• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023

ATLAS et le projet Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre

Première langue parlée par les populations les plus récemment arrivées en Europe, et par plus de 500 millions de locuteurs dans le monde, la langue arabe reste, dans le champ des échanges de traduction, une « langue rare » dont peu de publications se font l’écho. La traduction littéraire, comprise au sens large comme la traduction d’œuvres de l’esprit à visée éditoriale, qu’il s’agisse de fiction ou de non fiction (sciences humaines et sociales), représente justement une partie de cet écho nécessaire au dialogue entre les deux rives de la Méditerranée.

Cette pauvreté du flux de traduction produit une forte invisibilité : Emmanuel Varlet parle de « vision subjective et unilatérale des langues orientales […] ne [pouvant] qu’entraver l’échange entre les cultures ». Et si la littérature arabe en général est sous-représentée dans le flux de traduction vers le français, la Méditerranée occidentale est encore moins visible par rapport à la production littéraire de son pendant oriental. En effet, le rôle historiquement prédominant de l’Egypte et du Liban sur le marché du livre en arabe a laissé peu de place à la professionnalisation du milieu au Maroc, en Tunisie et en Algérie ; la tradition littéraire en langue arabe dans ces pays est relativement jeune et n’a pas de fondations aussi solides.

S’appuyant sur ces constats, ATLAS s’est associée en 2021 au projet européen LEILA, fondé sur une volonté commune de favoriser en Europe la connaissance, via la traduction, de la nouvelle scène littéraire arabophone. Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre poursuit l’engagement d’ATLAS en faveur de la littérature arabe contemporaine en encourageant l’émergence d’une nouvelle génération de traducteurs. Ce projet innovant porté par l’Institut Français vise à répondre à une problématique de fond, spécifique aux pays de la Méditerranée occidentale, et à poser des jalons pour la traduction littéraire à venir. Il s’agit ici à la fois de former la nouvelle génération de traducteurs, ces personnages clés de la chaine du livre, porteurs d’idées et défenseurs de littératures, et de produire une anthologie non exhaustive d’œuvres à traduire en sciences humaines et sociales.

> Volet traduction des sciences sociales

En parallèle des activités dédiées à la traduction de fictions, ATLAS a travaillé avec l’École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS) afin de développer la traduction des sciences humaines et sociales de et vers l’arabe. D’une part, des ateliers et résidences ont été dédiés à la réflexion sur la traduction vers l’arabe du Dictionnaire des faits religieux (DFR, sous la direction de Régine Azria et de Danièle Hervieu-Léger, PUF, 2010), dont la seconde édition a été augmentée en 2019 avec le concours de Dominique Iogna-Prat.

Un premier atelier, en novembre 2021 a permis de prioriser collectivement un ensemble d’entrées représentatif des notions les plus fondamentales des sciences sociales et du religieux, en vue d’une traduction vers l’arabe. Cet atelier était suivi de résidences individuelles de chercheurs et traducteurs travaillant sur ces notices, qui se sont achevées début 2023 par un deuxième atelier de synthèse.

D’autre part, un second volet de cette coopération visait la constitution d’un catalogue d’ouvrages de sciences humaines et sociales à traduire de l’arabe vers le français, en s’appuyant sur les recommandations d’un comité scientifique dédié et d’experts invités, ainsi que sur les réflexions issues de l’atelier-laboratoire « Atelier de Traduction et de Réflexion Arabe Français » (ATRAF) mené par l’EHESS depuis 2018.

Les deux ateliers de traduction des sciences humaines et sociales du français vers l’arabe se sont déroulés du 22 au 26 novembre 2021 et du 30 janvier au 3 février 2023 au Collège des Traducteurs à Arles.

Plus d'informations ici

> Le catalogue : Pensées arabes en traduction

.

.

Les recommandations pour plus de traduction en sciences sociales entre le français et l’arabe ne manquent pas, ce point ressort dans beaucoup de rapports d’évaluation des laboratoires de recherche. Il existe un certain nombre de listes et de petites recensions recommandant des traductions, mais celles-ci ne donnent lieu que très rarement à des publications. L’objectif du catalogue proposé ici est d’offrir un outil qui permette de sortir de cette immobilité et d’initier de nouveaux projets de publications. Ce catalogue propose une réflexion sur les conditions de production du savoir dans le monde arabe, sur les différents formats de cette production en sciences sociales, et sur l’importance de chaque ouvrage présenté par rapport à ces conditions.

