Un colloque international consacré à la traduction homophonique, organisé par Vincent Broqua de l’Université Paris-8 – Vincennes–Saint-Denis et Dirk Weissmann de l’Université Paris – Est Créteil, intitulé Sound / Writing: On Homophonic Translation, se déroulera à Paris du 17 au 19 novembre 2016.
« Depuis une cinquantaine d’années, la traduction homophonique (homophonic translation, sound translation, Oberflächenübersetzung) a fait son entrée dans le champ littéraire international, où elle est pratiquée par un nombre croissant d’écrivains, aux États-Unis, en Allemagne, en France et au-delà. »…
Demain paraîtra pour la première fois en France la traduction d’un ouvrage incontournable de la théorie du fascisme : Fantasmâlgories de Klaus Theweleit, traduit par Christophe Lucchese, chez L’Arche éditeur. Quel lien existe-t-il entre le fascisme et le genre ? C’est à partir de cette question que Klaus Theweleit explore la fascination masculine pour la violence et le pouvoir dans son ouvrage colossal paru en Allemagne entre 1977 et 1978 sous le titre Männerphantasien (Verlag Roter Stern).
L’Institut International Charles Perrault a pour vocation d’étudier et de promouvoir la littérature jeunesse à travers la formation et la critique. Vendredi 11 mars 2016, une formation à la traduction de littérature jeunesse est organisée. Cette journée, qui ne demande pas de compétences linguistiques particulières, se penchera sur les problématiques de ce champ spécifique de la traduction littéraire, et qui retiennent de plus en plus l’attention des spécialistes de littérature jeunesse et des traducteurs.
Le 13 janvier dernier, nous annoncions le lancement de En attendant Nadeau, le nouveau journal littéraire en ligne de l’ancienne équipe de rédaction de La Quinzaine Littéraire. Thiphaine Samoyault publie aujourd’hui un article très intéressant qui nous rappelle la thématique « Traduire la guerre » des Assises de la traduction 2015. L’article, intitulé « Les erreurs de traduction en temps de guerre », porte sur le livre d’Emily Apter, Zones de traduction. Pour une nouvelle littérature comparée, traduit de l’anglais par Hélène Quiniou et édité aux éditions Fayard dans la collection « Ouvertures ».
Le Centre régional des lettres Midi-Pyrénées, Languedoc-Roussillon Livre et Lecture, l’université de Toulouse – Jean Jaurès (Département Archives et Médiathèque) et l’ATLF organisent une journée d’étude interprofessionnelle « édition et traduction », le 1er février à Toulouse.
Le CETL et la Maison Antoine Vitez organisent un stage de formation professionnelle au sur-titrage au Collège européen des traducteurs littéraires de Seneffe (Belgique)…
Qu’est-ce qu’un contrat équitable, du point de vue des auteurs ? Les principes édictés par l’IAF énumèrent les points fondamentaux que tout contrat se devrait de respecter pour offrir à l’auteur les conditions favorables à l’exercice de son métier en tant que créateur professionnel.
Du 22 mars au 29 mai 2016, le Collège international des traducteurs littéraires à Arles accueillera un nouvel atelier français/arabe dans le cadre du programme de formation mis en œuvre par ATLAS, la Fabrique des traducteurs. L’appel à candidatures est ouvert jusqu’au dimanche 24 janvier 2016.
Rechercher un article
Catégories
Articles les plus consultés
- Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
- Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
- La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
- L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
- « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28
