ATLAS partage avec vous, chaque mois, le fruit de sa “veille” à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective et non exhaustive d’actualités du monde du livre et de la traduction littéraire.
Bonne lecture !
RENCONTRES / CONFÉRENCES / ÉVÉNEMENTS PROFESSIONNELS
/
- Journée internationale de la traduction · 30 septembre
Par sa résolution 71/288 adoptée le 24 mai 2017, l’Assemblée générale des Nations Unies a désigné le 30 septembre Journée internationale de la traduction, soulignant ainsi le rôle crucial des spécialistes des langues dans le rapprochement des nations et la promotion de la paix, de la compréhension et du développement.
> En savoir plus
France
- Les Correspondances de Manosque · du 21 au 25 septembre
Depuis 1999, Les Correspondances de Manosque inventent de nouveaux modes de rencontres avec le texte pour mettre en avant une littérature vivante. Au programme cette année : écrivains en rencontre, lectures, performances, concerts littéraires…
> En savoir plus
- Journée de la traduction avec Matrana et l’ATLF · 30 septembre · La Rochelle
Au programme : matinée professionnelle, consultations juridiques, ateliers et joute de traduction…
> En savoir plus
/
- 10e Festival VO-VF · du 30 septembre au 2 octobre · Gif-sur-Yvette / Paris-Saclay
La marraine de cette 10e édition est l’autrice et traductrice Laura Alcoba, et Olivier Mannoni le traducteur à l’honneur de cette année.
> En savoir plus
-
Rentrée littéraire des livres jeunesse des auteurs de la région Provence-Alpes Côte d’Azur 2022 · 10 octobre · Cité du livre d’Aix-en-Provence
Matinée destinée aux professionnels | 9h30-13h
Après le succès de la rencontre avec les auteurs de BD, l’Agence régionale du Livre organise une journée de présentation des ouvrages des auteurs jeunesse de la région. Un jury régional a sélectionné 12 autrices et auteurs de la région dans différents genres qui viendront présenter un ouvrage paru en 2022. Une documentation spécifique, qui recensera tous les ouvrages jeunesse des autrices et auteurs de la région parus ou à paraître en 2022, sera distribuée et/ou envoyée pour l’occasion. Un buffet sera organisé à l’issue de cette rencontre pour prolonger les échanges avec les auteurs.
-
Michel Delarche : “La traduction au service de la catégorisation des jeux de mots” · 10 octobre à 18h · Centre d’études de la traduction – Paris
Michel Delarche ouvrira le séminaire mensuel du Centre d’études de la traduction, en présentiel (amphi 2 du bâtiment Olympe de Gouges, Université Paris Cité) – lien Zoom disponible sur demande auprès de Nicolas Froeliger : nicolas.froeliger@u-paris.fr.
> En savoir plus//
/
International
- Conversations avec André Markowicz · 24 septembre · Université Saint-Louis – Bruxelles (Belgique)Le vendredi 23 septembre à 20h15, André Markowicz sera l’invité de l’UPJB, pour une rencontre autour de la guerre en Ukraine.Le samedi 24 septembre, en partenariat avec l’UPJB et l’Université Saint-Louis, l’asbl TraduQtiv organise une autre rencontre axée sur les enjeux de la traduction, la littérature et la politique de la maison d’édition Mesures, qu’André Markowicz a créée avec Françoise Morvan. À l’issue de la rencontre, André Markowicz dédicacera ses ouvrages.> En savoir plus//
.
- XX Giornate della traduzione letteraria · du 30 septembre au 2 octobre · Rimini (Italie)
3 jours de conférences, rencontres et tables rondes sur la traduction et l’édition.
> En savoir plus
/
- 6e Assises européennes du plurilinguisme · du 9 au 12 novembre · Cadix (Espagne)
La thématique de cette année est : « Le plurilinguisme : entre diversité et universalité ». Un appel à communication est ouvert pour cette sixième édition, qui vise à mettre en relief les enjeux profonds du plurilinguisme et les zones de fractures, aussi bien conceptuelles, culturelles, mentales, que sociales et territoriales.
> En savoir plus
/
- Cartographie de la traduction · 3 décembre · Genève (Suisse)
Ce 14e Symposium suisse pour les traductrices et traducteurs littéraires est organisé par le Centre de traduction littéraire (CTL) de Lausanne.
