• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa catalan ⇄ français 2023
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • Ateliers Livres des deux rives
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Traduction des sciences sociales du français vers l’arabe – Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 40es Assises : “Quelle épopée !” · 2023
      • 39es Assises : “Traduire la musique” · 2022
      • 38es Assises : “Et pourtant, elle tourne !” · 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises “Au commencement était l’image” · 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 8e Printemps de la Traduction – 2 & 3 juin 2023
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 54 • Alana S. Portero et Margot Nguyen Béraud
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #41 avec Adèle Gascuel
      • Une voix à traduire #40 avec Polina Panassenko
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • L’Auberge du lointain
      • 2021 • Hervé Le Tellier
      • 2019 • Maylis de Kerangal
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
    • Translation in Motion
    • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
  • PUBLICATIONS
    • Catalogue “pensées arabes en traduction”
    • IA et traduction littéraire : les traductrices et traducteurs exigent la transparence.
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa catalan ⇄ français 2023
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • Ateliers Livres des deux rives
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Traduction des sciences sociales du français vers l’arabe – Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 40es Assises : “Quelle épopée !” · 2023
      • 39es Assises : “Traduire la musique” · 2022
      • 38es Assises : “Et pourtant, elle tourne !” · 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises “Au commencement était l’image” · 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 8e Printemps de la Traduction – 2 & 3 juin 2023
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 54 • Alana S. Portero et Margot Nguyen Béraud
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #41 avec Adèle Gascuel
      • Une voix à traduire #40 avec Polina Panassenko
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • L’Auberge du lointain
      • 2021 • Hervé Le Tellier
      • 2019 • Maylis de Kerangal
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
    • Translation in Motion
    • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
  • PUBLICATIONS
    • Catalogue “pensées arabes en traduction”
    • IA et traduction littéraire : les traductrices et traducteurs exigent la transparence.
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Florilège de juin

Florilège de juin

Florilège de juin

8 juin 2023 Appel à candidatures, Appel à traduction, Atelier de traduction franco-allemand, Bourses, Bourses de résidence, Concours de traduction, Traduction théâtrale, Vie de la traduction littéraire

Comme chaque mois, ATLAS vous propose une sélection d’offres de formation, d’appels à traduction et de résidences à destination des traductrices et traducteurs littéraires.

Faites apparaître vos appels à candidatures, à communications et/ou vos offres de bourses et de résidences dans les prochains “Florilèges”, publiés entre le 2 et le 15 de chaque mois, en les adressant à :
communication@atlas-citl.org

BOURSES ET RÉSIDENCES

..

Résidence de création · Association Désirdelire [FORCALQUIER – 04]

L’association Désirdelire organise en 2024 une résidence de création pour un auteur ou un traducteur d’une durée de deux mois, à côté de Forcalquier.

Bourse : 4 000 € bruts pour huit semaines, (note droits d’auteur).
Remboursement des frais de déplacement du domicile au lieu de résidence.

Date limite de candidature : 15 juin

> En savoir plus 

.

Translating Irish Literature · Literature Ireland & Trinity Centre for Literary and Cultural Translation [EN LIGNE]

Atelier de traduction en ligne du 19 au 23 juin, proposé en allemand, français, italien ou tchèque.

Date limite de candidature : 12 juin

> En savoir plus [EN]

.

Bourse de séjour aux traducteur·rices du français vers les langues étrangères · CNL [FRANCE]

La bourse de séjour aux traducteurs du français vers les langues étrangères a pour objet de développer le réseau des traducteurs professionnels du français ou d’une des langues de France vers les langues étrangères en leur offrant la possibilité de séjourner en France pour y mener un projet de traduction.

Montant susceptible d’être accordé : de 2 000 € à 6 000 € (jusqu’à trois mois de séjour avec 2 000 € par mois).

Date limite de dépôt : 12 juin 2023 pour la session de septembre/octobre

> En savoir plus

.

Bourse aux traducteur·rices des langues étrangères vers le français · CNL 

La bourse aux traducteurs – traductrices des langues étrangères vers le français vise à leur permettre de se consacrer, en France ou à l’étranger, à un projet individuel de traduction, à des fins de publication.

Montant susceptible d’être accordé : de 5 000 € à 8 000 € 

Date limite de dépôt : 12 juin 2023 pour la session de septembre/octobre

> En savoir plus

 

Charles Wallace India Trust Fellowship in Literary Translation · British Centre for Literary Translation [UK]

La bourse Charles Wallace India Trust 2024 du BCLT offre aux traducteurs littéraires indiens une résidence à l’Université East Anglia de Norwich, du dimanche 21 janvier au samedi 16 mars 2024.

Bourse de résidence + prise en charge des frais de voyage de £600.

Date limite de candidature : 1er septembre 2023

> En savoir plus [EN]

.

