• ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA

Veille de juillet

Veille de juillet

Veille de juillet

5 juillet 2022 Événements, Presse littéraire, Prix littéraires de traduction, Publications, Vie de la traduction littéraire
ATLAS partage avec vous, chaque mois, le fruit de sa “veille” à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective et non exhaustive d’actualités du monde du livre et de la traduction littéraire. 
Bonne lecture !

DANS LA PRESSE, DANS LES MÉDIAS

©️ Romain Boutillier

/
  • Connaissance des Arts, hors-série : l’Inalco
    Le hors-série de juin 2022 est dédié à l’Inalco. La revue aborde son patrimoine architectural, son histoire, son unicité, ses deux sites : le Pôle des langues et civilisations (Paris 13e) et la Maison de la recherche (Paris 7e).
    > En savoir plus

 

  • Éloge de la traduction avec Souleymane Bachir Diagne
    Émission L’Heure Philo diffusée sur France Inter le 24/06/22.
    > Écouter l’émission

.

  • « Soixante traducteurs et traductrices qui ont changé le monde »
    Article publié par Actualitté le 20/06/22
    > Lire l’article

.

  • Contrepoint n°7 : « L’est est l’est, l’ouest est l’ouest », mais encore ?
    Le dernier numéro de la revue en ligne du Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires est paru. On peut notamment y lire une conversation avec Yana Genova, récemment nommée présidente de RECIT (Réseau européen des centres internationaux de traducteurs littéraire) et avec ses collègues, qui décrivent le projet Translation in Motion, dont ATLAS est partenaire.   

> [FR] Contrepoint n°7
> [EN] Counterpoint #7/

.

  • « Comment le CEATL construit l’Europe des traducteurs »
    Compte rendu de l’ATLF de l’Assemblée générale du CEATL, organisée à Sofia en mai 2022.

> Lire le compte-rendu

ÉVÉNEMENTS

©️ Romain Boutillier/

/
  • « De l’urgence de l’hospitalité » : du 20 au 23 juillet à La Chartreuse – Villeneuve-Lez-Avignon

Cycle de rencontres et de lectures théâtrales
Face aux conflits qui éclatent, perdurent et se banalisent dans un monde du XXIe siècle en surchauffe, émergent un sentiment d’urgence et le devoir d’une hospitalité au long cours. Au plus près de l’actualité, ce cycle de rencontres s’est construit au fur et à mesure d’échanges quotidiens et somme toute, dans l’urgence.
Quatre jours de rencontres, entretiens et lectures en présence de dramaturges syriens, iraniens, russes, croates, libanais, ukrainiens, accompagnés de leurs traducteurs et d’auteurs européens qui laisseront largement la place au débat, à la discussion, aux temps d’échanges avec le public. Plusieurs temps du cycle seront consacrées à des questions de traduction, notamment le mercredi 20 juillet.

> https://chartreuse.org/site/de-l-urgence-de-l-hospitalite

 

  • Journée mondiale de la traduction : 30 septembre

    Par sa résolution 71/288 adoptée le 24 mai 2017, l’Assemblée générale des Nations Unies a désigné le 30 septembre Journée internationale de la traduction, “soulignant ainsi le rôle crucial des spécialistes des langues dans le rapprochement des nations et la promotion de la paix, de la compréhension et du développement”.

.

  • Colloque : Langues, Lettres et Traductologie : quel(s) enseignement(s) du passé pour relever les défis de l’avenir ?  27 et 28 avril 2023, Université de Mons (Belgique)

    Colloque organisé à l’occasion du 60e anniversaire de l’École d’Interprètes internationaux, actuelle Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Mons (Belgique). Un appel à communications est lancé pour cet évènement.

