L’Université Lille 3 organisera, les 23 at 24 mars 2017, un colloque international intitulé : « Du jeu dans la langue. Traduire les jeux de mots ». Ce colloque interdisciplinaire invite des communications sur le jeu de mots dans toutes les langues, depuis ou vers le français et l’anglais, dans les domaines littéraire ou pragmatique : discours politique, publicitaire, audio-visuel tenant compte des supports choisis, des publics visés et des contraintes éditoriales.
Le Collège International des Traducteurs Littéraires est géré par l’association ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire) depuis 1987. Il a pour vocation première d’accueillir en résidence des traducteurs littéraires venus du monde entier. Par ailleurs, il développe des relations binationales, des séminaires de formation pour traducteurs professionnels, ainsi que des ateliers thématiques. À ce titre, il est notamment à l’initiative de « La Fabrique des traducteurs », programme de professionnalisation pour jeunes traducteurs littéraires.
L’IWM – Institut für die Wissenschaften vom Menschen (Institut des sciences humaines) de Vienne (Autriche) et la Fondation ERSTE proposent des bourses de résidence de trois à six mois entre juillet 2016 et juin 2017 aux traducteurs d’ouvrages de sciences humaines et sociales.
Après l’organisation en alternance d’un atelier franco-allemand en Allemagne, en Suisse et en France, l’atelier ViceVersa italien-français concrétise une nouvelle collaboration entre les collèges de traducteurs de Looren et d’Arles.
Les ateliers ViceVersa fonctionnent sur le principe d’une participation active de tous les intervenants, dans le but de favoriser les échanges entre collègues, à partir de l’expérience et de la pratique de chacun. Chaque atelier prévoit la participation de 12 traducteurs, dont 6 traduisant vers l’italien et 6 vers le français…
OVNI littéraire, « monstre italien de plus d’un millier de pages », « Ulysse italien », « Moby Dick méditerranéen », les qualificatifs et comparaisons ne manquent pas pour définir le roman Horcynus Orca de l’auteur italien Stefano D’Arrigo. Monumentale fresque épique, poétique et métaphysique publiée dans sa version intégrale en 1975 et à laquelle l’auteur a travaillé près d’un quart de siècle, ce livre raconte pourtant une histoire simple…
Remis le 4 décembre 2015 à l’Institut hongrois (Paris), le Prix Pierre-François Caillé de la traduction récompense cette année Sophie Hofnung pour sa traduction de l’espagnol (Argentine) du roman d’Inés Garland, Pierre contre ciseaux (École des Loisirs). Ce prix, fondé en 1981 par la Société française des traducteurs (SFT), avec le concours de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), récompense chaque année un traducteur en début de carrière pour la traduction d’une œuvre littéraire de fiction ou de non fiction parue au cours de l’année précédente.
La rencontre de traducteurs en sciences humaines et sciences sociales, qui se tiendra les 14/15/16 mars 2016 à Paris, a pour ambition d’offrir aux traducteurs de langue française et allemande un cadre de travail stimulant afin de discuter des difficultés rencontrées dans leur travail et des tendances actuelles, culturelles et politiques, de leur profession. Sous le titre « Penser en langues – In Sprachen denken », chercheurs, traducteurs et éditeurs discuteront ensemble de la traduction comme élément constitutif de la construction d’une pensée et comme contribution importante à la production de nouveaux savoirs et à la révision de connaissances existantes.
Communiqué RELIEF – Réseau des Événements Littéraires et Festivals -, du 13/11/2015
Évidemment qu’il faut rémunérer les auteurs, il serait indécent de ne pas le faire. Dans le cadre de manifestations littéraires où chacun est payé – programmateur, animateur, interprète, comédien, musicien, technicien, chauffeur… – comment justifier que les écrivains et les traducteurs soient les seuls à ne pas l’être ? Impossible. Cette évidence – la rémunération des auteurs – constitue une reconnaissance professionnelle incontournable : on fonde la valeur de l’événement sur leur présence, on leur prend du temps, donc on les paye.
Rechercher un article
Catégories
Articles les plus consultés
- Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
- Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
- La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
- L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
- « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28