• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

35es Assises de la traduction littéraire

Cliquez sur l'image pour agrandir
Le programme
Les biobibliographies des intervenants
Les 35es en images...
Les vidéos de la 35e édition

Les universités et centre de traduction partenaires :

• CETL – Centre européen de traduction littéraire (Seneffe, Belgique)
• UNIL – Université de Lausanne, Suisse
• Université Aix-Marseille
• Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs – Université Paris 3
• Université Paris Diderot – Paris 7
• Université Paul Valéry – Montpellier 3
• Université Lumière Lyon 2
• Université d’Avignon et des Pays de Vaucluse
• Université Paris Sorbonne
• Université Bordeaux Montaigne

Traduire le temps — 9-10-11 novembre 2018

Le temps est un mot auquel le moindre dictionnaire confère une bonne dizaine de sens, dont chacun recouvre des notions complexes qui s’interpénètrent – le temps du quotidien, celui du physicien, celui du dramaturge ou du grammairien… Pour le traducteur, cette complexité est assortie d’une difficulté supplémentaire, puisque dans chaque culture, c’est la langue qui construit la perception du temps. Il est donc essentiel de comprendre ce que ce concept recouvre, et l’entreprise réserve souvent des surprises. C’est vrai dans le monde physique, où nous savons depuis Einstein que le temps a changé de nature. C’est également vrai en littérature, où de grands écrivains – Proust, bien sûr, mais aussi Orwell ou Virginia Woolf –, ont fait de leur perception du temps un élément central de leur œuvre. Mais tout auteur, quel que soit le sujet qu’il aborde, joue avec plusieurs temps, celui de la narration, celui de la grammaire, celui de la diégèse, tous soumis à des règles subtiles et parfois arbitraires, et qu’il nous faut pourtant traduire. Pourquoi ? Comment ? Selon quels critères ? Telles sont les questions auxquelles près de cinquante intervenants tenteront de répondre à l’occasion de ces 35es Assises intitulées “Traduire le temps ”.

Santiago Artozqui

Réveils littéraires…

Chronotraduction

Samedi 10 novembre à 9h à l’Hôtel de l’Amphithéâtre (sur inscription)

Les ateliers de traduction et d’écriture

• Samedi 10 novembre – 10h30 > 12h30 à l’espace Van Gogh

ALLEMAND – Avec Sacha Zilberfarb > Découverte inattendue d’un métier [Unvermutete Bekanntschaft mit einem Handwerk] de Stefan Zweig

ANGLAIS – Avec Agnès Desarthe > La Promenade au phare [To The Lighthouse] de Virginia Woolf

TRADUIRE PROUST EN ANGLAIS – Avec Lydia Davis > Du Côté de chez Swann [Swann’s Way] de Marcel Proust

JAPONAIS – Avec Corinne Atlan > La fin des temps d’Haruki Murakami

MALAIS / INDONESIEN – Pantoun– Avec Georges Voisset > Les Centuries pantoun. 100 traducteurs, 100 pantouns de Georges Voisset (accès libre sur le Site Pantun Sayang, 2017)

POLONAIS – Avec Véronique Patte > Les ours dansants de Witold Szabłowski

Atelier de traduction oulipienne > GRAND-SINGE – Avec Hervé Le Tellier

Atelier « Traducteur d’un jour » à la Médiathèque d’Arles : ALLEMAND – Avec Marie-Claude Auger > Les Pixels de Paul Cézanne de Wim Wenders

 

• Dimanche 11 novembre – 10h45 > 12h45 à l’espace Van Gogh

BASQUE – Jean-Pierre Minaudier > Va en enfer, chérie ! [Zoaz infernura, laztana] d’Anjel Lertxundi

ESPAGNOL (Colombie) – Avec Amandine Py > Era más grande el muerto de Luis Miguel Rivas

ESPAGNOL (Espagne) – Avec Delphine Valentin > Automoribundia 1888-1948 de Ramón Gómez de la Serna

ITALIEN – Avec Lise Chapuis > Malacarne de Gosuè Calaciura

SUEDOIS – Anna Gibson > Une brève halte après Auschwitz de Göran Rosenberg

Atelier « Traducteur d’un jour »  ITALIEN – Avec Dominique Vittoz > Le Baron perché d’Italo Calvino – Nouvelle traduction de Martin Rueff (Collection Du Monde entier, Gallimard, 2018)

Atelier d’écriture > Avec Isabelle Fruchart – Le temps n’existe pas

Lecture partagée > Avec Sylvain Prudhomme – La Valise à trois temps

Textes

Chronotraduction : le règlement
Allemand
Anglais
Proust
Japonais
Pantoun
Polonais
Grand-singe
TDJ Allemand
Basque
ESP Colombie
ESP Espagne
Italien
Suédois
TDJ Italien

Venir à Arles

Cliquez sur l'image pour consulter le site Arles Tourisme 365°

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}