• ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #39 avec Mariette Navarro
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #39 avec Mariette Navarro
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA

Veille d’octobre 2022

Veille d’octobre 2022

Veille d’octobre 2022

12 octobre 2022 Événements, Presse littéraire, Prix littéraires de traduction, Publications, Vie de la traduction littéraire
ATLAS partage avec vous, chaque mois, le fruit de sa “veille” à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective et non exhaustive d’actualités du monde du livre et de la traduction littéraire.
Bonne lecture !

RENCONTRES / CONFÉRENCES / ÉVÉNEMENTS PROFESSIONNELS

©️ Romain Boutillier/

/
En ligne
  • Webinaire : Résidences d’auteurs à l’Ecole et Masterclass d’auteurs de livres · vendredi 21 octobre de 17h à 18h30

Suite à un premier rendez-vous il y a quelques semaines, le CNL convie les traducteurs à un nouveau webinaire autour des résidences à l’école et des Masterclass. Il aura lieu le vendredi 28 octobre de 17h à 18h30. Des enseignants et chefs d’établissement seront également présents afin de favoriser les échanges.

> En savoir plus

 

Région Sud
  • 39es Assises de la traduction littéraire : Traduire la musique · du 11 au 13 novembre · Arles
La billetterie est ouverte et le programme détaillé est en ligne ! Réservez vos Pass 3 jours sans tardez pour ne rien manquer.

> En savoir plus

 

  • Rencontre littéraire avec Jean-Pierre Ostende · vendredi 14 octobre à 18h30 · Librairie L’Archa des Carmes · Arles
Rencontre littéraire avec Jean-Pierre Ostende pour son Petit traité bien cuit  (Éditions La Bibliothèque, 2022)

> En savoir plus

.

  • 4e Journée nationale des résidences d’écriture · vendredi 14 octobre · Marseille
La Marelle organise une journée professionnelle de réflexion autour des résidences d’écriture à la Friche La Belle de Mai.  Petit déjeuner, ateliers, table ronde, échanges, projection… sont au programme

> En savoir plus

 

  • Rencontre avec Pierre Madelin · mercredi 26 octobre à 18h30 · Librairie Les Grandes Largeurs, Arles
L’auteur et traducteur Pierre Madelin présentera son dernier livre, La Terre, les corps, la mort (Éditions Dehors, 2022).

> En savoir plus

 

France 

.

  • Atelier d’initiation à la traduction littéraire : Traducteur d’un jour · samedi 5 novembre à 15 heures · Saint Nazaire

Dans le cadre des rencontres littéraires internationales Meeting n°19 : Écrire le paysage, en partenariat avec ATLAS et la médiathèque Etienne Caux, MEET organise un atelier Traducteur d’un jour français-espagnol. Hélène Serrano vous emmènera les participant.es dans l’univers décalé, nourri de fantastique et de pop-culture, de Leandro Ávalos Blacha (Argentine) avec un court extrait de Estuaire, un texte issu de sa résidence à la MEET de Saint-Nazaire en 2017. La connaissance de l’espagnol n’est pas nécessaire. Un temps d’échange collectif sur les ressentis, écueils et trouvailles de chacun clôt l’atelier. Inscription à partir du samedi 22 octobre au standard de la médiathèque : 02 44 73 45 60

> En savoir plus

 
  • Rencontres littéraires internationales : Écrire le paysage · 17 au 20 novembre · Alévole 12 / Saint Nazaire

Chaque année, cette manifestation rassemble vingt-cinq écrivains français et étrangers, des traducteurs et des critiques littéraires, cinéastes, autour d’un thème. Chaque écrivain invité accepte d’écrire auparavant un texte sur ce thème, lequel texte est publié, en version bilingue et traduction française, dans un recueil collectif paraissant à l’occasion des rencontres et mis en vente en librairie.
Les rencontres durent quatre jours et se poursuivent à Paris et en Ile-de-France (les 21 & 22 novembre cette année). Elles sont constituées de tables rondes animées par des critiques littéraires, de cafés littéraires et de lectures bilingues. Chaque année, le Prix Laure-Bataillon de la meilleure œuvre traduite en français dans l’année et le Prix Bernard Hœpffner sont remis le samedi.

