• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa catalan ⇄ français 2023
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • Ateliers Livres des deux rives
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Traduction des sciences sociales du français vers l’arabe – Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 40es Assises : “Quelle épopée !” · 2023
      • 39es Assises : “Traduire la musique” · 2022
      • 38es Assises : “Et pourtant, elle tourne !” · 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises “Au commencement était l’image” · 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 8e Printemps de la Traduction – 2 & 3 juin 2023
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 54 • Alana S. Portero et Margot Nguyen Béraud
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #41 avec Adèle Gascuel
      • Une voix à traduire #40 avec Polina Panassenko
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • L’Auberge du lointain
      • 2021 • Hervé Le Tellier
      • 2019 • Maylis de Kerangal
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
    • Translation in Motion
    • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
  • PUBLICATIONS
    • Catalogue “pensées arabes en traduction”
    • IA et traduction littéraire : les traductrices et traducteurs exigent la transparence.
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa catalan ⇄ français 2023
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • Ateliers Livres des deux rives
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Traduction des sciences sociales du français vers l’arabe – Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 40es Assises : “Quelle épopée !” · 2023
      • 39es Assises : “Traduire la musique” · 2022
      • 38es Assises : “Et pourtant, elle tourne !” · 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises “Au commencement était l’image” · 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 8e Printemps de la Traduction – 2 & 3 juin 2023
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 54 • Alana S. Portero et Margot Nguyen Béraud
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #41 avec Adèle Gascuel
      • Une voix à traduire #40 avec Polina Panassenko
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • L’Auberge du lointain
      • 2021 • Hervé Le Tellier
      • 2019 • Maylis de Kerangal
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
    • Translation in Motion
    • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
  • PUBLICATIONS
    • Catalogue “pensées arabes en traduction”
    • IA et traduction littéraire : les traductrices et traducteurs exigent la transparence.
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Florilège d’août

Florilège d’août

Florilège d’août

9 août 2023 Appel à candidatures, Appel à traduction, Atelier de traduction franco-allemand, Bourses, Bourses de résidence, Concours de traduction, Traduction théâtrale, Vie de la traduction littéraire

Comme chaque mois, ATLAS vous propose une sélection d’offres de formation, d’appels à traduction et de résidences à destination des traductrices et traducteurs littéraires.

Faites apparaître vos appels à candidatures, à communications et/ou vos offres de bourses et de résidences dans les prochains “Florilèges”, publiés entre le 2 et le 15 de chaque mois, en les adressant à :
communication@atlas-citl.org

FORMATION ATLAS

..

.

Formation ATLAS “Animer un atelier d’initiation à la traduction littéraire · Arles (13)

La formation s’adresse à des traducteurs et traductrices littéraires qui souhaitent apprendre à animer des ateliers d’initiation à la traduction littéraire.
Ces ateliers collectifs visent à faire découvrir à un large public (milieu scolaire, bibliothèque, manifestation littéraire, milieu carcéral, etc.) les joies et les défis de la traduction littéraire, et à mettre en évidence le rôle culturel du traducteur.

Formation en résidence au CITL (Arles), du 29 novembre au 1er décembre
Formatrices : Margot Nguyen Béraud & Kim Leuzinger

Date limite d’envoi des dossiers : 28 août 2023

> Télécharger l’appel à candidatures

FORMATIONS

..

S’orienter dans le monde de l’édition • ALCA / SGDL • Bordeaux • 5 octobre

L’ALCA propose aux auteurs et aux autrices de Nouvelle-Aquitaine une formation, assurée par la Société des gens de lettres (SGDL), pour mieux appréhender le monde de l’édition et s’organiser dans sa recherche éditoriale.

> En savoir plus

.

Southeast Asian Translation Mentorship • the seams / Ethos Books

Ce programme de mentorat s’adresse aux traducteur•rices débutant•es, qui traduisent une œuvre littéraire d’un.e auteur.ice d’Asie du Sud-Est en anglais. Tous genres littéraires acceptés.

En plus du mentorat, le ou la lauréat•e recevra une bourse de 3 000 SGD (environ 2 030 €).

Date limite de candidature : 30 septembre 2023

> En savoir plus

..

Formations aux métiers du livre (édition 2023) · Fill

Un répertoire publié par la Fédération interrégionale du livre et de la lecture (Fill)

> À consulter ici

RÉSIDENCES

..

“Sudamérica: ¿Qué estamos traduciendo?” • Looren América Latina • du 1er au 29 février • SUISSE

Résidence collective en Suisse pour les traducteur•rices littéraires sud-américain•es.

Sont pris en charge : l’hébergement, du 1er et le 29 février 2024, à la Maison des traducteurs Looren en Suisse et les frais de transport. Montant de la bourse : 1 500 francs suisses.

