• ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa catalan ⇄ français 2023
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 8e Printemps de la Traduction – 2 & 3 juin 2023
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #39 avec Mariette Navarro
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • IA et traduction littéraire : les traductrices et traducteurs exigent la transparence.
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa catalan ⇄ français 2023
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 8e Printemps de la Traduction – 2 & 3 juin 2023
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #39 avec Mariette Navarro
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • IA et traduction littéraire : les traductrices et traducteurs exigent la transparence.
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA

Veille d’avril 2023

Veille d’avril 2023

Veille d’avril 2023

18 avril 2023 Actualité du CITL, ATLAS, Ça s'est passé au CITL, Concours de traduction, Coup de projecteur sur..., Événements, Presse littéraire, Prix littéraires de traduction, Publications, Traduction littéraire, Une Voix à traduire, Vie de la traduction littéraire
 
ATLAS partage ici, chaque mois, le fruit de sa “veille”, à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective et non exhaustive d’actualités du monde du livre et de la traduction littéraire.
Pour figurer dans la prochaine veille, envoyez vos informations (publications, prix, articles de presse, évènements littéraires…) à communication@atlas-citl.org.
Bonne lecture !
.

FESTIVALS / RENCONTRES / CONFÉRENCES …

.

  • Printemps de la traduction 2023 : ¡ 40 printemps ! · 2 & 3 juin · Maison de la poésie, Paris 3e

ATLAS fête cette année ses « 40 printemps » ! Les 2 et 3 juin prochains à la Maison de la Poésie, le Printemps de la traduction réunira traducteurs littéraires, auteurs, lecteurs et autres acteurs de la chaîne du livre pour partager toutes les facettes de leurs métiers, et leur passion commune pour les langues et la littérature. Au programme : tables rondes, lectures, rencontres littéraires et professionnelles… qui mettront la traduction à l’honneur.

Avec, parmi bien d’autres, Alan Pauls, Serge Mestre, Hervé Le Tellier, Brigitte Giraud et quatre de ses traducteurs…

> En savoir plus

.

Région Sud
  • Une voix à traduire #40 : Polina Panassenko pour Tenir sa langue · mardi 9 mai · CITL, Arles (13)

Arlésiennes, arlésiens, à vos agendas ! ATLAS recevra au CITL l’autrice Polina Panassenko autour de son roman Tenir sa langue (Éditions de l’Olivier, 2022) ; la rencontre débutera à 18h30.

Depuis 2009, le cycle de rencontres Une Voix à traduire a pour but de présenter aux traducteurs résidents au CITL et au grand public des auteurs francophones non – ou peu – traduits en langue étrangère. 
 
> En savoir plus
 
.
  • Oh les beaux jours ! · du 24 au 29 mai · Marseille
.
Le festival Oh les beaux jours ! aura lieu à Marseille du mercredi 24 au lundi 29 mai 2023 : six jours en compagnie de plus de 90 auteurs et artistes. Les frictions littéraires marseillaises feront dialoguer la littérature avec la BD, les sujets de société, l’histoire, les sciences… et la musique ! La programmation complète sera disponible le 28 avril.
 
> En savoir plus
.
France 
  • « La traduction dans tous ses états – les voies de la transculturation » · 12 avril · Maison de l’Amérique latine (Paris)

Cycle de rencontres dédiées à la traduction ; première rencontre le 12 avril à 19h avec Marianne Millon, traductrice littéraire de fiction espagnole, et Patrick Williamson, poète et traducteur anglais.

> En savoir plus

.

  • 2e édition du Festival du livre de Paris · du 21 au 23 avril · Paris

Pays invité d’honneur : l’Italie.

> En savoir plus

.

International
  • Festival de traduction et de littérature aller-retour · 9 mars 2024 · CH Stiftung

3e édition du festival prévue le 9 mars 2024 à Fribourg (Suisse)

> En savoir plus

.

En ligne

Retransmission en vidéo des États généraux des festivals et salons du livre, organisés par La Sofia et ses partenaires, qui se sont tenus les 16 et 17 mars à Paris.

> À voir ici

..

PRIX LITTÉRAIRES

© Romain Boutillier

/
  • Prix littéraire de l’Asie 2023

Corinne Atlan remporte le Prix littéraire de l’Asie 2023 pour Le Pont flottant des rêves (La Contre Allée).

> En savoir plus

.

.

PRESSE, REVUES, MÉDIAS, PODCASTS

.

