• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Benoît Meunier, résident Archipelagos 2024

Benoît Meunier, résident Archipelagos 2024

14 octobre 2024 Actualité du CITL, ATLAS, Bourses, Bourses de résidence, Ça s'est passé au CITL, Coup de projecteur sur..., Littérature internationale, Sans catégorie, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Dans le cadre du projet Archipelagos, porté par ATLAS et co-financé par le programme Europe Créative de l’Union européenne, la Région Sud Provence-Alpes-Côte d’Azur et La Sofia, le traducteur Benoît Meunier a effectué une résidence d’exploration de deux semaines au CITL.

Après Anna Biłos, Dionys Décrevel et Lola Maselbas, nous vous proposons de découvrir son parcours, sa démarche et ses méthodes de recherche, à travers cet entretien effectué lors de sa résidence, en avril 2024 :

Arles en résidence. Se perdre au jeu du dédoublement

Benoit Meunier est traducteur du tchèque au français. Il vit à Prague depuis vingt ans, où il enseigne et traduit des romans, de la poésie, des bandes dessinées, ou encore des livres pour enfants pour divers éditeurs. Il écrit aussi de la poésie. Il a réalisé sa première résidence de traduction dans le cadre du projet Archipelagos, du 3 au 18 août 2024, et tente ici de répondre à des questions qu’il se pose à lui-même, et de faire le point sur cette belle expérience.

« Je n’en finis pas de faire des découvertes. »

Peinture par Jean Paul, oncle de Benoît Meunier

Que signifie Arles, pour toi ?
C’est une ville que je porte en moi et qui ne m’a jamais quitté. Et, plus qu’une ville, ce sont des couches, des strates. Il y a bien sûr les couches extérieures, ces millénaires de pierres qui s’amoncellent, blanches, sèches et qui donnent presque l’impression de se liquéfier avec le temps. Il y a les strates culturelles : la Provence, la Camargue, la Méditerranée. Mais aussi la culture avec un grand « K » : le Collège des traducteurs, les éditeurs, les libraires, les galeries, les Rencontres internationales de la photographie… Ça fait beaucoup pour une ville qu’on peut parcourir à pied en un quart d’heure.
Et puis il y a les strates intérieures. Je venais à Arles quand j’étais gosse, chez mon oncle et ma tante. On allait jouer aux Alyscamps, à l’époque, l’entrée était libre. J’étais fasciné par la Camargue, cet extrême bout du Rhône, du monde. Mon oncle avait sa manière obsessionnelle et drôle de peindre la ville. Ma tante me parlait déjà du Collège des traducteurs et d’Actes Sud. Ils sont tous les deux encore très présents pour moi. J’adore revenir à Arles, circuler parmi ces couches. Je n’en finis pas de faire des découvertes.

Les arènes d’Arles © Benoît Meunier, 2024

C’est ta première résidence ? Tu étais déjà venu à Arles comme traducteur ?
Oui, c’est ma première résidence comme traducteur, pour deux raisons : je vis depuis vingt ans à Prague, dans le pays dont je traduis la littérature, et je n’ai donc aucune raison d’y faire une résidence.

Et puis j’enseigne à mi-temps pendant l’année scolaire, de sorte que je suis peu disponible. Du coup, je n’avais jamais postulé. Mais j’ai été motivé par Czechlit, une institution qui soutient les traducteurs du tchèque et que je remercie ici chaleureusement.

En revanche, j’étais déjà venu à Arles en tant que traducteur en 2019 pour animer un atelier lors des Assises. Le thème était « De l’humour en traduction » et je présentais ma traduction des Aventures du brave soldat Švejk, de Jaroslav Hašek (Folio, 2018).

Qu’est-ce que cette résidence t’a apporté ? Quels étaient tes axes de recherche ?
J’étais libre de choisir des textes à présenter aux éditeurs, de faire de la « prospection ». Comme j’étais inquiet, j’avais un peu réfléchi en amont aux directions à prendre. Au final, je présente quatre textes principaux : un inédit de Hrabal et des nouvelles de Hašek pour les textes anciens ; un récit en vers de Novotný et des nouvelles de Hořava pour les textes récents. En creusant tous ces textes, en préparant des extraits et des fiches, je me suis rendu compte qu’ils avaient presque tous un point commun : une écriture poétique et mémorielle avant tout. J’ai aussi travaillé sur des recueils de poésie contemporaine et des romans des années 1970-1980, mais le nombre de dossiers à remettre est limité.
Pouvoir passer son temps à lire, choisir et préparer des textes, c’est un luxe considérable, car c’est une activité qui prend du temps, qui n’est d’habitude pas rémunérée et que je peux difficilement pratiquer pendant l’année. Quand je fais des fiches de lecture pour les éditeurs, ce sont en quelque sorte des commandes que je prends ou que je ne prends pas. Là, c’est moi qui vais chercher ce que j’aime, indépendamment de l’aspect rentabilité.

Il y a aussi un aspect qui a été très important pour moi pendant cette résidence : la prise de contact avec la librairie L’Archa des Carmes, spécialisée dans la poésie contemporaine, qui m’avait été recommandée par l’éditeur de mon dernier recueil. Pour un poète, ce n’est pas une librairie, c’est un trésor.

© Benoît Meunier, 2024

Dans la pratique, comment s’est passée la résidence ?
J’ai obtenu une bourse de l’Union Européenne dans le cadre du programme Culture Moves Europe, ce qui me permettait de ne pas me soucier de l’aspect financier. La première semaine, j’étais hébergé avec ma femme et ma fille dans l’appartement de la rue des Arènes, c’était très confortable. J’ai travaillé à mi-temps, et je me suis rattrapé pendant la deuxième en passant tout mon temps à la bibliothèque du CITL, qui est ouverte 24/24 h. J’ai fait la rencontre de plusieurs collègues, eux aussi en résidence au CITL : des traductrices du chinois, du japonais, un traducteur iranien et sa femme… On a passé pas mal de temps ensemble, au final. Et avec l’équipe d’ATLAS, qui est très disponible et très sympa.

« Je sais que les textes que j’ai choisis me porteront »

© Benoît Meunier, 2024

Et maintenant ?
Je reviens à Arles au mois d’octobre pour lire un des textes sélectionnés lors des 41es Assises de la traduction littéraire, avec d’autres résidents Archipelagos et sous la direction d’un metteur en scène. Même si je ne suis pas comédien, je sais que les textes que j’ai choisis me porteront. Et puis, dans les mois qui viennent, je vais contacter des éditeurs avec les dossiers que j’ai préparés. Pour certains livres, je sais que la partie n’est pas gagnée, car ce sont des formes courtes ou poétiques, mais qu’importe, le jeu en vaut la chandelle. Et j’espère bien revenir un jour en résidence au CITL…

Retrouvez le portfolio de Benoît, et le fruit de ses recherches, sur archipelagos-eu.org/translators/

.


À propos d’Archipelagos

Archipelagos est un projet triennal, financé par le programme Europe Créative de l’Union européenne, lancé en janvier 2024. Porté par ATLAS, en collaboration avec 11 partenaires, il a pour objectif de mettre en lumière, auprès des lecteurs et des professionnels du livre, la diversité des voix littéraires d’Europe et le travail d’exploration mené par les traducteur.rices littéraires. 

archipelagos-eu.org
Archipelagos is funded by the Creative Europe programme of the European Union. Views and opinions expressed are however those of the author(s) only and do not necessarily reflect those of the European Union. Neither the European Union nor the granting authority can be held responsible for them.

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}