Un nouveau numéro des Cahiers du CTL paraît en ce mois de janvier, intitulé « La traduction comme création / Translation and creativity ». Cette parution fait suite à un colloque sur le thème de la créativité en traduction organisé en 2014 à L’Université de Lausanne. Ouvrages bilingues français-anglais édités par l’Unil – Université de Lausanne, les Cahiers du CTL proposent des textes théoriques, des témoignages de traducteurs et traductrices et des traductions-créations inédites.
L’atelier « Lire sa traduction en public », dédié aux traducteurs confirmés, a débuté le 9 janvier au CITL avec six participants : Julia Azaretto, Élodie Dupau, Barbara Fontaine, Margot Nguyen Béraud, Paul Lequesne et Alexandre Pateau. Catherine Salvini, comédienne et metteur en scène ayant plusieurs fois collaboré au programme La Fabrique des traducteurs, les a accompagnés au long de cette première semaine de travail où les corps et les textes ont été dépoussiérés puis révélés !
L’Inalco organise le colloque » Traduire, interpréter et enseigner les realia dans le discours littéraire » le vendredi 26 mai 2017. Un appel à contribution vous invite à soumettre des propositions avant le 1er avril 2017, sur un ou plusieurs des grands axes déclinés par les organisateurs.
La Région Nouvelle-Aquitaine – site de Bordeaux, avec le concours de l’Agence régionale Écla, ouvre l’appel à candidature des bourses de traduction littéraire 2017. La date limite d’envoi des dossiers est fixée au lundi 6 février 2017. Deux niveaux de bourse permettent de favoriser le développement de nouveaux talents (bourse « Relève ») et de consolider le parcours de créateurs déjà reconnus (bourse « Itinéraire »).
La 3e édition de « Penser en langues – In Sprachen denken », rencontre franco-allemande de traducteurs en sciences humaines et sciences sociales – se tiendra à Cérisy-la-Salle du 22 au 26 mai 2017. L’appel à participation est ouvert jusqu’au 27 janvier 2017.
ATLAS organise, du 4 avril au 8 juin 2017, un atelier français/espagnol au Collège international des traducteurs littéraires d’Arles, dans le cadre du programme de professionnalisation la Fabrique des traducteurs. L’appel à candidatures est ouvert jusqu’au lundi 6 février 2017.
Jeux et enjeux de la traduction s’exposent à partir du 14 décembre à travers la nouvelle exposition présentée par le Mucem : Après Babel, traduire. Du mythe de Babel à la pierre de Rosette, d’Aristote à Tintin et de la parole de Dieu aux langues des signes, l’exposition présente près de deux cents œuvres, objets, manuscrits et documents installations.
Le prix Pierre-François Caillé 2016 de la traduction a été remis vendredi 2 décembre à Lucie Modde pour sa traduction du chinois de Tout ça va changer, de LAO Ma (éditions Philippe Picquier) par la Société Française des traducteurs (SFT), avec le concours de l’ESIT. Ce livre avait été choisi comme projet de traduction par Lucie Modde pour sa participation à l’atelier français-chinois de la Fabrique des traducteurs en 2014.
Rechercher un article
Catégories
Articles les plus consultés
- Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
- Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
- La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
- L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
- « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28