> En savoir plus

/

  • Ateliers juridiques pour les auteurs et les traducteurs en Occitanie · le 17 octobre à Toulouse et le 18 octobre à Montpellier

Journées professionnelles (conférences, rencontres et tables rondes sur la traduction et l’édition) co-organisées par l’ATLF et l’agence Occitanie Livre & Lecture. Entrée libre et gratuite, sur inscription jusqu’au 13 octobre 

> En savoir plus

/

International
  • Festival delle letterature migranti · du 12 au 16 octobre · Palerme (Italie)

Depuis 2015 à Palerme, le Festival delle Letterature Migranti s’intéresse aux effets que les déplacements physiques et immatériels, médiatiques ou épistémologiques ont sur les langues, les littératures et les cultures de la région méditerranéenne et au-delà. Le programme s’articule autour de 30 rencontres littéraires entre 30 auteurs du monde entier et 30 intervenants : auteurs, critiques, enseignants, experts et journalistes de Palerme ou résidant à Palerme.

> En savoir plus//

PRIX LITTÉRAIRES

© Romain Boutillier

/
  • Prix Première plume 2022

    Lauréat : Anthony Passeron, auteur niçois, pour son roman Les Enfants endormis (Globe, 2022)

    Prix organisé par le groupe de librairies Furet du Nord / Decitre

    > En savoir plus

.

  • Prix Stanislas 2022

    Lauréate : Laurence Potte-Bonneville, pour son premier roman Jean-Luc et Jean-Claude (Verdier, 2022)

    Prix doté de 3 000 euros

    > En savoir plus

 

PARUTIONS

©️ Romain Boutillier

/
  • La traduction en contexte migratoire – Aspects sociétaux, juridiques et linguistiques par Véronique Lagae, Nadine Rentel et Stephanie Schwerter (Frank & Timme, 2022)> En savoir plus

NOUVEAUX ACTEURS DU SECTEUR

  • Graminées, revue littéraire

Revue spécialisée dans la traduction de nouvelles étrangères

Dans chaque numéro : une sélection de 10 textes courts réunis autour d’un thème

N°1 : Couple(s) / N°2 : Évasion(s) / N°3 : Promesse(s)

> En savoir plus

.

  • Babelica, salon international des maisons d’édition indépendantes

Organisé par l’Alliance internationale des éditeurs indépendants

1re édition en ligne les 21 & 22 septembre

> En savoir plus

DANS LA PRESSE, DANS LES MÉDIAS

 

  • « Je t’aime moi non plus » – La correspondance entre Vladimir Nabokov et ses traducteurs français

par Julie Loison-Charles dans la revue Między Oryginałem a Przekładem 2022, nº 3 (57), p. 27-44

> À lire ici

  • « Que peut la lecture ? », avec Peter Szendy et Alice Zeniter

Les Matins de France Culture, émission diffusée le 08/09 (38 min.)

> À écouter ici

.

  • « Chercher des passages, ou Comment je suis devenu traducteur (et je le suis resté) »

Par Laurent Muhleisen, traducteur de l’allemand vers le français, et publié par délibéré le 05/09.

> À lire ici

.

  • « Une bonne traduction, cela donne une nouvelle dimension à un texte »

Entretien avec Yara El-Ghadban, traductrice (anglais/arabe/français) et pilier des éditions québécoises Mémoire d’encrier, publié par ActuaLitté le 03/08.

> À lire ici

DES NOUVELLES DES ANCIEN·NES RÉSIDENT·ES

 

  • L’ash’arisme à Fès, des Almohades aux Mérinides (VIIe/XIIIe siècle), par Ilyass Amharar

Ilyass Amharar, chercheur en islamologie rattaché à l’IREMAM (Aix-Marseille) et le Centre Jacques Berque (CNRS-Rabat), participait en avril dernier à l’atelier n°4 arabe > français du programme Livres des deux rives.

Son livre, L’ash’arisme à Fès, des Almohades aux Mérinides (VIIe/XIIIe siècle), est paru aux Publications du Centre Jacques Berque.

> En savoir plus

 .

Adhérent·es d’ATLAS : n’hésitez pas à nous envoyer de vos nouvelles (parutions, prix, interviews…) à communication[a]atlas-citl.org, pour qu’elles soient relayées dans la prochaine veille d’informations !

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • “La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche” • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28
  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France / Un appel à candidatures de l’Institut français ouvert jusqu’au 30 avril 2021 Par CITL sur 17 mars 2021 28
  • L’Institut français de Madrid organise une journée professionnelle sur la traduction de BD français-espagnol • Jeudi 15 avril 2021 Par CITL sur 25 mars 2021 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}