  • La Revue des livres pour enfants n° 329 : “Traduire” · avril 2023

“Près d’un quart des nouveautés jeunesse publiées en France sont des traductions, un apport qui renouvelle l’offre éditoriale, stimule la création, constate Mathilde Lévêque. Mais celle-ci nuance, s’interrogeant : le phénomène relève-t-il de l’« internationalisation » ou de la « mondialisation », les trois quarts des traductions en jeunesse étant issus de l’anglais. Lire une traduction, cela semble couler de source, tellement couler de source que bibliothécaires, enseignants, libraires omettent souvent de préciser l’origine étrangère d’un titre. Le traducteur ou la traductrice semble alors voué•e à la transparence. Passer des mots et des images, restituer une intention d’auteur d’un idiome à l’autre est pourtant un procédé complexe. Et qu’est-ce qu’acculturer une oeuvre ? L’exportation d’un livre véhicule aussi des modèles, participant d’un soft power. Que fait la traduction au format, au graphisme et à toute la matérialité d’une oeuvre ? Et qu’attendre de la transposition en format nativement accessible et du livre adapté ? Les 4es assises de l’édition jeunesse, consacrées au thème de la mondialisation, donneront une suite à cette réflexion. “

> Plus d’infos ici 

.

  • « La “Negro Anthology” de Nancy Cunard enfin traduite en français » · Le Monde

Article du 05/04/2023 par Séverine Kodjo-Grandvaux pour LeMonde.fr

> En savoir plus 

.

  • « Parler comme jamais » · Binge Audio

Podcast réalisé en partenariat avec les Éditions Le Robert ; une vingtaine d’épisodes disponibles pour s’interroger sur les langages et leurs usages (il est notamment question de jeux de traduction, de machines, de mots en prison, d’accents, de langues mortes…)

> À écouter ici 

.

  • Articles parus dans The Babel Review of Translation

« Leer y traducir: prepararse para la perplejidad », d’Ariel Dilon (traducteur de l’espagnol, ancien tuteur de La Fabrique des traducteurs espagnol + animateur de l’atelier extraduction des 37e Assises de la traduction littéraire)

> À lire ici [ES]

 

« Comme un ciel en nous », de Jakuta Alikavazovic (traductrice de l’anglais, membre du Conseil d’Adminsitration d’ATLAS et du jury du Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles)

> À lire ici 

.

  • « Gabriel García Márquez surclasse Cervantès » · Actualitté 

“L’Institut Cervantès va-t-il changer son nom pour l’Institut García Márquez ? L’organisme a dévoilé sa première carte mondiale des traductions de textes littéraires traduits de l’espagnole vers d’autres langues, de 1950 à nos jours. Et surprise : l’auteur colombien de Cent ans de solitude (trad. Claude et Carmen Durand), a dépassé le grand écrivain de l’Espagne, Miguel de Cervantes, au XXIe siècle.” – par Hocine Bouhadjera, article du 29/03/2023.

> À lire ici

“ 

PARUTIONS.

.?..

  • ” Entre costas duplicadas desce um rio / Entre deux échines descend un fleuve, de Guilherme Gontijo Flores (poèmes) & François Andes (illustrations), traduit en français par Émilie Audigier (Ars et Vita, 2023)

Le message de l’éditeur : 

“Entre deux échines descend un fleuve (Entre costas duplicadas desce um rio), traduit en français par les soins d’Emilie Audigier, présente le résultat d’un travail collaboratif réalisé par le poète brésilien Guilherme Gontijo Flores et l’artiste plasticien français François Andes dans la ville de Tiradentes, après une résidence réalisée entre novembre et décembre 2020, pendant la 9e édition du Festival Artes Vertentes. La présence de l’eau dans la ville et dans la région, la riche biodiversité liée à cet élément, le Fleuve des Morts et la symbolique de ce cours d’eau dans l’histoire du Minas Gerais, un État dont l’origine est étroitement lié à la plus avide exploitation minière, ont été les sources d’un processus créatif qui navigue dans les méandres de l’art pour proposer une réflexion sur ce que nous sommes encore, sur ce que nous sommes en grande partie, de l’eau.”

Édition bilingue – portugais et français

Auteur : Guilherme Gontijo Flores
Dessins : François Andes
Traduction : Émilie Audigier (actuellement en résidence au CITL)
Éditeur: Ars et Vita

Le lancement a eu lieu le 5 avril à Curitiba, en présence des auteurs et prochainement à la Livraria da Travessa de Leblon, à Rio de Janeiro, le 25 avril 2023.” 

> En savoir plus

.

VEILLE PROFESSIONNELLE, NOUVEAUX ACTEURS DU SECTEUR

.

  • Plateforme dédiée aux résidences d’écriture en France · Centre National du Livre

« Cet outil en ligne doit permettre de structurer et d’améliorer la visibilité de l’offre de résidences d’auteurs sur l’ensemble du territoire métropolitain et ultramarin. »

> En savoir plus 

.

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme “Résidence en Tandem” 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • “Traduire le genre” avec Marguerite Capelle & Antje Rávik Strubel• 28-31/10/2021 • Au Château de Lavigny (Suisse) Par CITL sur 27 juillet 2021 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • “La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche” • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}