• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa catalan ⇄ français 2023
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • Ateliers Livres des deux rives
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Traduction des sciences sociales du français vers l’arabe – Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 40es Assises : “Quelle épopée !” · 2023
      • 39es Assises : “Traduire la musique” · 2022
      • 38es Assises : “Et pourtant, elle tourne !” · 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises “Au commencement était l’image” · 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 8e Printemps de la Traduction – 2 & 3 juin 2023
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 54 • Alana S. Portero et Margot Nguyen Béraud
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #41 avec Adèle Gascuel
      • Une voix à traduire #40 avec Polina Panassenko
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • L’Auberge du lointain
      • 2021 • Hervé Le Tellier
      • 2019 • Maylis de Kerangal
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
    • Translation in Motion
    • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
  • PUBLICATIONS
    • Catalogue “pensées arabes en traduction”
    • IA et traduction littéraire : les traductrices et traducteurs exigent la transparence.
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa catalan ⇄ français 2023
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • Ateliers Livres des deux rives
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Traduction des sciences sociales du français vers l’arabe – Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 40es Assises : “Quelle épopée !” · 2023
      • 39es Assises : “Traduire la musique” · 2022
      • 38es Assises : “Et pourtant, elle tourne !” · 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises “Au commencement était l’image” · 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 8e Printemps de la Traduction – 2 & 3 juin 2023
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 54 • Alana S. Portero et Margot Nguyen Béraud
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #41 avec Adèle Gascuel
      • Une voix à traduire #40 avec Polina Panassenko
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • L’Auberge du lointain
      • 2021 • Hervé Le Tellier
      • 2019 • Maylis de Kerangal
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
    • Translation in Motion
    • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
  • PUBLICATIONS
    • Catalogue “pensées arabes en traduction”
    • IA et traduction littéraire : les traductrices et traducteurs exigent la transparence.
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Veille d’août 2023

Veille d’août 2023

Veille d’août 2023

10 août 2023 Actualité du CITL, Assises de la traduction littéraire, Atelier de traduction franco-allemand, Ateliers "Traducteur d'un jour", Ateliers professionnels ATLAS, Ça s'est passé au CITL, Événements, Galerie de portraits, Grand Prix de Traduction de la Ville d'Arles, Grand Prix de traduction de la Ville d'Arles, Portraits de traducteurs, Presse littéraire, Prix littéraires de traduction, Programme Georges-Arthur Goldschmidt, Publications, Revue sur la traduction, Sans catégorie, Traduction, Traduction littéraire, Traduction théâtrale
ATLAS partage ici, chaque mois, le fruit de sa “veille”, à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective et non exhaustive d’actualités du monde du livre et de la traduction littéraire.
Pour figurer dans la prochaine veille, envoyez vos informations (publications, prix, articles de presse, évènements littéraires…) à communication@atlas-citl.org.
Bonne lecture !

FESTIVALS / RENCONTRES / CONFÉRENCES …
.

Évènements ATLAS

Une voix à traduire #41

Les nouveaux venus, avec Adèle Gascuel 

11 septembre  · CITL, Arles (13) 

ATLAS invite Adèle Gascuel à présenter son premier roman, Les nouveaux venus (éditions Hors d’Atteinte, août 2023).

> En savoir plus

.

.

Passage de l’étranger #54

La mauvaise habitude, avec Alana S. Portero et Margot Nguyen Béraud

21 septembre  · CITL, Arles (13)

ATLAS reçoit l’autrice espagnole Alana S. Portero et sa traductrice Margot Nguyen Béraud, autour du roman La mauvaise habitude (Flammarion, 2023).

Vous pourrez également les retrouver à la Maison de la Poésie, à Paris, le 25 septembre.

> En savoir plus

.

  • 40es Assises de la traduction littéraire : « Quelle épopée ! » · 10-11-12 novembre  · Arles (13) 

À vos agendas ! Les 40es Assises de la traduction littéraire, organisées par ATLAS, se tiendront du 10 au 12 novembre à Arles ; le thème de cette année est : “Quelle épopée !”. Le programme sera dévoilé prochainement.

