• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa catalan ⇄ français 2023
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • Ateliers Livres des deux rives
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Traduction des sciences sociales du français vers l’arabe – Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 40es Assises : “Quelle épopée !” · 2023
      • 39es Assises : “Traduire la musique” · 2022
      • 38es Assises : “Et pourtant, elle tourne !” · 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises “Au commencement était l’image” · 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 8e Printemps de la Traduction – 2 & 3 juin 2023
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 54 • Alana S. Portero et Margot Nguyen Béraud
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #41 avec Adèle Gascuel
      • Une voix à traduire #40 avec Polina Panassenko
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • L’Auberge du lointain
      • 2021 • Hervé Le Tellier
      • 2019 • Maylis de Kerangal
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
    • Translation in Motion
    • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
  • PUBLICATIONS
    • Catalogue “pensées arabes en traduction”
    • IA et traduction littéraire : les traductrices et traducteurs exigent la transparence.
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa catalan ⇄ français 2023
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • Ateliers Livres des deux rives
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Traduction des sciences sociales du français vers l’arabe – Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 40es Assises : “Quelle épopée !” · 2023
      • 39es Assises : “Traduire la musique” · 2022
      • 38es Assises : “Et pourtant, elle tourne !” · 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises “Au commencement était l’image” · 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 8e Printemps de la Traduction – 2 & 3 juin 2023
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 54 • Alana S. Portero et Margot Nguyen Béraud
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #41 avec Adèle Gascuel
      • Une voix à traduire #40 avec Polina Panassenko
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • L’Auberge du lointain
      • 2021 • Hervé Le Tellier
      • 2019 • Maylis de Kerangal
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
    • Translation in Motion
    • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
  • PUBLICATIONS
    • Catalogue “pensées arabes en traduction”
    • IA et traduction littéraire : les traductrices et traducteurs exigent la transparence.
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Veille de juin 2023

Veille de juin 2023

Veille de juin 2023

13 juin 2023 Actualité du CITL, ATLAS, Ça s'est passé au CITL, Concours de traduction, Coup de projecteur sur..., Événements, Presse littéraire, Prix littéraires de traduction, Publications, Traduction littéraire, Une Voix à traduire, Vie de la traduction littéraire

 

ATLAS partage ici, chaque mois, le fruit de sa “veille”, à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective et non exhaustive d’actualités du monde du livre et de la traduction littéraire.
Pour figurer dans la prochaine veille, envoyez vos informations (publications, prix, articles de presse, évènements littéraires…) à communication@atlas-citl.org.
Bonne lecture !
.

FESTIVALS / RENCONTRES / CONFÉRENCES …

 
France 
  • « Jubilons en librairie » · ATLF · dans toute la France 

Pour fêter ses 50 ans, l’Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF) a lancé les « Jubilons !», une série d’événements autour de la traduction organisés par ses adhérent·es tout au long de l’année 2023, partout en France, voire à l’étranger.

Prochaine rencontre le 22 juin, avec Sophie Aslanides et Olivier Mannoni, traducteurs littéraires, à la librairie Les Chemins du Livre (Maisons-Laffitte – 78)

> En savoir plus

.

En ligne
  • 8e Portuguese book club · 22 juillet · en ligne [EN]

PinT (Portuguese in Translation) est un club de lecture en ligne consacré à la littérature en portugais – la sixième langue la plus parlée au monde – en présentant des traductions récentes d’œuvres du Portugal, du Brésil, du Mozambique et de tous les autres pays lusophones.

Prochaine session le 22 juillet, autour de The Ultimate tragedy, de Abdulai Sila, traduit en anglais par Jethro Soutar.

> En savoir plus [EN]

.

  • Webinaires du CIOL ·  en ligne [EN]

Chaque mois, le CIOL (Chartered Institute Of Linguists) propose des webinaires gratuits sur son site.

Deux webinaires, animés par Ruth Ahmedzai Kemp, seront prochainement consacrés à la traduction littéraire :

– “Literary translation: turning your first book into a regular stream of work“, le 22 juin

– “Diversity and ‘diffability’ – inclusive approaches to translating children’s literature books“, le 8 septembre

> En savoir plus [EN]

 

International
  • Babel Festival « Festival di letteratura e traduzione » · du 14 au 17 septembre · Bellinzona [Suisse]

D’année en année, le festival Babel, qui célèbre la traduction littéraire, invite des écrivain·es, des artistes, des musicien·nes et des traducteur·rices à rencontrer leurs publics. Le thème de la prochaine édition sera annoncé prochainement.