Il s’agit donc d’une anthologie, nécessairement subjective et non exhaustive mais significative ; d’une sélection qui s’appuie sur une réflexion théorique, présentée en introduction de chaque notice par les chercheurs spécialisés dans différentes aires culturelles. Une sorte d’histoire intellectuelle sous la forme d’un catalogue de recommandations couvrant l’ensemble du monde arabe, du Golfe jusqu’au Maghreb : y figurent pour chaque région des ouvrages représentatifs qui permettent de comprendre sa production intellectuelle dans le contexte plus global de la production scientifique arabophone. Le catalogue ne se limite pas à des ouvrages universitaires, et inclut par exemple des biographies importantes ; il est transdisciplinaire.

Méthodologie du catalogue

Pour le repérage de ces ouvrages, représentant une aire géographique très vaste, des prospections ont été conduites par un comité composé de chercheurs spécialistes du monde arabe. Le comité exécutif, constitué des chercheurs Sadia Agsous, Nisrine AlZahre, Pierre Girard et Franck Mermier, a consulté un comité scientifique plus large rassemblant des chercheurs spécialistes de différentes disciplines et aires culturelles. Ce comité scientifique s’est réuni en octobre 2021 pour établir les grandes lignes du futur catalogue, prioriser les axes de sélection des ouvrages : aires géographiques, chronologie, géographie des savoirs, lectorat visé… Il a ensuite proposé en son sein, ou à des personnalités extérieures, la rédaction de notices.

Les notices peuvent porter sur un ou plusieurs livres, sur des ouvrages collectifs ou sur les œuvres d’un ou d’une auteure. Elles sont accompagnées d’une réflexion théorique menée par chaque chercheur et chercheuse sur l’originalité de l’approche des phénomènes étudiés, autant que sur son apport dans le champ de la connaissance, notamment par rapport au contexte dans lequel il a été élaboré.

Ont été pris en compte tout support présentant un intérêt en termes d’histoire intellectuelle, c’est-à-dire des travaux académiques, des essais, des documents à valeur ethnographique, historique, ou comportant une dimension autobiographique, contribuant significativement à l’étude des sociétés ou permettant de réfléchir aux conditions de production du savoir.

 

Les experts consultés

• Gilbert Achcar (professeur à SOAS – Université de Londres)

• Emma Aubin-Boltanski (directrice de recherche – CNRS – EHESS)

• Kamal Chachoua (chargé de recherche au CNRS)

• Nibras Chehayed (Chercheur – IFPO)

• Richard Jacquemond (Professeur à l’Université d’Aix-Marseille et directeur de l’IREMAM)

• Mohamad-Sghir Janjar (directeur adjoint de la Fondation du Roi Abdul-Aziz pour les Études Islamiques et les Sciences Humaines)

• Élisabeth Suzanne Kassab (professeure à l’Institut de Doha)

• Julien Loiseau (Professeur – Université d’Aix-Marseille)

• Reda Merida (doctorant à l’EHESS)

• Claire Talon (Directrice de recherche – CAREP)

• Éric Vallet (professeur à l’Université de Strasbourg et directeur du GIS MOMM)

• Karène Sanchez Summerer (professeur associée – Université de Leiden)

• Jihane Sfeir (professeure – Université Libre de Bruxelles)