Résidences à la Villa Saint-Louis Ndar · Institut français [SÉNÉGAL]

Le programme de résidences de la Villa Saint-Louis Ndar s’adresse à des chercheurs, des penseurs et des artistes français, africains et du monde francophone, sans limite d’âge, aussi bien confirmés que récemment sortis des Écoles. Les résidences de la Villa Saint-Louis Ndar sont adossées à des préoccupations locales, régionales et sous-régionales essentiellement, et offrent en conséquent à tous les artistes et chercheurs travaillant en lien avec celles-ci un espace d’expression privilégié sur des questions sahéliennes incluant la région du Sahel et de la vallée du fleuve Sénégal.

Date limite de candidature : 9 juillet 2023

> En savoir plus

.

Bourses d’extraits de traduction · Institut Basque Etxepare

L’Institut Basque Etxepare propose des bourses pour soutenir la traduction d’extraits d’œuvres littéraires basques vers l’anglais ou le français.

> En savoir plus [EN]

Par ailleurs, l’Institut attribue des bourses de voyage pour soutenir la participation des artistes basques, y compris les professionnels du secteur de la littérature (écrivains, illustrateurs, traducteurs et éditeurs) à des événements internationaux. Conditions : présenter ou représenter un livre lors de ces événements ; parler de la création littéraire ; ou assister à ces évènement en tant que représentant basque.

> En savoir plus [EN]

.

Aides à la traduction d’œuvres catalanes et aranaises · Institut Ramon Llull 

L’Institut Ramon Llull pour la promotion internationale de la langue et de la culture catalane soutient la création et la diffusion dans de nombreux domaines. Il renouvelle son appel à candidatures pour des aides à la traduction littéraire depuis le catalan ou l’occitan aranais. Ces bourses sont destinées à toute personne – institution publique ou privée, individu ou structure, espagnole ou étrangère – projetant de traduire et publier dans d’autres langues des œuvres originales écrites en langue catalane ou aranaise (occitan aranais).

Un appel à candidatures est en cours jusqu’au 29 juin ; le prochain appel à candidatures sera ouvert du 3 juillet au 6 novembre 2023.

> En savoir plus [ES]

.

Résidence de traduction 2024 au Chalet Mauriac (33) · ALCA

Cet appel à candidatures pour des résidences de 6 semaines s’adresse aux traducteurs littéraires étrangers, afin de leur offrir en France des conditions de travail appropriées, un logement confortable, ainsi qu’une bourse d’écriture. L’ALCA assure un suivi personnalisé du travail des résidents.

  • Bourse de traduction de 2 400 €
  • Prise en charge du voyage aller-retour depuis le domicile du traducteur (1 000 € max)

Date limite de candidature : 1er septembre 2023

> En savoir plus

.

Aide à la traduction de littérature danoise · Danish Arts Foundation

La Fondation Danoise des Arts soutient les éditeurs étrangers désireux de publier la traduction d’une œuvre littéraire danoise, et accorde des bourses de voyage aux traducteurs et éditeurs, un soutien aux événements impliquant des auteurs danois et des bourses aux traducteurs du danois.

Date limite de candidatures : 5 septembre 2023

> En savoir plus [EN]

RECHERCHE

..

Projet de recherches TranslAtWar (literary translation at war) · Nantes Université

Dans le cadre du programme ERC TranslAtWar (sous la direction de Christine Lombez), Nantes Université recrute 3 doctorants sur des sujets de thèses autour de la traduction littéraire en temps de guerre :

  • « Politiques éditoriales en matière de littérature traduite (maisons d’éditions, presse, revues littéraires et autres brochures publiées officiellement ou clandestinement) durant la 2e Guerre mondiale en Grèce. » [fiche de poste ici]
  • « La poésie en traduction dans la Roumanie de la Deuxième Guerre mondiale (1939-1945) : pratiques de création et de diffusion. » [fiche de poste ici]
  • « Traduction et la guerre. La place de la traduction dans la culture littéraire polonaise des années 1939-1945. » [fiche de poste ici]

Débuté en janvier 2023, le programme TranslAtWar est un projet européen d’une durée de cinq ans financé par le programme de recherche et d’innovation Horizon Europe de l’Union Européenne. Il regroupe 8 pays différents et est coordonné par Nantes Université. Centré sur la Seconde Guerre mondiale, un moment pivot du XXe siècle, TranslAtWar ambitionne d’interroger l’apport de la traduction à la compréhension de l’Histoire européenne en train de se faire, et, réciproquement, l’apport de l’Histoire à l’analyse des multiples formes de la traduction. Il s’agira de questionner les modalités de circulation des idéologies, des idées et de la culture par le biais de la traduction littéraire, et de s’intéresser de près au rôle des agents de ces circulations, traducteurs et traductrices, en temps de guerre.

Date limite de candidature : 18 août 2023

> En savoir plus

FORMATIONS

..

Formations aux métiers du livre (édition 2023) · Fill

Un répertoire publié par la Fédération interrégionale du livre et de la lecture (Fill)

> À consulter ici

PRIX DE TRADUCTION

..

