Prochaine rencontre
#63 – Sophie Benech, Les Frères Karamazov
Jeudi 30 avril à 18h30 – modération : Marion Graf
Après l’Assemblée générale d’ATLAS, nous recevrons Sophie Benech autour de sa nouvelle traduction des Frères Karamazov, de Fiodor Dostoïevski (Zulma, 2025).
Espace van Gogh, place Félix Rey – 13200 Arles
Entrée libre, dans la limite des places disponibles
Après des études de Lettres classiques, puis des séjours prolongés en URSS, Sophie Benech se consacre depuis plus d’une trentaine d’années à la traduction littéraire. Elle a traduit pour divers éditeurs des classiques comme Chalamov, Babel, Grossman, Akhmatova ou Pasternak, ainsi que des contemporains, Oulitskaïa, Bouïda et Svetlana Alexievitch, prix Nobel de littérature en 2015. Elle vient de publier chez Zulma une nouvelle traduction des Frères Karamazov. Elle a fondé avec son père une maison d’édition, Interférences (55 titres). Lauréate du prix Russophonie en 2010 pour Le Conte de la lune non éteinte de Boris Pilniak, du prix Laure Bataillon classique en 2012 pour les Oeuvres complètes d’Isaac Babel, et du prix de la SGDL et du ministère de la Culture pour son Oeuvre de traduction, 2021.
En 2026, les rencontres Passage de l’étranger sont soutenues par :

Éditions précédentes
Retrouvez les vidéos ou captations sonores de nos rencontres en allant directement sur la page de l’événement.
2026
#62 – 21.02.2026 : « Écrire, Traduire, retraduire et réécrire », avec Charles Recoursé
Dans le cadre du festival Arles se Livre, ATLAS a reçu Charles Recoursé, un des traducteurs les plus en vue de sa génération, dernièrement remarqué pour ses retraductions de William Faulkner (Le Bruit et la Fureur), John Steinbeck (Les Raisins de la Colère), et George Orwell (La Ferme des animaux, éd. Gallimard 2021). Par ailleurs traducteur de nombreuses voix contemporaines, il a évoqué sa traduction de Bêtes d’Angleterre d’Adam Biles, (à paraître chez Grasset en avril), où ce dernier réactive la fable d’Orwell à travers un « roman fermier » peuplé de traîtres, de manipulateurs et de charlatans corrompus. Ensemble, ils parleront de la retraduction d’une écriture et de la traduction d’une réécriture. Modération : Maya Michalon
#52 -20.10.22 – Pablo Martín Sánchez et Jean-Marie Saint-Lu
#51 – 18.10.2022 – Théodora Dimova et Marie Vrinat-Nikolov
#50 – 30.03.2022 – Conor O’Callaghan et Mona de Pracontal
#49 – 30.05.2022 – Andreï Kourkov et Paul Lequesne
#48 – 30.03.2022 – Michael Hugentobler et Delphine Meylan
#5 – 15.09.2010 – Madoka Mayuzumi et Corinne Atlan
#4 – 19.05.2010 – Gilles Decorvet
#3 21.04.2010 – Néstor Ponce et Claude Bleton
#2 – 2010 – Yan Lianke et Brigitte Guilbaud, pour Bons baisers de Lénine (Philippe Picquier, 2009)
#1 – 2010 – Giorgio Pressburger et Marguerite Pozzoli, pour La Langue perdue (Actes Sud, 2009)