Consulter le catalogue

> Atelier long de professionnalisation : La Fabrique des traducteurs

Cet atelier long, destiné à trois traducteurs de l‘arabe vers le français et trois traducteurs du français vers l’arabe, se tiendra à Arles du 21 novembre 2022 au 27 janvier 2023, avec une semaine de repos entre le 24 décembre et le 1er janvier. Destiné en priorité à ceux des participants qui se seront distingués lors des ateliers de sensibilisation et qui souhaitent poursuivre l’aventure, il vise à professionnaliser les stagiaires et à leur offrir les outils méthodologiques et les contacts leur permettant de publier une première traduction. Les participants seront hébergés au Collège International des traducteurs littéraires et bénéficieront d’une bourse d’étude. Trois duos de tuteurs se succéderont, de manière à proposer aux participants un aperçu varié de la profession et des enjeux de la traduction littéraire dans différents genres et domaines ; d’autres personnalités de la traduction et du monde du livre, telles que des auteurs et des éditeurs, seront également invités ponctuellement à partager leur expérience. La formation se terminera par une présentation publique des travaux réalisés pendant la durée de l’atelier, présentation à laquelle seront invités des éditeurs, permettant aux stagiaires d’échanger au sujet des textes qu’ils auront choisis.

Les participants sélectionnés pour La Fabrique des traducteurs sont :

Dans le sens arabe > français 

  • Chakib Ararou, pour la traduction de Daftār al-‘ābir (Cahier du passant), de Yassin Adnan, éditions Toubkal (Casablanca, 2012).
  • Aymen Gharbi, pour la traduction de Le chasseur de larves, de Amir Tag Elsir, éditions Thaqafa (UAE, 2010).
  • Lola Maselbas, pour la traduction de Chagrin dans mon cœur, de Hilal Chouman, éditions Khan al-Janub (Berlin, 2022).

 

Dans le sens français > arabe

  • Rahil Bali, pour la traduction de Sorcières, la puissance invaincue des femmes, de Mona Chollet (La Découverte, 2018).
  • Ismahen Chaabouni, pour la traduction de Le bleu des abeilles de Laura Alcoba (Gallimard, 2013).
  • Abdelmajid Sebbata, Le Mage du Kremlin, Giuliano da Empoli (Gallimard, 2022).
Plus d'informations ici

> Ateliers courts de sensibilisation à la traduction littéraire

Destinés à un public d’étudiants en fin de cursus ou de jeunes professionnels, voire à des professionnels en recherche de reconversion, ces ateliers ont permis de donner aux participants un premier aperçu de ce qu’est la traduction littéraire. Chaque atelier de trois jours a réuni entre novembre 2021 et juin 2022 dix, quinze puis vingt participants qui ont travaillé, accompagnés de deux tuteurs, sur différents textes afin de se familiariser avec l’art de la traduction littéraire. Les tuteurs sont des auteurs et traducteurs, de manière à pouvoir présenter aux jeunes les dynamiques de création qui président à l’opération de traduction littéraire. Les participants étaient logés soit au Collège International des Traducteurs, soit à proximité des ateliers ; les voyages et frais de bouches étaient pris en charge. Certains participants ont pu assister à trois ateliers successifs dans leur combinaison de langues, afin d’avoir l’opportunité de travailler sur des textes et des dialectes différents, et de se familiariser avec le paysage éditorial des trois pays de la rive sud.

Objectifs pédagogiques :

  • Découvrir le métier de traducteur littéraire et son rôle dans la chaîne du livre ;
  • Travailler en détail sur le ou les texte(s) proposés
  • Développer des compétences en traduction littéraire et se familiariser avec les problématiques propres à cette pratique.
  • Explorer et mettre en commun les ressources nécessaires au travail de traduction ;
  • Acquérir une approche pratique de la traduction : développer ses compétences d’analyse textuelle, approfondir sa connaissance de la production littéraire dans les deux langues, découvrir de nouveaux outils de recherche documentaire ;
  • Échanger sur les conditions du métier de traducteur ;
  • Enrichir son réseau professionnel et bénéficier d’un réseau international de solidarité professionnelle qui perdure au-delà de la durée de l’atelier.

Les ateliers courts se sont tenus sur 3 jours en deux sessions de 3h par jour : de 9h30 à 13h et de 14h à 17h30 avec une pause d’une demi-heure à chaque fois. Le programme détaillé des ateliers était transmis en amont aux candidats sélectionnés.
L’évaluation des acquis s’est tenue tout au long de la formation au travers d’exercices de traduction à réaliser, de lectures à voix haute et d’évaluation collective des traductions produites au cours de l’atelier. Chaque journée s’est conclue par un bilan de la session par les stagiaires et les formateurs.

Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger

Ce sixième et dernier atelier était consacré à la traduction du français vers l’arabe d’extraits d’œuvres de Mathias Enard en compagnie d’Yves Gonzalez-Quijano et de la traductrice Rajae Talbi.

L’atelier a eu lieu du 14 au 17 juin 2022 près de Tanger.

Plus d'informations ici

Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger

Consacré à la traduction du français vers l’arabe autour de la littérature jeunesse en compagnie de l’écrivain Sylvain Pattieu et de la traductrice Inam Bioud.

L’atelier s’est tenu à Alger du 9 au 12 mai 2022.

Plus d'informations ici

Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles

Consacré à la traduction de l’arabe vers le français avec la nouvelliste marocaine Latifa Baqa et la traductrice Sarah Rolfo.

Cet atelier s’est déroulé du 26 au 29 avril 2022 à Arles.

Plus d'informations ici

Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles

Consacré à la traduction de l’arabe vers le français avec le bédéiste tunisien Seif Eddine Nechi et la traductrice Marianne Babut.

Cet atelier s’est déroulé les 7, 8 et 9 février à Arles.

Plus d'informations ici

Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis

Consacré à la traduction du français vers l’arabe avec la romancière tunisienne Fawzia Zouari et le traducteur Walid Soliman.

Cet atelier s’est déroulé les 25, 26 et 27 janvier 2022 à Tunis.

Plus d'informations ici

Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles

Consacré à la traduction de l’arabe vers le français, avec l’auteur algérois Samir Kacimi et le traducteur Lotfi Nia.

Cet atelier s’est déroulé du 16 au 18 novembre 2021 au Collège des Traducteurs à Arles.

Plus d'informations ici

Qu’est-ce que Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre ?

Issu du Sommet des deux rives de 2019, le projet Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre, piloté par l’Institut français, entend favoriser les échanges culturels entre les rives Nord et Sud de la Méditerranée. Jusqu’en février 2023, il proposera des actions de coopération autour du livre, en France, en Algérie, au Maroc et en Tunisie. Financé par le Ministère de l’Europe et des Affaires étrangères français, dans le cadre du Fonds de solidarité pour les projets innovants, les sociétés civiles, la francophonie et le développement humain (FSPI), Livres des deux rives fait figure de projet pilote avec, à moyen terme, une perspective d’élargissement à d’autres pays européens et du monde arabe.

Le projet s’articule autour de trois axes – traduction, édition et sensibilisation – reliés par une composante transversale autour de la jeunesse. Les actions de l’axe Traduction sont portées par ATLAS, Association pour la promotion de la traduction littéraire.

Calendrier

2023

27 Janvier : Journée de restitution de l’axe traduction de Livres des deux rives à l’IMA.

30 janvier – 3 février : Atelier de synthèse autour de la traduction du Dictionnaire des Faits Religieux – Arles, Collège International des Traducteurs Littéraires.

2022

Novembre 2022 – janvier 2023

La Fabrique des traducteurs : atelier professionnalisant de 10 semaines réunissant trois traducteurs de l’arabe vers le français, et trois traducteurs du français vers l’arabe, sous la direction de six tuteurs. – Arles, Collège International des Traducteurs Littéraires.

15 juillet :

Date limite de candidature à l’atelier long de professionnalisation.

14-17 juin :

Atelier de traduction littéraire du français vers l’arabe – Tanger.

9-12 mai :

Atelier de traduction littéraire du français vers l’arabe – Alger

26-28 avril :

Atelier de traduction littéraire de l’arabe vers le français – Arles, Collège International des Traducteurs Littéraires

7-9 février :

Atelier de traduction littéraire de l’arabe vers le français, focus sur la littérature jeunesse et le roman graphique. – Arles, Collège International des Traducteurs Littéraires.

25-27 janvier :

Atelier de traduction littéraire du français vers l’arabe – Tunis

2021

22-26 novembre :

Atelier de traduction des sciences humaines et sociales autour du Dictionnaire des Faits Religieux, sous la direction de Dominique Iognat-Prat – Arles, Collège International des Traducteurs Littéraires.

16-18 novembre :

Atelier de traduction littéraire de l’arabe vers le français – Arles, Collège International des Traducteurs Littéraires.

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}