APPELS À PARTICIPATION / SONDAGES / QUESTIONNAIRES

  • Podcast : Lost in translation
    Actuellement chercheuse en traductologie, Clara Joubert a créé et anime un podcast autour de la traduction et de l’interprétation, Lost in translation, dans lequel elle invite des traducteurs, traductrices, interprètes, chercheurs, ou chercheuses. Dans des épisodes hebdomadaires, il est question de leur métier, de ses difficultés, de la fidélité (ou non) en traduction, de la neutralité du traducteur, de traduction automatique, de traduction littéraire et technique, d’interprétation…
    Ce podcast peut intéresser tant les spécialistes, traducteurs, chercheurs ou enseignants dans la traduction, que les étudiants qui désireraient avoir un aperçu des carrières qui s’ouvrent à eux ou les néophytes.
    Il est disponible gratuitement en ligne (https://podcast.ausha.co/lost-in-translation) ainsi que sur les plateformes traditionnelles (Deezer, Spotify et Apple Podcasts au choix ici)

    Clara Joubert est toujours à la recherche d’invité-e-s (ou de suggestions d’invité-e-s !), et joignable à l’adresse lostintranslation.lepodcast@gmail.com.
    .

    /

  • Enquête SFT sur les pratiques professionnelles – Traduction
    La SFT, en tant que syndicat professionnel français des métiers de la traduction et de l’interprétation, invite l’ensemble des traductrices et traducteurs, membres ou non de la SFT, à participer à sa nouvelle enquête statistique. L’enquête s’intéresse à l’évolution des pratiques professionnelles et peut aider les traductrices et traducteurs à se positionner sur un marché peu étudié par ailleurs. En contrepartie, vous recevrez une invitation à participer au webinaire de présentation des résultats en avant-première.

> Répondre à l’enquête

SOUTIEN AUX TRADUCTEURS

  • ATLF : Toutes les infos pratiques pour aider nos collègues ukrainiens

> https://atlf.org/toutes-les-infos-pratiques-pour-aider-nos-collegues-ukrainiens

VEILLE RÉGLEMENTAIRE ET LÉGISLATIVE

  • Enquête du CEATL sur la situation juridique des traducteurs européens (publication juin 2022)

> À lire ici

PARUTIONS / PRIX LITTÉRAIRES

©️ Romain Boutillier

.

  • Un bien nécessaire. Éloge de la traduction littéraire, de Lori Saint-Martin (Éditions du Boréal, 2022)

Essai de Lori Saint Martin sur la traduction littéraire

> En savoir plus

.

  • International Booker Prize 2022

Geetanjali Shree a remporté l’International Booker Prize pour son roman Ret Samadhi (Des femmes-Antoinette Fouque, 2020) traduit du hindi (Inde) par Annie Montaut. L’auteure est la première lauréate de langue hindi de l’histoire du prix.

> En savoir plus

.

  • Grand Prix SGDL / Ministère de la Culture pour l’œuvre de traduction 2022

Le Grand Prix SGDL / Ministère de la Culture pour l’œuvre de traduction 2022 a été décerné à Robert Amutio, traducteur de l’espagnol vers le français.

> En savoir plus

.

  • Prix Laure Bataillon

Le prix Laure Bataillon 2022  a été attribué à Josef Winkler et son traducteur Bernard Banoun pour L’Ukrainienne, Verdier 2022.

> En savoir plus

NOUVEL ACTEUR DU SECTEUR`/

  • Nouveau prix de traduction du PEN Club français

La première édition de ce prix de traduction est parrainée par Barbara Cassin. Margot Nguyen Béraud, présidente d’ATLAS, fait partie du jury roman-récit-nouvelle.

> En savoir plus

FORMATION

  • Après l’Allemagne, ouverture de « Thealingua France »

Thealingua propose une méthode d’apprentissage-enseignement des langues étrangères par le théâtre. La directrice de Thealingua France, Marjorie Nadal, désormais basée à Saint-Étienne, a été formatrice pour Quai des langues.

> À venir : formation à la méthode Thealingua du 24 au 28 octobre 2022 à Lyon

Anciens résidents du CITL : n’hésitez pas à envoyer les nouvelles (parutions, prix, interviews…) que vous souhaitez partager avec ATLAS et son réseau  à communication@atlas-citl.org !

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • “La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche” • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28
  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France / Un appel à candidatures de l’Institut français ouvert jusqu’au 30 avril 2021 Par CITL sur 17 mars 2021 28
  • L’Institut français de Madrid organise une journée professionnelle sur la traduction de BD français-espagnol • Jeudi 15 avril 2021 Par CITL sur 25 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}