• ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol/français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • #37 • Anthony Passeron, “Les Enfants endormis”
      • #38 • Guillaume Lebrun, “Fantaisies Guérillères”
      • #36 • Arthur Lochmann, “Toucher le vertige”
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 51 • Théodora Dimova & Marie Vrinat-Nikolov
      • Passage de l’étranger # 52 • Pablo Martín Sánchez & Jean-Marie Saint-Lu
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol/français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • #37 • Anthony Passeron, “Les Enfants endormis”
      • #38 • Guillaume Lebrun, “Fantaisies Guérillères”
      • #36 • Arthur Lochmann, “Toucher le vertige”
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 51 • Théodora Dimova & Marie Vrinat-Nikolov
      • Passage de l’étranger # 52 • Pablo Martín Sánchez & Jean-Marie Saint-Lu
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA

Veille de septembre 2022

Veille de septembre 2022

Veille de septembre 2022

8 septembre 2022 Événements, Presse littéraire, Prix littéraires de traduction, Publications, Vie de la traduction littéraire
ATLAS partage avec vous, chaque mois, le fruit de sa “veille” à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective et non exhaustive d’actualités du monde du livre et de la traduction littéraire.
Bonne lecture !

RENCONTRES / CONFÉRENCES / ÉVÉNEMENTS PROFESSIONNELS

©️ Romain Boutillier/

/
  • Journée internationale de la traduction ·  30 septembre
    Par sa résolution 71/288 adoptée le 24 mai 2017, l’Assemblée générale des Nations Unies a désigné le 30 septembre Journée internationale de la traduction, soulignant ainsi le rôle crucial des spécialistes des langues dans le rapprochement des nations et la promotion de la paix, de la compréhension et du développement.
    > En savoir plus
 
France 
  • Les Correspondances de Manosque · du 21 au 25 septembre
    Depuis 1999, Les Correspondances de Manosque inventent de nouveaux modes de rencontres avec le texte pour mettre en avant une littérature vivante. Au programme cette année : écrivains en rencontre, lectures, performances, concerts littéraires…
    > En savoir plus

 

  • Journée de la traduction avec Matrana et l’ATLF · 30 septembre · La Rochelle
    Au programme : matinée professionnelle, consultations juridiques, ateliers et joute de traduction…
    > En savoir plus

/

  • 10e Festival VO-VF · du 30 septembre au 2 octobre · Gif-sur-Yvette / Paris-Saclay
    La marraine de cette 10e édition est l’autrice et traductrice Laura Alcoba, et Olivier Mannoni le traducteur à l’honneur de cette année.
    > En savoir plus

 

  • Rentrée littéraire des livres jeunesse des auteurs de la région Provence-Alpes Côte d’Azur 2022 · 10 octobre · Cité du livre d’Aix-en-Provence

    Matinée destinée aux professionnels | 9h30-13h

    Après le succès de la rencontre avec les auteurs de BD, l’Agence régionale du Livre organise une journée de présentation des ouvrages des auteurs jeunesse de la région. Un jury régional a sélectionné 12 autrices et auteurs de la région dans différents genres qui viendront présenter un ouvrage paru en 2022. Une documentation spécifique, qui recensera tous les ouvrages jeunesse des autrices et auteurs de la région parus ou à paraître en 2022, sera distribuée et/ou envoyée pour l’occasion. Un buffet sera organisé à l’issue de cette rencontre pour prolonger les échanges avec les auteurs.

    > En savoir plus

     

  • Michel Delarche : “La traduction au service de la catégorisation des jeux de mots” · 10 octobre à 18h · Centre d’études de la traduction – Paris

    Michel Delarche ouvrira le séminaire mensuel du Centre d’études de la traduction, en présentiel (amphi 2 du bâtiment Olympe de Gouges, Université Paris Cité) – lien Zoom disponible sur demande auprès de Nicolas Froeliger : nicolas.froeliger@u-paris.fr.

    > En savoir plus//

/
International
  • Conversations avec André Markowicz ·  24 septembre · Université Saint-Louis – Bruxelles (Belgique)Le vendredi 23 septembre à 20h15, André Markowicz sera l’invité de l’UPJB, pour une rencontre autour de la guerre en Ukraine.Le samedi 24 septembre, en partenariat avec l’UPJB et l’Université Saint-Louis, l’asbl TraduQtiv organise une autre rencontre axée sur les enjeux de la traduction, la littérature et la politique de la maison d’édition Mesures, qu’André Markowicz a créée avec Françoise Morvan. À l’issue de la rencontre, André Markowicz dédicacera ses ouvrages.> En savoir plus//

.

  • XX Giornate della traduzione letteraria · du 30 septembre au 2 octobre · Rimini (Italie)
    3 jours de conférences, rencontres et tables rondes sur la traduction et l’édition.
    > En savoir plus

/

  • 6e Assises européennes du plurilinguisme · du 9 au 12 novembre · Cadix (Espagne)
    La thématique de cette année est : « Le plurilinguisme : entre diversité et universalité ». Un appel à communication est ouvert pour cette sixième édition, qui vise à mettre en relief les enjeux profonds du plurilinguisme et les zones de fractures, aussi bien conceptuelles, culturelles, mentales, que sociales et territoriales.
    > En savoir plus

/

  • Cartographie de la traduction · 3 décembre · Genève (Suisse)
    Ce 14e Symposium suisse pour les traductrices et traducteurs littéraires est organisé par le Centre de traduction littéraire (CTL) de Lausanne.
    > En savoir plus

 

  • Literary Machine Translation as a Human-Machine Dialectic · 6 octobre · Université de Liège (Belgique)

Le C.I.R.T.I. de l’Université de Liège invite un panel d’expert·e·s à faire part de leurs recherches et prévoit une série de tables rondes afin que professionnel·le·s, étudiant·e·s, chercheur·euse·s et enseignant·e·s puissent échanger ensemble et faire part de leurs questions, préoccupations, expériences et intérêts personnels, pour une rencontre autour de la traduction littéraire automatique et du dialogue entre humain et machine comme aide potentielle à la création littéraire.

