• ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA

Coup de projecteur sur… Daniel Canty, auteur et traducteur canadien

Accueil Coup de projecteur sur...Coup de projecteur sur… Daniel Canty, auteur et traducteur canadien
Coup de projecteur sur… Daniel Canty, auteur et traducteur canadien

Coup de projecteur sur… Daniel Canty, auteur et traducteur canadien

11 février 2011 Coup de projecteur sur...
crédit photo : Pauline Hisbacq

Daniel, qui es-tu et pourquoi as-tu choisi de résider au Collège ?  
Je suis un garçon québécois. Le Québec sombre, en janvier et février, au fin fond du froid. Une amie allemande m’a parlé, début décembre, du Collège d’Arles. On pense immédiatement à la chambre de Vincent, à des fleurs solaires, des nuitées bleues, des terrasses au crépuscule. Début décembre, pour travailler des textes, quoi de mieux que de trouver une chambre à soi, dans un climat propice à l’art? Hibernation et traduction font bon ménage, surtout au sud. 
A quand remontent tes débuts dans la traduction littéraire ? 
Lorsqu’on grandit à Montréal, il est facile d’apprendre à vivre en traduction. J’ai appris l’anglais d’une Polonaise, et d’amis écoliers anglais, dans la banlieue de Lachine. D’ailleurs, le nom de ma ville natale est une métaphore, ou une blague. Robert Cavelier de Lasalle, ancien seigneur de ces terres, est revenu chez lui sans avoir découvert un passage vers Cathay, et on a rebaptisé une partie de son domaine. Mon patronyme, Canty, est irlandais. Quand je l’ai appris, j’avais déjà immigré à Vancouver, à distance égale et opposée de Paris par rapport à Montréal. J’y gagnais ma vie en écrivant en anglais. Je suis donc un franco-Québécois faussement Chinois qui, par la force des choses, est un peu redevenu Irlandais. L’histoire de mes débuts, que je n’ai comprise que tardivement, éclaire ma décision de traduire des livres découverts lors de mon exil en Anglophonie.   
Tu es également auteur et réalisateur, peux-tu nous en dire un peu plus ?
Il est parfois compliqué d’expliquer mon travail. J’aime les œuvres qui inventent leur propre forme. Mon écriture, qui se situe au cœur de ma pratique, est constamment appelée à dialoguer avec d’autres formes d’art. Je réalise des films et des interfaces poétiques et narratives pour le Web et l’interaction publique. Je dirige la conception des collectifs et des traductions que je publie, histoire que leur forme physique entre en dialogue avec les matières du texte. Je collabore fréquemment avec des designers et des artistes visuels. J’ai été dramaturge auprès de Marie Brassard. Dans mon travail, j’essaie de rester fidèle à un impératif d’invention, et à un idéal de partage. J’aime quand la création renoue avec ces émotions fondamentales, ressenties à nos débuts, qui sont celles de nos vertes lectures et de nos jeux les plus mémorables, du temps où la Littérature et l’Art n’étaient que des noms mystérieux.
Tes impressions sur le quotidien au Collège?
Arles a la forme approximative et accueillante d’un haricot. Il est extrêmement facile de s’égarer par les nervures de ses rues. Mais il suffit, pour retrouver son chemin, de se rappeler de la forme générale du haricot. Cela dit, j’ai parfois peur, en rentrant, d’oublier le code d’accès au Collège. Il paraît que cette hantise est commune à tous les résidents. J’oublie rarement l’ancienne vocation curative des lieux. La salle de séjour et la cuisine accueillent des colloques spontanés, parfois arrosés, où nous redessinons la mappemonde. Quand je retrouve ma chambre, je me rappelle qu’elle a l’échelle requise pour l’hibernation souhaitée. Que dire, sinon que cet hiver international est réussi? J’ai d’ailleurs souvenir, au premier matin, d’un touriste Japonais, qui ne semblait rien photographier dans la cour intérieure. Il avait raison. La lumière de l’aube est d’une douceur étonnante. Il en restait une trace dans les airs. Arles est remplie d’images. 
L’auteur que tu rêverais de traduire ? 
Je vois la traduction comme une lecture ralentie, une sorte d’alchimie par laquelle un auteur fait passer dans son écriture la substance d’un livre aimé. Ce sont surtout des livres que je rêve de traduire. Je ne parle pas italien, mais j’ai lu à répétition Les villes invisibles d’Italo Calvino, publié l’année de ma naissance. J’ai voulu, à une époque, l’adapter pour le Web, en tirer des tableaux, des mondes, que les gens auraient pu visiter en catimini, comme des fantômes. En un sens, je voulais le traduire dans une langue qui n’existe pas encore. Je me souviens aussi, une fois, volant vers Vancouver, d’avoir été vivement impressionné par la langue aqueuse d’Anna Livia Plurabelle, premier extrait publié de Finnegan’s Wake. Quoiqu’on en dise, le livre est bel et bien écrit en anglais. Peut-être que mon Irlandais intérieur aura un jour envie de le traduire librement avec son avatar québécois. 
Quelle est ta citation préférée ? Comment la traduis-tu en français, si ce n’est pas une citation en langue française? 
Une des résidentes m’a rappelé un mot de Raymond Queneau, que j’adopterai comme devise, si on en était encore à l’âge des blasons : « C’est en écrivant qu’on devient écriveron. » En irlandais intérieur, ça donne : « It’s by writing that one becomes writerly. »

Quelques liens vers les créations de Daniel Canty :
http://ay-one.net/ 
http://latabledesmatieres.com/ 
http://letableaudesdeparts.com/
http://vectormonarca.com/fr/index.php 
http://venturyodyssey.com/ 

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • “La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche” • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28
  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France / Un appel à candidatures de l’Institut français ouvert jusqu’au 30 avril 2021 Par CITL sur 17 mars 2021 28
  • L’Institut français de Madrid organise une journée professionnelle sur la traduction de BD français-espagnol • Jeudi 15 avril 2021 Par CITL sur 25 mars 2021 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}