  • M’illumino d’immenso 2023 · traduction de poésie italien ⇄ espagnol · Mexique

Appel à textes ouvert jusqu’au 20 août 2023 / Cérémonie de remise des prix le 20 novembre à Mexico [MX]

Ce prix, organisé par l’Istituto italiano di cultura à Mexico, l’Ambassade de Suisse au Mexique et le Laboratorio Trādūxit, récompense la meilleure traduction en espagnol de deux poèmes en langue italienne, l’un d’un poète italien et l’autre d’un poète suisse-italien. Pour la première fois cette année, le prix M’illumino d’immenso récompensera également la meilleure traduction de l’espagnol à l’italien. Les lauréats recevront un prix de 1 000 euros et leurs traductions seront publiées dans la revue Specimen.

Les poèmes à traduire sont :

– pour la traduction de l’italien à l’espagnol : Scirea, de Roberto Mussapi et È un turbine che stritola (fragmento), de Prisca Agustoni

– pour la traduction de l’espagnol à l’italien : Canción del burócrata, d’Eduardo Lizalde et Ypacaraí, de Daniel Samoilovich.

> En savoir plus

..

  • Prix de traduction du PEN Club français

Appel à textes ouvert jusqu’au 1er juillet / Cérémonie de remise des prix en décembre à Paris

> En savoir plus 

TOUJOURS EN COURS…

 

Appel à projets « Tempo Traduction/Tempo traduction des 5 continents » · Organisation Internationale de la Francophonie

Soutien à la traduction et à la publication d’oeuvres littéraires en français et en langues partenaires (19 combinaisons linguistiques au total).

Peuvent présenter une requête : les maisons d’édition, les associations, entreprises culturelles, organismes de recherche disposant d’un statut juridique, privé ou public, qui organisent des manifestations visant à promouvoir la traduction littéraire et qui prévoient une activité littéraire, par le biais de la traduction, dans le cadre d’un événement culturel de portée plus générale.

> En savoir plus

.

BOURSES, AIDES

..

Joyce Scholarship and Looren Residency · Zurich James Joyce Foundation

Depuis 2015, la Zurich James Joyce Foundation et le Collège de traducteurs Looren décernent chaque année une bourse de séjour. Peuvent postuler les traductrices et traducteurs ayant en cours un projet de traduction d’une œuvre de James Joyce, toutes langues cibles confondues.

Il est nécessaire d’avoir une bonne connaissance de la recherche sur Joyce et d’avoir publié dans ce domaine (articles ou traductions). La bourse de séjour s’élève à CHF 1500.-. Le séjour au Collège de traducteurs Looren dure un mois. La fondation James Joyce, à Zurich, met un poste de travail à disposition des bénéficiaires de la bourse.

Date limite de candidature : 31 octobre 2023

> En savoir plus [EN]

..

Bourses pour les traductrices et traducteurs du slovaque · Collège des traducteurs Looren (Suisse) · toute l’année

Dans le but d’aider la littérature slovaque traduite à asseoir sa présence, le Stefan und Viera Frühauf Fonds du Collège de traducteurs Looren propose des séjours à Looren à destination des traducteurs travaillant du slovaque vers l’allemand, le français, l’italien, le romanche ou toute autre langue non slave.

L’aide financière proposée s’élève à CHF 50 par jour pour une durée maximale de 30 jours ; les frais de voyage et l’assurance sont à la charge des traducteurs.

> En savoir plus

.

Aide à la traduction en Nouvelle-Aquitaine · ALCA Nouvelle-Aquitaine

Les aides à la création liées au « Contrat de filière livre 2021-2023 » sont renouvelées. Les traducteurs et traductrices néo-aquitain.e.s peuvent solliciter auprès de la Région Nouvelle-Aquitaine une aide pouvant aller jusqu’à 6 000 €.

Bénéficiaires
Traducteurs vivant en Nouvelle-Aquitaine, traduisant du français ou vers le français, ayant au moins une traduction déjà publiée, à compte d’éditeur (papier et/ou numérique) depuis moins de 5 ans ; il peut s’agir d’un ouvrage complet ou d’une nouvelle dans un recueil ou une anthologie, mentionnant explicitement l’auteur de la traduction.

Date limite de candidatures : 5 juillet 2023

> En savoir plus

.

FORMATIONS

 

Formation pour les auteurs 2023 · ArL PACA · Région Sud-PACA

– Formation lecture à voix haute / lecture performée : les 9 et 10 octobre à Aix-en-Provence

> En savoir plus

PRIX DE TRADUCTION

 

Prix Ibn Khaldoun-Senghor 2023  · Organisation Internationale de la Francophonie 

L’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF) et l’Organisation Arabe pour l’Education, la Culture et les Sciences (ALECSO) annoncent l’ouverture des candidatures au Prix de la traduction Ibn Khaldoun et Léopold Sédar Senghor pour sa session 2023.
Il récompense la traduction du français vers l’arabe et de l’arabe vers le français d’une œuvre littéraire et/ou en sciences humaines et sociales.

Le Prix consiste en une bourse d’un montant de 10 000 euros.

Date limite de candidature : 15 juin 2023

> En savoir plus

 

.

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme “Résidence en Tandem” 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • “Traduire le genre” avec Marguerite Capelle & Antje Rávik Strubel• 28-31/10/2021 • Au Château de Lavigny (Suisse) Par CITL sur 27 juillet 2021 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • “La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche” • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}