La journée tournera autour des thèmes de la créativité et de la qualité des traductions, de la voix des traducteurs et traductrices ou encore des enjeux éthiques liés aux technologies de la traduction.

> En savoir plus

PRIX LITTÉRAIRES 

©️ Romain Boutillier

/

  • Prix de traduction Nerval-Goethe 2022
    La lauréate de cette année est Juliette Aubert-Affholder, traductrice de l’allemand, pour sa traduction du livre Le Roman de Tyll Ulespiègle de Daniel Kehlmann (Actes Sud, 2020). Le Prix Nerval-Goethe est doté de 8 000 €.
    > En savoir plus

/

  • Prix Méduse 2022
    Blandine Rinkel est la première lauréate du Prix Méduse, qui met en lumière un roman ou un récit de langue française destiné à marquer la saison, pour son roman Vers la violence (Fayard, 2022). Le Prix Méduse est doté de 5 000 €.
    > En savoir plus

/

  • PEN Translates Award 2022
    Parmi les 21 livres primés, 2 traductions du français vers l’anglais ont été récompensées cette année : Ma très grande mélancolie arabe : un siècle au Proche-Orient (POL, 2017) de Lamia Ziadé, traduit par Emma Ramadan, et La mémoire de l’air (Gallimard, 2014) de Caroline Lamarche, traduit par Katherine Gregor.
    > En savoir plus

PARUTIONS

©️ Romain Boutillier

/
  • Pouvoirs de la lecture. De Platon au livre électronique (La Découverte, août 2022)
    Cet essai de Peter Szendy, philosophe et musicologue, sera bientôt disponible à la bibliothèque du CITL.
    > En savoir plus

  • Traduire Hitler (éditions Héloïse d’Ormesson)
    Auteur d’environ 200 traductions, Olivier Mannoni, également directeur de l’ETL, a tiré un livre de son expérience en tant que traducteur de Mein Kampf pour Historiciser le mal. Une édition critique de “Mein Kampf” (éditions Fayard). Traduire Hitler est à paraître en octobre aux éditions Héloïse d’Ormesson.
    > En savoir plus/

DANS LES MÉDIAS

 

  • « L’Europe des traducteurs », podcast Talmudiques, France Culture
    Ces deux épisodes de 32 min diffusés le 29/05/22 et le 05/06/22 nous invitent “à penser la traduction comme un des enjeux fondamentaux de notre monde contemporain et particulièrement d’un point de vue politique”.

Avec Valère Novarina et les auteurs de l’ouvrage La République des traducteurs. En traduisant Valère Novarina : Constantin Bobas et Marco Baschera (éd. Hermann, 2021 – disponible à la bibliothèque du CITL).

  • L’Europe des traducteurs 1/2
  • L’Europe des traducteurs 2/2

DES NOUVELLES DES ANCIEN·NES RÉSIDENT·ES

 

  • « Traduire en féministe: ça n’arrive pas qu’aux autres – Podcast de bord d’une traduction », par Julie Tirard

Nichts, was uns passiert (Ça n’arrive qu’aux autres en français), premier roman de Bettina Wilpert, livre une profonde réflexion sur le viol en tant que fait social total. Au moment de le traduire, comment rendre le ton journalistique qui fait la singularité du roman tout en restant fidèle au propos féministe qui le sous-tend ? Quels sont les enjeux d’une traduction féministe, et que signifie traduire en féministe ? Quelle position adopter vis-à-vis du texte, de son autrice, mais aussi de la maison d’édition qui s’apprête à publier le livre ?Dans ce podcast en 3 épisodes, Julie Tirard, participante du Programme Goldschmidt 2018, nous plonge dans les coulisses d’une traduction intense, pleine de rebondissements.

> Écouter le podcast

 .

  • Primer premio hispanoamericano de traducción literaria : Rafael Segovia Albán 

Rafael Segovia Albán a obtenu le Premier Prix hispano-américain de traduction littéraire, pour sa traduction vers l’espagnol de Les Illuminés, de Gérard de Nerval, réalisée en grande partie pendant sa résidence au CITL, en août 2018. Ce Prix lui est remis par les éditions Aquelarre, l’IVEC (Instituto Veracruzano de la Cultura) et la Editorial de la Universidad Veracruzana.

> En savoir plus

Adhérent·es d’ATLAS : n’hésitez pas à nous envoyer de vos nouvelles (parutions, prix, interviews…) à communication[a]atlas-citl.org, pour qu’elles soient relayées dans la prochaine veille d’informations !

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme “Résidence en Tandem” 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • “Traduire le genre” avec Marguerite Capelle & Antje Rávik Strubel• 28-31/10/2021 • Au Château de Lavigny (Suisse) Par CITL sur 27 juillet 2021 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • “La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche” • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}