> En savoir plus [IT]

PRIX LITTÉRAIRES

© Romain Boutillier

/
  • Prix Fragonard de littérature étrangère 2023

Lauréate : Yoko Tawada et sa traductrice du japonais Dominique Palmé, pour En éclaireur (Verdier, 2023). 

> En savoir plus

.

  • Grand Prix de l’Imaginaire de la traduction – Prix Jacques Chambon 2023

Lauréat : Gwennaël Gaffric pour sa traduction du chinois de L’Île de Silicium de Qiufan Chen (Rivages, 2022).

> En savoir plus 

.

  • International Booker Prize 2023

Lauréats : Guéorgui Gospodinov, écrivain et poète bulgare, et Angela Rodel, traductrice littéraire américaine, pour le roman Time Shelter (traduit en français sous le titre Le Pays du Passé).

> En savoir plus 

.

> Prix de l’État de Berne 2023

Destiné à soutenir des projets favorisant les échanges entre les différentes parties de la Suisse, le Prix de l’État de Berne salue cette année le travail de la traductrice Marion Graf, membre du Conseil d’Administration d’ATLAS.

> En savoir plus 

 

PRESSE, REVUES, MÉDIAS, PODCASTS

© Romain Boutillier

.

  • La tribune “IA et traduction littéraire : les traductrices et traducteurs exigent la transparence” co-écrite par ATLAS et l’ATLF dans la presse :

– نداء ضد الترجمة بواسطة الذكاء الاصطناعي – par Mohamed Moustaid du 8/05/23 pour Ribat Al Koutoub (Maroc) – À lire ici [AR]

– “IA et traduction littéraire” – par Christilla Vasserot du 17/05/23 pour Sur le ring (France) – À lire ici [FR]

– “Franța împotriva roboților” – par Bogdan Ghiu pour Matca Literară (Roumanie) – À lire ici [RO]

.

  • « Traduire, c’est résoudre des casse-tête en permanence » · 4/06/23 · Courrier international

Entretien avec la traductrice Ann Goldstein.

> Lire l’article 

.

  • Secteur du livre : « Nous alertons les pouvoirs publics sur la dégradation de la situation économique des auteurs depuis des années » · 3/06/23 · Le Monde

Tribune du Conseil permanent des écrivains (CPE).

> Lire l’article

.

  • « Natalia Ginzburg (1916-1991), tous les autres sont des hommes » · 3/06/2023 · France Culture

« Traductrice, éditrice, romancière, nouvelliste et dramaturge, Natalia Ginzburg a laissé un gigantesque souvenir littéraire et politique de l’Italie antifasciste, preuve intime et historique d’un monde disparu rendu éternel. » (Émission Toute une vie)

> À écouter ici

.

  • Louise Quantin : « Le français reste la langue la plus traduite sur le marché américain » · 01/06/2023 · Livres Hebdo

Invitée par l’Institut français au Paris Book Market, Louise Quantin est attachée livres pour les services culturels de l’ambassade de France aux Etats-Unis.

> Lire l’article

.

  • “Retraduire les œuvres littéraires classiques, un jeu merveilleux pour l’intelligence” · 03/05/2023 · Le Monde

Article de Florence Noiville (avec Nicolas Weill) publié dans le cadre de la 38e Comédie du livre de mai dernier à Montpellier.

> Lire l’article

“ 

  • « IA et droit d’auteur : l’ADAGP en appelle à une régulation sur trois points » 23/05/23 ADAGP

L’ADAGP (Auteurs Dans les Arts Graphiques et Plastiques) est une société de gestion de droits d’auteur, chargée de percevoir et répartir les droits de ses adhérents.

> Lire la tribune 

.

  • « Pourquoi la littérature étrangère n’a plus la cote en France » · 07/05/23 · Nouvel Obs 

Par Didier Jacob

> Lire l’article

NOUVEAUX ACTEURS DU SECTEUR

 

  • “Scribes” : nouvelle collection de Gallimard

Collection lancée en 2022 qui veut présenter des « gestes d’écriture singuliers ». Deux titres sont parus cette année dans la collection : Caisse 19 de Claire-Louise Bennett et Les perfections de Vincenzo Latronico.

> En savoir plus 

 

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme “Résidence en Tandem” 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • “Traduire le genre” avec Marguerite Capelle & Antje Rávik Strubel• 28-31/10/2021 • Au Château de Lavigny (Suisse) Par CITL sur 27 juillet 2021 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • “La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche” • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}