Date limite de candidature : 25 septembre 2023

> En savoir plus [ES – PT]

.

Artistic Research & Hospitality Program • Fondation G. & A. Mamidakis • du 14 au 23 octobre 2023 • CRÈTE

La Fondation G. & A. Mamidakis lance un appel à candidatures pour son second programme de résidence. L’appel  s’adresse aux professionnels grecs des arts et de la culture : artistes de tous bords, curateurs, militants, architectes, chercheurs, poètes, écrivains, traducteurs, universitaires… Le programme accueillera 8 à 10 boursiers, dont les frais seront entièrement pris en charge, et se déroulera à Agios Nikolaos, en Crète, du 14 au 23 octobre 2023.

Date limite de candidature : 28 août 2023

> En savoir plus

..

BOURSES

..

Bourse d’excellence Looren et Max Geilinger 2024

Les bourses d’excellence Looren s’adressent à des traductrices et des traducteurs d’auteur•es de toutes les époques écrivant en Suisse (de nationalité suisse, résidant en Suisse et y exerçant leur activité littéraire).

Date limite d’envoi : 29 octobre 2023

Les séjours liés à ces bourses sont possibles entre mars et décembre 2024.

> En savoir plus

.

Bourse d’étude et de recherche pour l’année 2023 • Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale 

Cette bourse s’adresse aux chercheurs, professeurs, experts, ou acteurs culturels étrangers, invités par des universités ou des institutions culturelles italiennes pour des recherches.

La bourse couvre jusqu’à 8 jours de séjour en Italie (montant maximum : 906 euros).

Date limite de candidature : 14 novembre 2023

> En savoir plus

CONCOURS ET PRIX DE TRADUCTION

..

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar

Ce prix est décerné chaque année au meilleur article publié en anglais au cours des deux dernières années et est doté de 10 000 RMB (équivalent à environ 1 400 $).

Les candidat.es doivent être inscrit.es en doctorat, ou l’avoir obtenu au cours des 5 dernières années. L’article doit être rédigé par un seul auteur et avoir été publié entre le 31 octobre 2021 et le 31 octobre 2023.

Date limite d’inscription : 31 octobre 2023

Remise du prix en mars 2024

> En savoir plus 

.

“Juvenes Translatores” : concours de traduction • Commission européenne

La direction générale de la traduction (DG Traduction) de la Commission européenne organise “Juvenes Translatores 2023”, un concours de traduction en ligne destiné aux écoles secondaires de l’Union européenne. Chaque école sélectionnée peut inscrire entre 2 et 5 participant•es nés en 2006.

Inscriptions des écoles entre le 4 septembre et le 16 octobre. 

Le concours se déroulera le 23 novembre 2023.

> En savoir plus

APPEL À CONTRIBUTIONS

.

What We Talk About When We Talk About Haruki Murakami’s Translators: Their Roles and Significance

Ce cycle de 2 conférences (le 29 mars 2024 à Tokyo en japonais, et le 30 mars 2024 au Trinity College de Dublin, en anglais), en format hybride, mettra en lumière les traducteur•rices de Murakami et l’importance de leur rôle dans la publication et la circulation de ses romans. L’accent sera mis sur les contextes sociologiques, plutôt que sur les processus, de traduction.

Les présentations en personne seront diffusées en direct. Les présentations à distance sont également acceptées pour la conférence en Irlande. Toutes les présentations au Japon se feront en personne et en japonais ; celles en Irlande en anglais.

> En savoir plus [EN]

.

TOUJOURS EN COURS…

BOURSES, RÉSIDENCES ET ATELIERS

..

Atelier : « L’histoire dans les histoires, et le temps dans les langues » · CTL [SUISSE]

Nathalie Koble – poète, enseignante, traductrice du moyen-français et membre du Conseil d’Administration d’ATLAS – animera les discussions du groupe francophone (français langue cible, toutes langues sources admises) du 14e atelier de traduction thématique : « L’histoire dans les histoires, et le temps des langues », organisé par le Centre de traduction littéraire de l’Université de Lausanne, avec le soutien de ProHelvetia.

Du 19 au 22 octobre au Château de Lavigny (Suisse).

Date limite d’inscription : 31 août

> En savoir plus 

.

Bourses pour la traduction de pièces de théâtre · Société suisse des auteurs

Bourses remises par le Fonds culturel de la Société suisse des auteurs (SSA) pour la traduction d’une oeuvre théâtrale d’une autrice ou d’un auteur suisse. Sont prises en considération les traductions dans TOUTES les langues.

Dates limites d’envoi des dossiers : 19 août et 4 novembre

> En savoir plus [EN]

.

