ATLAS partage avec vous, chaque mois, le fruit de sa “veille” à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective et non exhaustive d’actualités du monde du livre et de la traduction littéraire.
Bonne lecture !
DANS LA PRESSE, DANS LES MÉDIAS

©️ Romain Boutillier
/
- Connaissance des Arts, hors-série : l’Inalco
Le hors-série de juin 2022 est dédié à l’Inalco. La revue aborde son patrimoine architectural, son histoire, son unicité, ses deux sites : le Pôle des langues et civilisations (Paris 13e) et la Maison de la recherche (Paris 7e).
> En savoir plus
- Éloge de la traduction avec Souleymane Bachir Diagne
Émission L’Heure Philo diffusée sur France Inter le 24/06/22.
> Écouter l’émission
.
- « Soixante traducteurs et traductrices qui ont changé le monde »
Article publié par Actualitté le 20/06/22
> Lire l’article
.
- Contrepoint n°7 : « L’est est l’est, l’ouest est l’ouest », mais encore ?
Le dernier numéro de la revue en ligne du Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires est paru. On peut notamment y lire une conversation avec Yana Genova, récemment nommée présidente de RECIT (Réseau européen des centres internationaux de traducteurs littéraire) et avec ses collègues, qui décrivent le projet Translation in Motion, dont ATLAS est partenaire.
> [FR] Contrepoint n°7
> [EN] Counterpoint #7/
.
- « Comment le CEATL construit l’Europe des traducteurs »
Compte rendu de l’ATLF de l’Assemblée générale du CEATL, organisée à Sofia en mai 2022.
ÉVÉNEMENTS

©️ Romain Boutillier/
/
- « De l’urgence de l’hospitalité » : du 20 au 23 juillet à La Chartreuse – Villeneuve-Lez-Avignon
Cycle de rencontres et de lectures théâtrales
Face aux conflits qui éclatent, perdurent et se banalisent dans un monde du XXIe siècle en surchauffe, émergent un sentiment d’urgence et le devoir d’une hospitalité au long cours. Au plus près de l’actualité, ce cycle de rencontres s’est construit au fur et à mesure d’échanges quotidiens et somme toute, dans l’urgence.
Quatre jours de rencontres, entretiens et lectures en présence de dramaturges syriens, iraniens, russes, croates, libanais, ukrainiens, accompagnés de leurs traducteurs et d’auteurs européens qui laisseront largement la place au débat, à la discussion, aux temps d’échanges avec le public. Plusieurs temps du cycle seront consacrées à des questions de traduction, notamment le mercredi 20 juillet.
> https://chartreuse.org/site/de-l-urgence-de-l-hospitalite
- Journée mondiale de la traduction : 30 septembre
Par sa résolution 71/288 adoptée le 24 mai 2017, l’Assemblée générale des Nations Unies a désigné le 30 septembre Journée internationale de la traduction, “soulignant ainsi le rôle crucial des spécialistes des langues dans le rapprochement des nations et la promotion de la paix, de la compréhension et du développement”.
.
- Colloque : Langues, Lettres et Traductologie : quel(s) enseignement(s) du passé pour relever les défis de l’avenir ? 27 et 28 avril 2023, Université de Mons (Belgique)
Colloque organisé à l’occasion du 60e anniversaire de l’École d’Interprètes internationaux, actuelle Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Mons (Belgique). Un appel à communications est lancé pour cet évènement.
APPELS À PARTICIPATION / SONDAGES / QUESTIONNAIRES
- Podcast : Lost in translation
Actuellement chercheuse en traductologie, Clara Joubert a créé et anime un podcast autour de la traduction et de l’interprétation, Lost in translation, dans lequel elle invite des traducteurs, traductrices, interprètes, chercheurs, ou chercheuses. Dans des épisodes hebdomadaires, il est question de leur métier, de ses difficultés, de la fidélité (ou non) en traduction, de la neutralité du traducteur, de traduction automatique, de traduction littéraire et technique, d’interprétation…
Ce podcast peut intéresser tant les spécialistes, traducteurs, chercheurs ou enseignants dans la traduction, que les étudiants qui désireraient avoir un aperçu des carrières qui s’ouvrent à eux ou les néophytes.
Il est disponible gratuitement en ligne (https://podcast.ausha.co/lost-in-translation) ainsi que sur les plateformes traditionnelles (Deezer, Spotify et Apple Podcasts au choix ici)
Clara Joubert est toujours à la recherche d’invité-e-s (ou de suggestions d’invité-e-s !), et joignable à l’adresse lostintranslation.lepodcast@gmail.com../
- Enquête SFT sur les pratiques professionnelles – Traduction
La SFT, en tant que syndicat professionnel français des métiers de la traduction et de l’interprétation, invite l’ensemble des traductrices et traducteurs, membres ou non de la SFT, à participer à sa nouvelle enquête statistique. L’enquête s’intéresse à l’évolution des pratiques professionnelles et peut aider les traductrices et traducteurs à se positionner sur un marché peu étudié par ailleurs. En contrepartie, vous recevrez une invitation à participer au webinaire de présentation des résultats en avant-première.
SOUTIEN AUX TRADUCTEURS
- ATLF : Toutes les infos pratiques pour aider nos collègues ukrainiens
> https://atlf.org/toutes-les-infos-pratiques-pour-aider-nos-collegues-ukrainiens
VEILLE RÉGLEMENTAIRE ET LÉGISLATIVE
- Enquête du CEATL sur la situation juridique des traducteurs européens (publication juin 2022)
PARUTIONS / PRIX LITTÉRAIRES

©️ Romain Boutillier
.
-
Un bien nécessaire. Éloge de la traduction littéraire, de Lori Saint-Martin (Éditions du Boréal, 2022)
Essai de Lori Saint Martin sur la traduction littéraire
.
- International Booker Prize 2022
Geetanjali Shree a remporté l’International Booker Prize pour son roman Ret Samadhi (Des femmes-Antoinette Fouque, 2020) traduit du hindi (Inde) par Annie Montaut. L’auteure est la première lauréate de langue hindi de l’histoire du prix.
.
- Grand Prix SGDL / Ministère de la Culture pour l’œuvre de traduction 2022
Le Grand Prix SGDL / Ministère de la Culture pour l’œuvre de traduction 2022 a été décerné à Robert Amutio, traducteur de l’espagnol vers le français.
.
- Prix Laure Bataillon
Le prix Laure Bataillon 2022 a été attribué à Josef Winkler et son traducteur Bernard Banoun pour L’Ukrainienne, Verdier 2022.
NOUVEL ACTEUR DU SECTEUR`/
- Nouveau prix de traduction du PEN Club français
La première édition de ce prix de traduction est parrainée par Barbara Cassin. Margot Nguyen Béraud, présidente d’ATLAS, fait partie du jury roman-récit-nouvelle.
FORMATION
- Après l’Allemagne, ouverture de « Thealingua France »
Thealingua propose une méthode d’apprentissage-enseignement des langues étrangères par le théâtre. La directrice de Thealingua France, Marjorie Nadal, désormais basée à Saint-Étienne, a été formatrice pour Quai des langues.
> À venir : formation à la méthode Thealingua du 24 au 28 octobre 2022 à Lyon
Anciens résidents du CITL : n’hésitez pas à envoyer les nouvelles (parutions, prix, interviews…) que vous souhaitez partager avec ATLAS et son réseau à communication@atlas-citl.org !