ATLAS partage avec vous, chaque mois, le fruit de sa “veille” à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective et non exhaustive d’actualités du monde du livre et de la traduction littéraire.
Bonne lecture !
RENCONTRES / CONFÉRENCES / ÉVÉNEMENTS PROFESSIONNELS
/
Région Sud
.
- Une voix à traduire #37 et #38 · 7 & 15 décembre 2022 · Collège international des traducteurs littéraires, Arles
.
- Les Parenthèses du mardi : rencontre avec Nina Kehayan, traductrice du russe · Mardi 29 novembre 2022 · Manosque
La rencontre, organisée par le Centre Jean Giono de Manosque, sera animée par Salomé Kiner. La conversation portera sur les thèmes abordés dans Je vous écris de Moscou d’Alexandre S. (Éd. l’aube, 2022) , traduit par Nina Kehayan : la vie quotidienne d’un citoyen russe en temps de guerre, ses aspirations, ses craintes, et plus largement, l’avenir des Russes dans le monde d’après.
.
France
- « Parole aux traductrices » · 2 décembre · Clermont-Ferrand
.
- Salon du livre et de la presse jeunesse de Montreuil · du 30 novembre au 5 décembre 2022
Comme tous les ans, l’ATLF sera présente au Salon du livre et de la presse jeunesse de Montreuil :
➢ le vendredi 1er décembre, à 12 h 35 (Scène d’en bas – M16 – niveau 0) – joute de traduction qui opposera Faustina Fiore à Florence Chevalier autour d’un extrait du deuxième tome de la saga jeunesse La Bête et Bethany (Bayard), en présence de l’auteur Jack Meggit-Phillips et d’un public scolaire. Modération : Peggy Rolland
Entrée libre.
➢ le lundi 5 décembre, de 14h à 18h (Comptoir des auteurs) – rencontre avec le CA et le juriste de l’ATLF, à l’occasion d’une permanence qui se tiendra au Comptoir des auteurs (niveau 1)
.
- Traductions, traductrices et femmes (re)traduites : la place des re(s)-sources · 24 février · St-Étienne
À la suite du premier séminaire jeunes chercheur·es organisé le 14 avril 2022 par la Structure Fédérative de Recherche ALLHiS, intitulé « Genre et sources. Lecture, relecture, mélecture », cette journée d’étude internationale vise à poursuivre la réflexion sur les études de genre et les sources, mais en intégrant la question de la traduction à travers l’Histoire.
/
International
- « Writers from Black Arabia » · 30 novembre · Bruxelles
Bozar Literature et la Chaire Mahmoud Darwich, partenaires d’ATLAS pour le projet LEILA – Arabic Literature in European Languages, organisent une rencontre littéraire le mercredi 30 novembre à 19h30 à Bruxelles avec Abdelaziz Baraka Sakin, Stella Gaitano et Hammour Ziada, modérée par le traducteur Xavier Luffin.
- Traduction automatique et littérature : tour d’horizon des recherches actuelles · 14 décembre · Université de Lausanne (Suisse)
La conférence sera animée par Susan Pickford, et proposera un tour d’horizon de la place de la traduction automatique dans les recherches actuelles en traduction littéraire. Elle abordera également les impacts potentiels sur la pratique professionnelle. La séance se terminera par un atelier pratique.
PRIX LITTÉRAIRES
/
-
Grand Prix de Traduction de la Ville d’Arles 2022
Lauréate : Anne-Sylvie Homassel, pour sa traduction de l’anglais (États-Unis) de Mary Toft ou la Reine des lapins, de Dexter Palmer (Éditions de la Table Ronde, 2022).
..
-
Prix Pierre-François Caillé de la traduction 2022
Lauréat : Éric Reyes Roher pour sa traduction de Animaux invisibles de Gabi Martinez (Éditions le Pommier, 2021).
- XXV Premio de Traducción Ángel Crespo
Lauréat : Pablo Martín Sánchez pour sa traduction en espagnol de L’anomalie, de Hervé Le Tellier (Gallimard, 2020).
Pablo Martín Sánchez a co-animé, avec Laura Alcoba, l’atelier ViceVersa espagnol 2022 et était invité par ATLAS pour la rencontre Passage de l’étranger #52 du 20 octobre 2022, en compagnie de son traducteur Jean-Marie Saint-Lu.
.
- Prix Laure Bataillon 2022
Lauréats : Josef Winkler et Bernard Banoun, traducteur de l’allemand, pour L’Ukrainienne (Verdier)
Le Prix Laure Bataillon est remis par MEET Saint-Nazaire, et récompense la meilleure oeuvre de fiction étrangère traduite en français.
.
- Prix de traduction de l’Institut français de Turquie
Lauréate : Zuhal Karagöz pour Rüyaların Sosyolojik Yorumu (éditions Pinhan), traduction en turc de L’interprétation sociologique des rêves de Bernard Lahire (éd. La Découverte).
Zuhal Karagöz a traduit cet ouvrage pendant sa résidence au CITL cette année.
Par ailleurs, le jury a décerné le Prix d’honneur à Roza Hakmen, pour l’ensemble des œuvres qu’elle a traduites.
NOUVEAUX ACTEURS DU SECTEUR
- « Nouveaux jours » : label de non-fiction
Lancement d’une nouvelle collection par JC Lattès en janvier 2023
DANS LA PRESSE, DANS LES MÉDIAS
- « La musique au coeur des 39es Assises de la traduction littéraire à Arles »
Reportage de Suzana Kubik, diffusé le lundi 14 novembre dans la matinale de France Musique [7 mn]
.
- « Peut-on comparer la traduction littéraire et l’interprétation musicale ? »
Entretien avec Tedi Papavrami, publié le lundi 28 novembre sur le site de France Musique.
.
- « Corinne Atlan, entre deux horizons » – Le Monde
La traductrice du japonais, « passeuse » d’Haruki Murakami, a fait de son métier une expérience existentielle. Elle l’évoque dans un essai, Le Pont flottant des rêves (La Contre Allée, 2022).
- « Jeanne d’Arc tendance MeToo »
Article sur Fantaisies guérillères de Guillaume Lebrun (Christian Bourgois), publié par En attendant Nadeau le 24/08.
.
- « Comment TikTok réinvente-t-il la prescription littéraire ? »
Émission diffusée sur France Culture le 14/10 [58 min]
.
- « Chercher des passages, ou Comment je suis devenu traducteur (et je le suis resté) »
Par Laurent Muhleisen, traducteur de l’allemand vers le français, et publié par délibéré le 05/09.
.
- « Une bonne traduction, cela donne une nouvelle dimension à un texte »
Entretien avec Yara El-Ghadban, traductrice (anglais/arabe/français) et pilier des éditions québécoises Mémoire d’encrier, publié par ActuaLitté le 03/08.