Résidences d’écriture pour auteur·es et traducteur·rices · Fondation Jan Michalski [Suisse]

La Fondation propose un ensemble original de sept modules d’habitation destinés à accueillir écrivain·es et traducteur·es en résidence pour des séjours à durée variable. Ouverte à tout type d’écriture et à toutes les langues, la résidence accueille en priorité des écrivain·es et des traducteur·es. Les séjours peuvent être effectués individuellement ou en binôme. Par exemple : écrivain·e/traducteur·rice, écrivain·e/écrivain·e, écrivain·e/autre discipline, etc.

Les résident·es recevront une allocation forfaitaire de CHF 400 par semaine.

Date limite de dépôt : 14 septembre 2023

> En savoir plus

.

Résidences d’écriture et de traduction · Prague City of Literature / Unesco

Huit résidences de deux mois sont proposées en 2024, dans le centre historique de Prague. Sont éligibles les traducteur·rices ayant déjà une traduction publiée d’un·e auteur·e tchèque.

Les résident·es recevront une bourse de 600 € par semaine.

Date limite de candidature : 31 août 2023

> En savoir plus [EN/CZ]

.

Fellowships at the Cullman Center · New York [USA]

Le Cullman Center offre chaque année quinze bourses à des chercheurs et écrivains – universitaires, chercheurs indépendants, journalistes, créateurs (romanciers, dramaturges, poètes), traducteurs et artistes visuels. Le montant de la bourse peut atteindre 75 000 USD. Les boursiers disposent d’un bureau équipé d’un ordinateur et bénéficient d’un accès complet à la bibliothèque. Les boursiers travaillent au Centre pendant toute la durée de la résidence, de septembre à mai.

Date limite de candidature : 29 septembre 2023

> En savoir plus [EN]

.

Bourses d’extraits de traduction · Institut Basque Etxepare

L’Institut Basque Etxepare propose des bourses pour soutenir la traduction d’extraits d’œuvres littéraires basques vers l’anglais ou le français.

> En savoir plus [EN]

Par ailleurs, l’Institut attribue des bourses de voyage pour soutenir la participation des artistes basques, y compris les professionnels du secteur de la littérature (écrivains, illustrateurs, traducteurs et éditeurs) à des événements internationaux. Conditions : présenter ou représenter un livre lors de ces événements ; parler de la création littéraire ; ou assister à ces évènement en tant que représentant basque.

> En savoir plus [EN]

..

Bourses pour les traductrices et traducteurs du slovaque · Collège des traducteurs Looren (Suisse) · toute l’année

Dans le but d’aider la littérature slovaque traduite à asseoir sa présence, le Stefan und Viera Frühauf Fonds du Collège de traducteurs Looren propose des séjours à Looren à destination des traducteurs travaillant du slovaque vers l’allemand, le français, l’italien, le romanche ou toute autre langue non slave.

L’aide financière proposée s’élève à CHF 50 par jour pour une durée maximale de 30 jours ; les frais de voyage et l’assurance sont à la charge des traducteurs.

> En savoir plus

.

Aide à la traduction de littérature danoise · Danish Arts Foundation

La Fondation Danoise des Arts soutient les éditeurs étrangers désireux de publier la traduction d’une œuvre littéraire danoise, et accorde des bourses de voyage aux traducteurs et éditeurs, un soutien aux événements impliquant des auteurs danois et des bourses aux traducteurs du danois.

Date limite de candidatures : 5 septembre 2023

> En savoir plus [EN]

RECHERCHE

..

Projet de recherches TranslAtWar (literary translation at war) · Nantes Université

Dans le cadre du programme ERC TranslAtWar (sous la direction de Christine Lombez), Nantes Université recrute 3 doctorants sur des sujets de thèses autour de la traduction littéraire en temps de guerre :

  • « Politiques éditoriales en matière de littérature traduite (maisons d’éditions, presse, revues littéraires et autres brochures publiées officiellement ou clandestinement) durant la 2e Guerre mondiale en Grèce. » [fiche de poste ici]
  • « La poésie en traduction dans la Roumanie de la Deuxième Guerre mondiale (1939-1945) : pratiques de création et de diffusion. » [fiche de poste ici]
  • « Traduction et la guerre. La place de la traduction dans la culture littéraire polonaise des années 1939-1945. » [fiche de poste ici]

Débuté en janvier 2023, le programme TranslAtWar est un projet européen d’une durée de cinq ans financé par le programme de recherche et d’innovation Horizon Europe de l’Union Européenne. Il regroupe 8 pays différents et est coordonné par Nantes Université. Centré sur la Seconde Guerre mondiale, un moment pivot du XXe siècle, TranslAtWar ambitionne d’interroger l’apport de la traduction à la compréhension de l’Histoire européenne en train de se faire, et, réciproquement, l’apport de l’Histoire à l’analyse des multiples formes de la traduction. Il s’agira de questionner les modalités de circulation des idéologies, des idées et de la culture par le biais de la traduction littéraire, et de s’intéresser de près au rôle des agents de ces circulations, traducteurs et traductrices, en temps de guerre.