> En savoir plus

 

France
  • Rencontres de la traduction et de l’interprétation de la SFT ·  du 25 au 27 août · Angers (49)

La Société française des traducteurs (SFT) organise, du 25 au 27 août à Angers, les premières “Rencontres de la traduction et de l’interprétation”. Cet évènement s’adresse aux traductrices, traducteurs et interprètes en activité comme en devenir.

> En savoir plus

.

  • “En compagnie de Philippe Beck” · 9 septembre · Maison de la poésie (Paris 3e)

Lecture musicale par l’auteur & Tedi Papavrami au violon ; rencontre animée par Armelle Cloarec.

> En savoir plus

.

  • Le château des rentiers · 30 septembre · Maison de la poésie (Paris 3e)

Lecture dansée du Château des rentiers, d’Agnès Desarthe (éditions de l’Olivier, 2023), par l’autrice et la danseuse Louise Hakim.

> En savoir plus

.

© Romain Boutillier

.

International
  • “Historia secreta de mi biblioteca” avec Elena Medel · Fundación Malba · 24 août • Buenos Aires [AR]

Rencontre avec l’autrice Elena Medel, dans le cadre de sa résidence d’écriture à la Fondation Malba.

> En savoir plus [ES]

.

  • 29e réunion du réseau franco-allemand • CBTI-BKTV • 27-29 octobre • Bruxelles [BE]

Cet événement est ouvert aux traducteurs, traductrices et interprètes ayant le français et l’allemand comme langues de travail, membres ou non d’une association professionnelle.

> En savoir plus

  • CUTI (Congreso Uruguayo de Traducción e Interpretación) · 1 & 2 septembre · Montevideo [Uruguay]

Cette 3e édition du CUTI sera organisée à Montevideo et en ligne. Les évènements seront en espagnol et interprétés simultanément en anglais et en portugais.

> En savoir plus [ES]

.

  • Babel Festival « Festival di letteratura e traduzione » · du 14 au 17 septembre · Bellinzona [Suisse]

D’année en année, le festival Babel, qui célèbre la traduction littéraire, invite des écrivain·es, des artistes, des musicien·nes et des traducteur·rices à rencontrer leurs publics. Le thème de la prochaine édition sera annoncé prochainement.

> En savoir plus [IT]

PRIX LITTÉRAIRES, RÉCOMPENSES ET DISTINCTIONS

© Romain Boutillier

.

  • Prix Pierre-François Caillé de la traduction • SFT

Le prix sera décerné le 24 novembre prochain à Toulouse. Finalistes :
– La vie tumultueuse de Mary W. de Samantha Silva, traduit de l’anglais (États-Unis) par Charlène Busalli, aux Presses de la Cité
– La Sterne rouge de Antonythasan Jesuthasan, traduit du tamoul (Sri Lanka) par Leticia Ibañez, aux éditions Zulma
– Le Pion de Paco Cerdà, traduit de l’espagnol par Marielle Leroy, aux éditions La Contre Allée
– Les Yeux de l’océan de Syaman Rapongan, traduit du chinois (Taïwan) par Damien Ligot, aux éditions L’Asiathèque)

> En savoir plus

 

Prix de la traduction Inalco-Vo/Vf 2023

Le prix sera remis le 1er octobre à Gif-sur-Yvette. Finalistes :

– Le dernier Afghan d’Alexeï Ivanov, traduit du russe par Raphaëlle Pache (Rivages/Noir)

– Les yeux de l’Océan de Syaman Rapongan, traduit du chinois (Taiwan) par Damien Ligot (L’Asiathèque)

– Le Serpent blanc de Yan Geling, traduit du chinois par Brigitte Duzan (L’Asiathèque)

– La femme du deuxième étage de Jurica Pavičić, traduit du croate par Olivier Lannuzel (Agullo)

