• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
    • Une Voix à traduire
    • Grand Prix de Traduction
    • L’Observatoire de la Traduction et des relations Humain-Machine
    • Archives
      • Prix littéraires de traduction
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • « L’État, le livre et la lecture : engagement, ou désengagement ? » – déc. 2025
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
    • Une Voix à traduire
    • Grand Prix de Traduction
    • L’Observatoire de la Traduction et des relations Humain-Machine
    • Archives
      • Prix littéraires de traduction
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • « L’État, le livre et la lecture : engagement, ou désengagement ? » – déc. 2025
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

FLORILÈGE D’AVRIL 2026

FLORILÈGE D’AVRIL 2026

FLORILÈGE D’AVRIL 2026

21 avril 2026 Actualité du CITL, Appel à candidatures, Appel à communication, Ateliers de traduction, Bourses, Bourses de résidence, Ça s'est passé au CITL, Colloque, Formation, Recrutement, Séminaire, Traduction automatique, Traduction littéraire, Traductologie, veille, veille mensuelle, Vie de la traduction littéraire

Chaque mois, ATLAS vous propose une sélection d’offres de formation, d’appels à traduction et de résidences à destination des traductrices et traducteurs littéraires.


Faites apparaître vos appels à candidatures, à communications et/ou vos offres de bourses et de résidences dans les prochains “Florilèges” en les adressant à : à communication[a]atlas-citl[point]org.


Bonne lecture !

AIDES, BOURSES ET RÉSIDENCES

Résidences du réseau culturel français dans le monde • Institut français

Le réseau culturel français à l’étranger lance 18 appels à candidatures pour des rési-dences artistiques en 2026. Ces dispositifs de résidences sont portés par les services culturels des ambassades, des Instituts français et des Alliances françaises à travers le monde afin de favoriser la mobilité et l’internationalisation des artistes et créateurs.

Voir l’appel à candidatures

Villa Bohêma, résidence d’écriture et de traduction • Bibliothèque Milan Kundera, Brno, République Tchèque

L’Institut français de Prague, en partenariat avec la Bibliothèque Morave, la ville de Brno, l’Alliance française de Brno, le Centre tchèque de Paris et la Ville de La Rochelle – Maison des Écritures ouvrent un appel à candidature pour cette troisième édition de la résidence littéraire du programme Villa Bohêma qui se déroulera du 1er au 30 septembre 2026. Ce programme offre un temps de création pour des auteurs.trices et traducteurs.rices qui souhaitent développer une œuvre ayant trait au dialogue européen.

Date limite de candidature : 15 mai 2026

Voir l’appel à candidatures

Bourses de traduction du CNL • Centre National du Livre

Le Centre national du livre (CNL) attribue chaque année des bourses de résidence, de traduction, et aides à la traduction du ou vers le français. Ces aides sont versées soit directement aux traducteurs, soit aux éditeurs qui publient de la littérature traduite.

Prochaine session : du 29 avril au 11 juin 2026 (examen des dossiers sept-octobre 2026)

Bourses de séjour : traduction FR -> langues étrangères

Bourses de traduction vers le français

Aide aux maisons d’édition pour la traduction d’ouvrages vers le français

Aide aux maisons d’édition pour la traduction d’ouvrages français en langues étrangères

Résidence d’écriture · Villa Antipode · Nouvelle-Zélande

La résidence s’adresse aux auteur·rices de nationalité française ou résidant en France depuis au moins cinq ans, ayant publié au moins deux ouvrages et maîtrisant l’anglais. Tous les genres littéraires sont acceptés.

Date limite de candidature : 17 mai 2026

Voir l’appel à candidatures

Résidences de traduction et d’écriture au Chalet Mauriac 2027 ·Saint-Symphorien (33)

L’ALCA (L’agence livre cinéma & audiovisuel en Nouvelle-Aquitaine) propose plusieurs résidences d’écriture et de traduction dans le chalet Mauriac, une maison du XIXe siècle restaurée et entourée d’un parc arboré de 10 hectares.

Date limite de candidature résidence de traduction : 19 juin 2026
Date limite de candidature résidence d’écriture : 22 mai 2026

Voir l’appel à candidatures

Résidences d’écriture et de traduction littéraire · 2028 · Douarnenez (29)

L’association Rhizomes organise trois résidences de deux mois chacune par an. Ces résidences s’adressent aux auteur·ices ayant déjà publié au moins un ouvrage à compte d’éditeur et qui se questionnent sur les thématiques d’identité et de culture.

À noter : Le calendrier des résidences est déjà fixé jusqu’en 2027. Les candidatures envoyées seront traitées pour un accueil en 2028.

Voir l’appel à candidatures

Translation camp · Luxembourg

Translation Camp est une nouvelle initiative de Kultur | lx – Arts Council Luxembourg visant à fédérer une communauté internationale de traducteur.rices autour de la découverte et de la traduction de la littérature luxembourgeoise. Cet appel à candidature s’adresse aux traducteur.rices vers la langue espagnole (castillan) justifiant de publications à compte d’éditeur dans un pays hispanophone. Le Translation Camp se tiendra du mercredi 16 septembre au vendredi 18 septembre 2026 inclus.

Date limite de candidature : 26 mai 2026

Voir l’appel à candidatures


OFFRES D’EMPLOI

Offre de CDD Doctorant • Toulouse (31)

Le ou la doctorant·e mènera sa thèse dans le cadre du projet de recherche interdisciplinaire ATHAAR (Apports THéoriques à la traduction multilingue de textes techniques et Applications émergentes pour la reconnaissance des textes ARabes manuscrits) conjointement avec Guillaume Loizelet, porteur du projet depuis novembre 2025. Financé par l’initiative TIRIS Scaling Up Science en 2025 pour une durée de quatre ans.

Date limite de candidature : 28 avril 2026

En savoir plus


FORMATIONS / ATELIERS

La traduction des voix non-humaines • 22-25 octobre • Château de Lavigny (Suisse)

L’atelier thématique annuel du CTL est ouvert à tout genre littéraire et proposera de réfléchir aux moyens, techniques et outils pour s’éloigner d’une langue anthropocentrée et élargir nos perspectives littéraires et écologiques. Il s’adresse aux traducteur·ices professionnel·les ayant pour langue cible l’allemand ou le français, travaillant sur un texte qui fait entendre des voix non-humaines. Il sera animé par Gwennaël Gaffric pour le groupe francophone, et Milena Adam pour le groupe germanophone.

Date limite de candidature : 15 juin 2026

Voir l’appel à candidatures

On traduit à Dublin • 8-10 juillet 2026 • Trinity College Dublin

Trois jours d’ateliers, de rencontres et d’échanges anglais ⇄ français animés par onze formateur·ices de six pays différents, une occasion de cultiver son approche rédactionnelle et communicationnelle.

Voir l’appel à candidatures

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2026 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}