Date limite de candidature : 18 août 2023

> En savoir plus

PRIX DE TRADUCTION

..

M’illumino d’immenso 2023 · traduction de poésie italien ⇄ espagnol · Mexique

Appel à textes ouvert jusqu’au 20 août 2023 / Cérémonie de remise des prix le 20 novembre à Mexico [MX]

Ce prix, organisé par l’Istituto italiano di cultura à Mexico, l’Ambassade de Suisse au Mexique et le Laboratorio Trādūxit, récompense la meilleure traduction en espagnol de deux poèmes en langue italienne, l’un d’un poète italien et l’autre d’un poète suisse-italien. Pour la première fois cette année, le prix M’illumino d’immenso récompensera également la meilleure traduction de l’espagnol à l’italien. Les lauréats recevront un prix de 1 000 euros et leurs traductions seront publiées dans la revue Specimen.

Les poèmes à traduire sont :

– pour la traduction de l’italien à l’espagnol : Scirea, de Roberto Mussapi et È un turbine che stritola (fragmento), de Prisca Agustoni

– pour la traduction de l’espagnol à l’italien : Canción del burócrata, d’Eduardo Lizalde et Ypacaraí, de Daniel Samoilovich.

> En savoir plus

RÉSIDENCES

.

Charles Wallace India Trust Fellowship in Literary Translation · British Centre for Literary Translation [UK]

La bourse Charles Wallace India Trust 2024 du BCLT offre aux traducteurs littéraires indiens une résidence à l’Université East Anglia de Norwich, du dimanche 21 janvier au samedi 16 mars 2024.

Bourse de résidence + prise en charge des frais de voyage de £600.

Date limite de candidature : 1er septembre 2023

> En savoir plus [EN]

.

Résidence de traduction 2024 au Chalet Mauriac (33) · ALCA

Cet appel à candidatures pour des résidences de 6 semaines s’adresse aux traducteurs littéraires étrangers, afin de leur offrir en France des conditions de travail appropriées, un logement confortable, ainsi qu’une bourse d’écriture. L’ALCA assure un suivi personnalisé du travail des résidents.

  • Bourse de traduction de 2 400 €
  • Prise en charge du voyage aller-retour depuis le domicile du traducteur (1 000 € max)

Date limite de candidature : 1er septembre 2023

> En savoir plus

.

Joyce Scholarship and Looren Residency · Zurich James Joyce Foundation

Depuis 2015, la Zurich James Joyce Foundation et le Collège de traducteurs Looren décernent chaque année une bourse de séjour. Peuvent postuler les traductrices et traducteurs ayant en cours un projet de traduction d’une œuvre de James Joyce, toutes langues cibles confondues.

Il est nécessaire d’avoir une bonne connaissance de la recherche sur Joyce et d’avoir publié dans ce domaine (articles ou traductions). La bourse de séjour s’élève à CHF 1500.-. Le séjour au Collège de traducteurs Looren dure un mois. La fondation James Joyce, à Zurich, met un poste de travail à disposition des bénéficiaires de la bourse.

Date limite de candidature : 31 octobre 2023

> En savoir plus [EN]

FORMATION

 

Formation pour les auteurs 2023 · ArL PACA · Région Sud-PACA

– Formation lecture à voix haute / lecture performée : les 9 et 10 octobre à Aix-en-Provence

> En savoir plus

APPELS À CONTRIBUTIONS

 

Collection « Bibliothèque allemande »

La Fondation Maison des sciences de l’homme encourage la traduction en français d’œuvres en langue allemande et appartenant au domaine des sciences humaines et sociales. La collection « Bibliothèque allemande » des Éditions de la MSH rassemble des textes clefs de sciences humaines et sociales qui, dans leurs domaines respectifs, ont fortement contribué à la discussion scientifique. L’objectif de ce programme est de rendre accessible à un public francophone les œuvres scientifiques essentielles de l’espace germanophone.

Sont recherchées des monographies (max. 300 pages), qui ont eu une influence sur la pensée et le débat intellectuel des dernières années dans les pays germanophones ou bien qui réagissent de façon nouvelle et originale aux questions actuelles.

> En savoir plus

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme “Résidence en Tandem” 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • “Traduire le genre” avec Marguerite Capelle & Antje Rávik Strubel• 28-31/10/2021 • Au Château de Lavigny (Suisse) Par CITL sur 27 juillet 2021 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • “La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche” • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}