– La Sterne rouge d’Antonythasan Jesuthasan, traduit du tamoul (Sri Lanka) par Léticia Ibanez (Zulma)

– Les Portes de la Grande Muraille de S.X., traduit du chinois par Emmanuelle Péchenart (Zulma)

– L’été jaune de Mahir Ünsal Eriş, traduit du turc par Noémi Cingöz (La Reine Banche)

– En mémoire de la mémoire de Maria Stepanova, traduit du russe par Anne Coldefy-Faucard (Stock)

> En savoir plus

PRESSE, REVUES, MÉDIAS, PODCASTS

.

© Romain Boutillier

.

  • « L’épopée de la traduction littéraire à Arles » • 20/07/2023 • Actualitté

Les prochaines Assises de la traduction littéraire et le Grand Prix de Traduction de la Ville d’Arles.

> Lire l’article

.

  • Podcast : « Un écrivain fantôme dans la littérature » · 6/07/23 · France Culture

Episode 6/7 du podcast « L’art au défi de l’intelligence artificielle », de Margot Delpierre, sur France Culture. Avec Peggy Rolland, traductrice et secrétaire de l’ATLF, qui évoque l’impact de la post-édition sur le métier et le statut des traducteur littéraires.

> À écouter ici

.

  • .« ‘It’s exciting, it’s powerful’: how translated fiction captured a new generation of readers » • 29/07/2023 • The Guardian

Article de John Self.

> Lire l’article [EN]

.

  • « ‘The match between a translator and a writer is alchemical. It’s like being married’: Anton Hur » · 10/06/2023 · Scroll.in

Entretien avec Anton Hur, traducteur littéraire du coréen vers l’anglais, par Sayari Debnath.

> Lire l’article [EN]

PARUTIONS

.

 

Manuel pratique de traduction chinois-français/français-chinois, de Pascale Elbaz et Linlin Shen Lao (Ellipses, juin 2023)

Ce manuel de traduction chinois-français / français-chinois entièrement bilingue est à destination des étudiants du supérieur. Il peut être aussi bien utilisé en cours avec un professeur qu’en autonomie.

Outil précieux, il permet à la fois de se former à la traduction, de renforcer sa pratique de la traduction et d’approfondir les codes linguistiques et culturels du français et du chinois qu’il est indispensable de maîtriser pour réussir tout exercice de traduction dans le supérieur.

> En savoir plus

.

PARTENARIATS ATLAS

.

  • .“A mapping of literary translation residencies in Europe” • RECIT – Réseau Européen des Centres de Traducteurs littéraires

Le Réseau Européen des Centres Internationaux de Traducteurs Littéraire (RECIT), dont ATLAS est membre, a conçu une carte interactive répertoriant les 51 résidences de traduction littéraire partenaires du programme Translation In Motion, soutenu par Europe Créative.

> En savoir plus [EN]

.

  • « Résidence en tandem » pour écrivains et traducteurs de France, d’Allemagne et de Pologne • Stiftung Genshagen 

Du 1er au 11 août, 6 auteur•es et traductrices sont en résidence en tandem au Château de Genshagen :
– Robert Prosser et sa traductrice Marta Talacha (tandem germanophone-polonais)
– Kaśka Bryla et sa traductrice Stéphanie Lux (tandem germano-francophone)
– Kinga Wyrzykowska et sa traductrice Dorota Malina (tandem francophone-polonais)

ATLAS est partenaire de cette résidence de la Stiftung Genshagen, avec le Kolegium Europy Wschodniej, et l’Instytut Kultury Willa Decjusza. Avec le soutien de la Fondation Jan Michalski et de la Fondation Gottfried Michelmann.

> En savoir plus

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme “Résidence en Tandem” 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • “Traduire le genre” avec Marguerite Capelle & Antje Rávik Strubel• 28-31/10/2021 • Au Château de Lavigny (Suisse) Par CITL sur 27 juillet 2021 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • “La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche” • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}