• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Veille de septembre 2024

Veille de septembre 2024

Veille de septembre 2024

23 septembre 2024 Actualité du CITL, Assises de la traduction littéraire, Ateliers "Traducteur d'un jour", Ateliers professionnels ATLAS, Ça s'est passé au CITL, Coup de projecteur sur..., Événements, Galerie de portraits, Grand Prix de Traduction de la Ville d'Arles, Grand Prix de traduction de la Ville d'Arles, Passage de l'étranger, Presse littéraire, Prix littéraires de traduction, Publications, Revue sur la traduction, Sans catégorie, Traduction, Traduction automatique, Traduction littéraire, Une Voix à traduire, Vie de la traduction littéraire
ATLAS partage ici, chaque mois, le fruit de sa “veille”, à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective et non exhaustive d’actualités du monde du livre et de la traduction littéraire.
Pour figurer dans la prochaine veille, envoyez vos informations (publications, prix, articles de presse, évènements littéraires…) à communication@atlas-citl.org.
Bonne lecture !

FESTIVALS / RENCONTRES / CONFÉRENCES …

.

Évènements d’ATLAS

.

41es Assises de la traduction littéraire : « Dialogues » • les 1er, 2 et 3 novembre 2024 • Arles (13)

Plusieurs ateliers affichent déjà complet ! Ne tardez pas à réserver votre « Pass 3 jours » ou à réserver vos événements « à la carte ».

> Programme, invité·e·s et infos pratiques

> Billetterie

Fr.

Région Sud

.

1er Salon du livre métropolitain • du 25 au 27 octobre • Marseille

Un nouveau rendez-vous consacré à la littérature du pourtour méditerranéen. Cette année l’Espagne est le pays invité. À cette occasion, le Prix littéraire méditerranéen – doté de 10 000 euros – récompensera un ou une autrice en activité originaire du pourtour méditerranéen et son ou sa traductrice, pour une œuvre de fiction – roman ou nouvelles – publiée en France entre janvier 2023 et avril 2024.

> En savoir plus

 

 

France

.

3e Journée de la traduction • les 26 et 27 septembre • Bayonne

Au programme de cet événement organisé par l’ATLF et Matrana : ateliers, entretiens et joute de traduction avec des traducteurs de l’anglais, du basque, de l’italien et du portugais.

> En savoir plus

 

Présentation du partenariat entre Avignon Université et la Cité internationale de la langue française • 30 septembre 2024 • La Sorbonne (Paris V)

Avignon Université et la Cité internationale de la langue française organisent une présentation de la nouvelle collaboration entre leurs deux structures, autour du projet d’inscription de la traduction au patrimoine culturel immatériel, le 30 septembre 2024 de 15h à 16h30 à La Sorbonne.

> En savoir plus

.

Entretien avec Werner Herzog • 3 octobre 2024 • Maison de la Poésie, Paris

Entretien à l’occasion de la publication de Mémoires. Chacun pour soi et Dieu contre tous aux éditions Séguier, traduit de l’allemand par Josie Mély, mené par François Angelier et interprété par Josie Mély.

> En savoir plus

.

4e édition du festival « Sources poétiques » • du 5 au 26 octobre 2024

Cette année, ce festival de poésie en Lozère met à l’honneur la langue poétique persane.

> En savoir plus

 

États généraux des festivals et des salons du livre – Acte 2 • le 15 octobre 2024 • Paris et en ligne

Un événement organisé par la Sofia dans le but de soulever un ensemble de questions relatives à l’économie des festivals.

> En savoir plus

 

International

.

Table ronde « IA et traduction littéraire » • Institut français de Slovénie • Ljubljana 

Dans le cadre de la Nuit européenne des chercheurs et du programme « Refaire le monde : Festival de la francophonie », l’Institut français de Slovénie organise une table ronde le vendredi 27 septembre 2024 à 18h00 au Centre Rog. La discussion sera modérée par la traductrice littéraire Katja Zakrajšek, avec :

– Margot Nguyen Béraud, traductrice littéraire, cofondatrice du collectif international En chair et en os et présidente d’ATLAS ;
– Nadja Dobnik, professeure au département de traductologie de la Faculté des lettres de l’Université de Ljubljana et traductrice littéraire ;
– et María Rosario Martín Ruano, chercheuse et professeure à l’Université de Salamanque et membre du groupe de recherche TRADIC (Traduction, Idéologie, Culture).

> En savoir plus

.

Journée mondiale de la traduction • le 30 septembre

Créée il y a plus de 35 ans par la Fédération Internationale des Traducteurs, la journée mondiale de la traduction a cette année pour mot d’ordre : « Traduire, tout un art à protéger ».

> En savoir plus

 

16e Symposium pour traductrices et traducteurs littéraires • le 9 novembre • Bienne (Suisse)

Traduction de plateau, traduction d’une pièce pour l’édition, adaptation pour une mise en scène, surtitrage… Cette 16e édition « Traduire en coulisse », sera consacrée à la traduction pour le théâtre.

Inscription avant le 1er novembre.

> En savoir plus

.

.

.En ligne

.

Cycle de webinaires Archipelagos • ATLAS, École de la librairie et ArL Provence-Alpes-Côte d’Azur

Ouvert à tous les acteurs du livre et de la lecture, ce cycle de webinaires, conçu par ATLAS, L’École de la Librairie et l’Arl Provence Alpes Côte d’Azur, s’adresse plus particulièrement aux libraires et bibliothécaires. Il leur permettra de se familiariser avec certaines littératures traduites moins diffusées en Europe : littératures arabes, bulgare, catalane, lituanienne, polonaise, tchèque, ukrainienne.

Le prochain webinaire se tiendra le 03 octobre avec Miglė Dulskytė et portera sur la littérature lituanienne.

