « La “Negro Anthology” de Nancy Cunard enfin traduite en français » · Le Monde
Article du 05/04/2023 par Séverine Kodjo-Grandvaux pour LeMonde.fr
.
- « Parler comme jamais » · Binge Audio
Podcast réalisé en partenariat avec les Éditions Le Robert ; une vingtaine d’épisodes disponibles pour s’interroger sur les langages et leurs usages (il est notamment question de jeux de traduction, de machines, de mots en prison, d’accents, de langues mortes…)
.
- Articles parus dans The Babel Review of Translation
« Leer y traducir: prepararse para la perplejidad », d’Ariel Dilon (traducteur de l’espagnol, ancien tuteur de La Fabrique des traducteurs espagnol + animateur de l’atelier extraduction des 37e Assises de la traduction littéraire)
> À lire ici [ES]
« Comme un ciel en nous », de Jakuta Alikavazovic (traductrice de l’anglais, membre du Conseil d’Adminsitration d’ATLAS et du jury du Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles)
.
- « Gabriel García Márquez surclasse Cervantès » · Actualitté
“L’Institut Cervantès va-t-il changer son nom pour l’Institut García Márquez ? L’organisme a dévoilé sa première carte mondiale des traductions de textes littéraires traduits de l’espagnole vers d’autres langues, de 1950 à nos jours. Et surprise : l’auteur colombien de Cent ans de solitude (trad. Claude et Carmen Durand), a dépassé le grand écrivain de l’Espagne, Miguel de Cervantes, au XXIe siècle.” – par Hocine Bouhadjera, article du 29/03/2023.
“
PARUTIONS.
.?..
” Entre costas duplicadas desce um rio / Entre deux échines descend un fleuve, de Guilherme Gontijo Flores (poèmes) & François Andes (illustrations), traduit en français par Émilie Audigier (Ars et Vita, 2023)
Le message de l’éditeur :
“Entre deux échines descend un fleuve (Entre costas duplicadas desce um rio), traduit en français par les soins d’Emilie Audigier, présente le résultat d’un travail collaboratif réalisé par le poète brésilien Guilherme Gontijo Flores et l’artiste plasticien français François Andes dans la ville de Tiradentes, après une résidence réalisée entre novembre et décembre 2020, pendant la 9e édition du Festival Artes Vertentes. La présence de l’eau dans la ville et dans la région, la riche biodiversité liée à cet élément, le Fleuve des Morts et la symbolique de ce cours d’eau dans l’histoire du Minas Gerais, un État dont l’origine est étroitement lié à la plus avide exploitation minière, ont été les sources d’un processus créatif qui navigue dans les méandres de l’art pour proposer une réflexion sur ce que nous sommes encore, sur ce que nous sommes en grande partie, de l’eau.”
Édition bilingue – portugais et français
Auteur : Guilherme Gontijo Flores
Dessins : François Andes
Traduction : Émilie Audigier (actuellement en résidence au CITL)
Éditeur: Ars et Vita
Le lancement a eu lieu le 5 avril à Curitiba, en présence des auteurs et prochainement à la Livraria da Travessa de Leblon, à Rio de Janeiro, le 25 avril 2023.”
.
VEILLE PROFESSIONNELLE, NOUVEAUX ACTEURS DU SECTEUR
.
- Plateforme dédiée aux résidences d’écriture en France · Centre National du Livre
« Cet outil en ligne doit permettre de structurer et d’améliorer la visibilité de l’offre de résidences d’auteurs sur l’ensemble du territoire métropolitain et ultramarin. »
.