> En savoir plus
- Literary Machine Translation as a Human-Machine Dialectic · 6 octobre · Université de Liège (Belgique)
Le C.I.R.T.I. de l’Université de Liège invite un panel d’expert·e·s à faire part de leurs recherches et prévoit une série de tables rondes afin que professionnel·le·s, étudiant·e·s, chercheur·euse·s et enseignant·e·s puissent échanger ensemble et faire part de leurs questions, préoccupations, expériences et intérêts personnels, pour une rencontre autour de la traduction littéraire automatique et du dialogue entre humain et machine comme aide potentielle à la création littéraire.
PRIX LITTÉRAIRES
/
- Prix de traduction Nerval-Goethe 2022
La lauréate de cette année est Juliette Aubert-Affholder, traductrice de l’allemand, pour sa traduction du livre Le Roman de Tyll Ulespiègle de Daniel Kehlmann (Actes Sud, 2020). Le Prix Nerval-Goethe est doté de 8 000 €.
> En savoir plus
/
- Prix Méduse 2022
Blandine Rinkel est la première lauréate du Prix Méduse, qui met en lumière un roman ou un récit de langue française destiné à marquer la saison, pour son roman Vers la violence (Fayard, 2022). Le Prix Méduse est doté de 5 000 €.
> En savoir plus
/
- PEN Translates Award 2022
Parmi les 21 livres primés, 2 traductions du français vers l’anglais ont été récompensées cette année : Ma très grande mélancolie arabe : un siècle au Proche-Orient (POL, 2017) de Lamia Ziadé, traduit par Emma Ramadan, et La mémoire de l’air (Gallimard, 2014) de Caroline Lamarche, traduit par Katherine Gregor.
> En savoir plus
PARUTIONS
/
- Pouvoirs de la lecture. De Platon au livre électronique (La Découverte, août 2022)
Cet essai de Peter Szendy, philosophe et musicologue, sera bientôt disponible à la bibliothèque du CITL.
> En savoir plus
- Traduire Hitler (éditions Héloïse d’Ormesson)
Auteur d’environ 200 traductions, Olivier Mannoni, également directeur de l’ETL, a tiré un livre de son expérience en tant que traducteur de Mein Kampf pour Historiciser le mal. Une édition critique de “Mein Kampf” (éditions Fayard). Traduire Hitler est à paraître en octobre aux éditions Héloïse d’Ormesson.
> En savoir plus/
DANS LES MÉDIAS
- « L’Europe des traducteurs », podcast Talmudiques, France Culture
Ces deux épisodes de 32 min diffusés le 29/05/22 et le 05/06/22 nous invitent “à penser la traduction comme un des enjeux fondamentaux de notre monde contemporain et particulièrement d’un point de vue politique”.
Avec Valère Novarina et les auteurs de l’ouvrage La République des traducteurs. En traduisant Valère Novarina : Constantin Bobas et Marco Baschera (éd. Hermann, 2021 – disponible à la bibliothèque du CITL).
DES NOUVELLES DES ANCIEN·NES RÉSIDENT·ES
- « Traduire en féministe: ça n’arrive pas qu’aux autres – Podcast de bord d’une traduction », par Julie Tirard
Nichts, was uns passiert (Ça n’arrive qu’aux autres en français), premier roman de Bettina Wilpert, livre une profonde réflexion sur le viol en tant que fait social total. Au moment de le traduire, comment rendre le ton journalistique qui fait la singularité du roman tout en restant fidèle au propos féministe qui le sous-tend ? Quels sont les enjeux d’une traduction féministe, et que signifie traduire en féministe ? Quelle position adopter vis-à-vis du texte, de son autrice, mais aussi de la maison d’édition qui s’apprête à publier le livre ?Dans ce podcast en 3 épisodes, Julie Tirard, participante du Programme Goldschmidt 2018, nous plonge dans les coulisses d’une traduction intense, pleine de rebondissements.
.
- Primer premio hispanoamericano de traducción literaria : Rafael Segovia Albán
Rafael Segovia Albán a obtenu le Premier Prix hispano-américain de traduction littéraire, pour sa traduction vers l’espagnol de Les Illuminés, de Gérard de Nerval, réalisée en grande partie pendant sa résidence au CITL, en août 2018. Ce Prix lui est remis par les éditions Aquelarre, l’IVEC (Instituto Veracruzano de la Cultura) et la Editorial de la Universidad Veracruzana.