En conclusion de ce cycle, l’université d’été organisée par L’École de la Librairie sera consacrée en 2025 aux littératures étrangères, les 2 et 3 juillet 2025, toujours dans la cadre d’Archipelagos.

Gratuit – inscription obligatoire

> En savoir plus

 

Cycle Convergences – « De l’enrichissement mutuel de la correction et de la traduction » • ACLF

Un cycle proposé en partenariat avec l’ATLF et la Fontaine O Livres.

Ouvert au public – les 5 et 20 novembre à 18h.

> En savoir plus

.

VEILLE JURIDIQUE

.

« Le feuillet – Petit précis de désembrouillamini » • ATLF • 23/07/2024

Par Sophie Aslanides, Adrienne Orssaud et Laurence Richard.

> A lire ici

INTELLIGENCE ARTIFICIELLE

g

« Qui traduira ? » • 11/09/2024 • ATLAS

Réaction d’ATLAS à la tribune signée par plusieurs membres du bureau de l’AFFUMT, dans Le Monde du 10 septembre 2024.

> À lire ici

.

« Non, l’intelligence artificielle ne remplacera pas les traducteurs et traductrices, mais elle détruit leur métier ! » • 13/09/2024 • ATLF

Réaction de l’ATLF à la tribune signée par plusieurs membres du bureau de l’AFFUMT, dans Le Monde du 10 septembre 2024.

> À lire ici

PRESSE, TRIBUNES, MÉDIAS, PODCASTS

 

« Goliarda Sapienza, promenons-nous dans les joies » • 28/08/2024 • Libération

Un article de Mathilde Roche.

> À lire ici

 

« Lucie Daudin, nouvelle directrice de la lecture publique au ministère de la Culture » • 21/08/2024 • Livres Hebdo

Un article de Fanny Guyomard.

> À lire ici

 

« La mort de Guy Jouvet, traducteur minutieux de l’impossible Tristram Shandy » • 04/08/2024 • Le Monde des livres

Un article de Philippe-Jean Catinchi.

> À lire ici

 

« Les défis de la traduction : la poésie de Lewis Carroll » • 03/08/2024 • France Culture

Émission Les Nuits de France Culture avec Fanny Deleuze et Hélène Cixous (25 min).

> À écouter ici

 

« Un roman picaresque de Alonso de Contreras, entretien avec le traducteur Jean-Raymond Fanlo » • 08/06/2024 • France Culture

Émission L’entretien littéraire de Mathias Énard (32 min).

> À écouter ici

 

« Anarchisme, langue inclusive et littérature espagnole » • Podcast Langue à Langue

Le premier épisode du podcast de Margot Grellier avec Margot Nguyen Béraud (45min).

> À écouter ici

 

« L’Utah éjecte Atwood, Rupi Kaur et Sarah J. Maas des bibliothèques » • 08/08/2024 • ActuaLitté

Un article d’Antoine Oury.

> À lire ici

 

« Forum de rentrée littéraire de Livres Hebdo : les éditeurs invités en capsules vidéo » • 23/07/2024 • Livres Hebdo

Découvrez la rentrée littéraire de Livres Hebdo, articulée autour de la notion de « monde ».

> À lire ici

 

Podcast « À la jeunesse les micros » • Making Waves

Retrouvez le podcast réalisé dans le cadre du festival d’Avignon, avec notamment Lotfi Nia (#3) et André Markowicz (#4).

> À écouter ici

 

« Love Them or Hate Them, This Couple Reign in Russian Literature » • 26/08/2024 • New York Times

Un article de Joshua Barone.

> À lire ici

PARUTIONS

.

Le dossier Bulin, de Gu Cheng (édition bilingue français-chinois, La Barque, septembre 2024)

Un recueil de poèmes traduit du chinois par Yann Varc’h Thorel et Liu Yun.

> En savoir plus

 

Disparition inquiétante d’une femme de 56 ans, de Anne (Seuil, 2024)

.

.

.

 

Sous-titrer le dialecte. Professionnels, amateurs et IA face à la série Gomorra (L’Harmattan, sept. 2024)

Un livre de Simone Bacci, professeure agrégée d’italien et chercheuse en linguistique et en traductologie.

> En savoir plus

.

 

 

 

 

 

Les raisons et les personnes, de Derek Parfit (Agone, mai 2024)

Un classique de la philosophie paru il y a quarante ans et traduit pour la première fois par Yann Schmitt.

> En savoir plus

> Recension à lire dans En attendant Nadeau

 

 

 

 

 

La chouette aveugle, de Sadegh Hedayat (Les Belles Lettres, mars 2024)

Nouvelle traduction du persan de Sébastien Jallaud, accompagnée d’un dossier critique.

> En savoir plus

> Recension à lire dans En attendant Nadeau

PRIX LITTÉRAIRES / PRIX DE TRADUCTION

.

Prix Viceversa pour la traduction littéraire 2024

Camille Logoz est la lauréate de cette édition pour sa traduction du roman graphique Une enfance de paille de l’autrice suisse allemande Lika Nüssli (Atrabile, 2023)

> En savoir plus

 

Prix littéraire Le Monde 2024

Un article d’Éric Dupuy dans Livres Hebdo sur la lauréate 2024 : Maryline Desbiolles, pour son roman L’Agrafe (éditions Sabine Wespieser, 2024).

> À lire ici

NOUVEAUTÉS DU SECTEUR

.

« Flammarion lance la collection de sciences humaines « Terra Incognita » » •  28/08/2924 • Livres Hebdo

Un article de Cécilia Lacour sur le lancement de la collection « Terra Incognita », qui s’ouvre avec La mer intérieure de Lucie Taïeb.

> À lire ici

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}