• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa italien ⇄ français 2024
        • Atelier ViceVersa catalan ⇄ français 2023
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • Ateliers Livres des deux rives
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Traduction des sciences sociales du français vers l’arabe – Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 40es Assises : “Quelle épopée !” · 2023
      • 39es Assises : “Traduire la musique” · 2022
      • 38es Assises : “Et pourtant, elle tourne !” · 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises “Au commencement était l’image” · 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 8e Printemps de la Traduction – 2 & 3 juin 2023
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 55 • Rencontre avec Constantin Sigov
      • Passage de l’étranger # 54 • Alana S. Portero et Margot Nguyen Béraud
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #42 : rencontre avec Agnès Desarthe
      • Une voix à traduire #41 avec Adèle Gascuel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • L’Auberge du lointain
      • 2021 • Hervé Le Tellier
      • 2019 • Maylis de Kerangal
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
    • Translation in Motion
    • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
  • PUBLICATIONS
    • Catalogue “pensées arabes en traduction”
    • IA et traduction littéraire : les traductrices et traducteurs exigent la transparence.
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa italien ⇄ français 2024
        • Atelier ViceVersa catalan ⇄ français 2023
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • Ateliers Livres des deux rives
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Traduction des sciences sociales du français vers l’arabe – Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 40es Assises : “Quelle épopée !” · 2023
      • 39es Assises : “Traduire la musique” · 2022
      • 38es Assises : “Et pourtant, elle tourne !” · 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises “Au commencement était l’image” · 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 8e Printemps de la Traduction – 2 & 3 juin 2023
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 55 • Rencontre avec Constantin Sigov
      • Passage de l’étranger # 54 • Alana S. Portero et Margot Nguyen Béraud
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #42 : rencontre avec Agnès Desarthe
      • Une voix à traduire #41 avec Adèle Gascuel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • L’Auberge du lointain
      • 2021 • Hervé Le Tellier
      • 2019 • Maylis de Kerangal
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
    • Translation in Motion
    • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
  • PUBLICATIONS
    • Catalogue “pensées arabes en traduction”
    • IA et traduction littéraire : les traductrices et traducteurs exigent la transparence.
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Florilège d’avril

Florilège d’avril

Florilège d’avril

14 avril 2023 Appel à candidatures, Appel à traduction, Atelier de traduction franco-allemand, Bourses, Bourses de résidence, Concours de traduction, Traduction théâtrale, Vie de la traduction littéraire

Comme chaque mois, ATLAS vous propose une sélection d’offres de formation, d’appels à traduction et de résidences à destination des traductrices et traducteurs littéraires.

Faites apparaître vos appels à candidatures, à communications et/ou vos offres de bourses et de résidences dans les prochains “Florilèges”, publiés entre le 2 et le 15 de chaque mois, en les adressant à :
communication@atlas-citl.org

ATLAS RECRUTE !

ATLAS recherche son administrateur/administratrice

Vous serez en charge, en lien étroit avec le directeur, de coordonner la gestion administrative et financière de l’association et d’assurer le suivi des ressources humaines.

Poste à pourvoir en CDI, basé au Collège international des traducteurs littéraires, à Arles (13200)

Prise de poste souhaitée : début août 2023

Date limite de candidature : 14 mai 2023 – Entretiens prévus la semaine du 22 mai 2023

Consulter l'offre d'emploi

APPEL À CANDIDATURES D’ATLAS

Levée d’encres 2023 · Bourses de recherche 

Pour soutenir les traducteurs et traductrices dans leur rôle d’explorateurs de littératures, ATLAS propose des bourses de recherche en amont du contrat de traduction. Grâce à ces bourses, les traducteurs peuvent ainsi s’adonner plus sereinement à ce travail de prospection et de création d’un portfolio de projets à présenter aux éditeurs.

Selon leur projet et leurs langues de travail, les traducteur·rices peuvent demander soit une résidence au Collège international des traducteurs littéraires à Arles, soit dans l’une des résidences partenaires, ou encore dans tout autre lieu qui leur semblerait pertinent et en lien avec leur(s) langue(s) de travail.

Durée : 1 à 3 semaines en France ou à l’étranger ; résidences à réaliser avant le 31 décembre 2023.

Conditions financières :

• 500 € de bourse par semaine de résidence

• Les candidats retenus seront accompagnés dans une demande de mobilité financée par l’Union européenne (Culture Moves Europe) pour couvrir leurs frais de voyage (de 350 à 700 €), frais de bouche et d’hébergement (75 €/jour).

Date limite de candidature : mercredi 3 mai 2023

En savoir plus sur Levée d’encres

Consulter l'appel à candidatures

EN PARTENARIAT AVEC ATLAS

Résidence en tandem · Fondation Genshagen · Château de Genshagen [Allemagne] · du 1er au 11 août 2023

Le programme « Résidence en tandem » propose à des auteurs/auteures et traducteurs/traductrices de tous les genres littéraires (prose, poésie, théâtre, essai, feuilleton, littérature pour enfants ou de jeunesse, etc.) de France, d’Allemagne et de Pologne de venir passer dix jours à travailler ensemble au Château de Genshagen, près de Berlin. Le programme de résidence s’adresse à trois tandems (six personnes en tout) composés d’un auteur et d’un traducteur des trois pays du Triangle de Weimar, travaillant déjà ensemble ou bien souhaitant se lancer dans un nouveau projet de traduction et déposer conjointement leur candidature.

Le programme prévoit :

  • 750 euros de bourse forfaitaire pour chaque participant ;
  • Prise en charge des frais de voyage aller et retour ;
  • Hébergement gratuit dans des suites avec coin cuisine ;
  • Salles de travail supplémentaires sur demande ;
  • Forfait pour les dépenses alimentaires ;
  • Assistance dans l’organisation sur place.

Les partenaires de la Fondation Genshagen pour ce programme de résidence sont ATLAS (pour la France) et, pour la Pologne, le Kollegium Europy Wschodniej im. Jana Jeziorańskiego ainsi que la Villa Decius à Cracovie.

Date limite de dépôt des candidatures : jeudi 4 mai 2023

Consulter l'appel à candidatures

BOURSES, AIDES

« Carte blanche aux auteurs » · Région Sud · ouvert jusqu’au 31 mai

Un système de bourse lancé par la Région Sud pour soutenir la vitalité, la qualité et la diversité de la création littéraire et graphique en région.

> En savoir plus

.

« Bourse Rohan » · Institut français d’Autriche

Dans le cadre de son programme « Bourse Rohan », l’Institut français d’Autriche lance un appel à candidatures auprès des artistes à la nationalité autrichienne et/ou résidant en Autriche, désireux de réaliser une résidence artistique en France. Cette année, l’aide s’adresse aux artistes porteurs d’un projet dans les domaines de la photographie, de la littérature et/ou de la traduction.

Date limite de dépôt des dossiers :  30 avril 2023

> En savoir plus

.

Bourses de recherche · Observatorio Permanente del Hispanismo (OPH)

L’OPH lance un appel à candidatures pour 3 postes de chercheurs hispanistes en 2023 :

  • du 11 au 29 septembre ;
  • du 9 au 27 octobre ;
  • du 6 au 24 novembre,

pour des travaux de recherche sur les thèmes suivants : Histoire générale de l’hispanisme / Histoire, histoire de l’art et histoire de la littérature /Linguistique des variations de l’espagnol.

Date limite de candidature : 15 mai 2023

> En savoir plus [ES]

APPEL À PROJETS

« Du soleil entre les lignes » · Normandie Livre & Lecture · ouvert jusqu’au 2 mai

Programme d’accueil d’auteurs et d’autrices dans les bibliothèques de Normandie, proposé par l’Agence régionale Normandie Livre & Lecture et financé par la Drac Normandie

> En savoir plus

APPEL À COMMUNICATIONS

« Traduire-Réécrire les classiques grecs et latins au XXIe siècle » · Université Sorbonne-Nouvelle 

Appel à communications pour le colloque organisé les 19 et 20 octobre à Paris par l’Université Sorbonne-Nouvelle (groupe T.R.A.C.T.).

Envoi des propositions (environ 250 mots accompagnés d’une courte bio-biblio) jusqu’au 15 mai.

> En savoir plus

TOUJOURS EN COURS…

 

Appel à projets « Tempo Traduction/Tempo traduction des 5 continents » · Organisation International de la Francophonie

Soutien à la traduction et à la publication d’oeuvres littéraires en français et en langues partenaires (19 combinaisons linguistiques au total).

Peuvent présenter une requête : les maisons d’édition, les associations, entreprises culturelles, organismes de recherche disposant d’un statut juridique, privé ou public, qui organisent des manifestations visant à promouvoir la traduction littéraire et qui prévoient une activité littéraire, par le biais de la traduction, dans le cadre d’un événement culturel de portée plus générale.

> En savoir plus

.

BOURSES, AIDES

..

Bourse d’aide à la mobilité internationale en sciences humaines et sociales

Appel à candidatures lancé par l’Institut de Recherche sur le Maghreb Contemporain (IRMC).

En résidence en Tunisie à partir du 1er novembre

Date limite de dépôt de dossier : 31 mai

> En savoir plus

.

Bourses pour les traductrices et traducteurs du slovaque · Collège des traducteurs Looren (Suisse) · toute l’année

Dans le but d’aider la littérature slovaque traduite à asseoir sa présence, le Stefan und Viera Frühauf Fonds du Collège de traducteurs Looren propose des séjours à Looren à destination des traducteurs travaillant du slovaque vers l’allemand, le français, l’italien, le romanche ou toute autre langue non slave.

L’aide financière proposée s’élève à CHF 50 par jour pour une durée maximale de 30 jours ; les frais de voyage et l’assurance sont à la charge des traducteurs.

> En savoir plus

 

Aide à la traduction théâtrale · Maison Antoine Vitez 

Les traducteurs non membres de l’un des comités de la Maison Antoine Vitez peuvent déposer spontanément un projet de traduction de pièce de théâtre pour une demande d’aide. Le dépôt d’un dossier est possible une fois par an, avant la fin du mois d’avril, et doit porter sur un texte non encore traduit en français.

Les dossiers de candidatures sont étudiés par le comité de la langue correspondante, qui débat de la qualité de la traduction mais aussi de la pertinence du texte proposé. Si le dossier est retenu par le comité linguistique, il est alors soumis à un comité d’attribution des aides, constitué d’une vingtaine de professionnels du théâtre (directeurs de structures, de festivals, éditeurs, metteurs en scène, comédiens, traducteurs…), qui choisit chaque année une quinzaine de projets de traductions à soutenir parmi l’ensemble des dossiers.

Les lauréats se voient attribuer une aide de 2 600 € brut pour mener à bien son travail. La traduction d’un texte court peut amener la commission à proposer une demi-aide (1 300 €). Une fois rendue, la traduction est inscrite au répertoire de la Maison Antoine Vitez qui en assure ensuite la diffusion au sein de son réseau de partenaires.

Date limite de l’envoi des dossiers pour les traducteurs non membres : fin avril

> En savoir plus

.

Aide à la traduction de littérature tchèque · ministère de la Culture tchèque 

Ce programme se développe dans deux directions : traduction depuis le tchèque d’un ouvrage complet par un éditeur étranger (l’aide permet de couvrir jusqu’à 70% du coût total de la publication), ou bien traduction d’un extrait (10 à 25 pages de 1 800 signes) : dans ce cas l’aide est accessible directement aux traducteurs, aux agents littéraires ou aux magazines.

Date limite de candidatures : 15 mai 2023

> En savoir plus

.

Aide à la traduction en Nouvelle-Aquitaine · ALCA Nouvelle-Aquitaine

Les aides à la création liées au « Contrat de filière livre 2021-2023 » sont renouvelées. Les traducteurs et traductrices néo-aquitain.e.s peuvent solliciter auprès de la Région Nouvelle-Aquitaine une aide pouvant aller jusqu’à 6 000 €.

Bénéficiaires
Traducteurs vivant en Nouvelle-Aquitaine, traduisant du français ou vers le français, ayant au moins une traduction déjà publiée, à compte d’éditeur (papier et/ou numérique) depuis moins de 5 ans ; il peut s’agir d’un ouvrage complet ou d’une nouvelle dans un recueil ou une anthologie, mentionnant explicitement l’auteur de la traduction.

Date limite de candidatures : 5 juillet 2023

> En savoir plus

.

FORMATIONS

 

Formation pour les auteurs 2023 · ArL PACA · Région Sud-PACA

– Formation lecture à voix haute / lecture performée : les 9 et 10 octobre à Aix-en-Provence

> En savoir plus

PRIX DE TRADUCTION

 

Prix Ibn Khaldoun-Senghor 2023  · Organisation Internationale de la Francophonie 

L’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF) et l’Organisation Arabe pour l’Education, la Culture et les Sciences (ALECSO) annoncent l’ouverture des candidatures au Prix de la traduction Ibn Khaldoun et Léopold Sédar Senghor pour sa session 2023.
Il récompense la traduction du français vers l’arabe et de l’arabe vers le français d’une œuvre littéraire et/ou en sciences humaines et sociales.

Le Prix consiste en une bourse d’un montant de 10 000 euros.

Date limite de candidature : 15 juin 2023

> En savoir plus

 

.

APPELS À COMMUNICATIONS ET À CONTRIBUTIONS

.

“Sciences-fictions et traduction” · Dossier Res Futurae n° 24 · novembre 2024

La thématique de ce numéro de ReS Futurae entend approfondir l’étude de la traduction de la science-fiction sous de multiples perspectives et à travers une approche interdisciplinaire et intermédiatique. Sont sollicités des textes proposant aussi bien des réflexions théoriques sur la traduction de la science-fiction que des études de cas, et ce dans une pluralité de langues et de cultures sources et cibles et à travers diverses disciplines (traductologie, linguistique, sociolinguistique, théorie de la réception, littérature comparée)

Date limite de contribution : 30 avril 2023.

> En savoir plus

.

Revue Atelier de traduction 

Pour les numéros 39 et 40, le Dossier de la revue universitaire de traductologie Atelier de traduction inclura des articles autour de la problématique de l’iconotexte en traduction. Tout type de textes littéraires peuvent être envisagés (littérature générale, littérature d’enfance et de jeunesse, livre d’essais, etc.). Sont également bienvenues les contributions pour les sections suivantes :

– Théorie, histoire et critique des traductions – articles

– Chroniques et comptes rendus critiques d’ouvrages récemment parus, traitant de la traduction (actes des colloques, dictionnaires, ouvrages collectifs, ouvrages d’auteur, etc.)

– Comptes rendus de congrès et colloques.

> En savoir plus

 

..

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • “La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche” • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28
  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France / Un appel à candidatures de l’Institut français ouvert jusqu’au 30 avril 2021 Par CITL sur 17 mars 2021 28
  • L’Institut français de Madrid organise une journée professionnelle sur la traduction de BD français-espagnol • Jeudi 15 avril 2021 Par CITL sur 25 mars 2021 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}