• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Veille de mars 2024

Veille de mars 2024

Veille de mars 2024

21 mars 2024 Actualité du CITL, Assises de la traduction littéraire, Atelier de traduction franco-allemand, Ateliers "Traducteur d'un jour", Ateliers professionnels ATLAS, Ça s'est passé au CITL, Événements, Galerie de portraits, Grand Prix de Traduction de la Ville d'Arles, Grand Prix de traduction de la Ville d'Arles, Portraits de traducteurs, Presse littéraire, Prix littéraires de traduction, Programme Georges-Arthur Goldschmidt, Publications, Revue sur la traduction, Sans catégorie, Traduction, Traduction littéraire, Traduction théâtrale
ATLAS partage ici, chaque mois, le fruit de sa “veille”, à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective et non exhaustive d’actualités du monde du livre et de la traduction littéraire.
Pour figurer dans la prochaine veille, envoyez vos informations (publications, prix, articles de presse, évènements littéraires…) à communication@atlas-citl.org.
Bonne lecture !

FESTIVALS / RENCONTRES / CONFÉRENCES …

 

Évènements ATLAS

Archipelagos à la Foire du livre de Bruxelles : “Traduire sans a priori : Et si on se racontait des histoires ?” • 04/04/2024 

Lors de cette conversation qui portera sur l’engagement et le métier de traducteur littéraire, vous pourrez entendre les histoires singulières et passionnées de ceux qui font exister les projets soutenus par Europe Créative, le programme de l’Union européenne des secteurs culturels et créatifs. Jörn Cambreleng, directeur d’ATLAS, représentera le projet Archipelagos lors de cette table ronde organisée par l’Agence Exécutive Européenne pour l’Éducation et la Culture (EACEA) en charge de la mise en œuvre du programme EUROPE CREATIVE.

> En savoir plus

•

Assemblée Générale d’ATLAS · le 23/04/2024 · Arles

L’Assemblée générale ordinaire d’ATLAS sera convoquée le mardi 23 avril, à 15 heures, et se déroulera au CITL, à Arles.

Si ce n’est déjà fait, pensez à adhérer ou renouveler votre adhésion à ATLAS en 2024 pour pouvoir participer et voter !

> Adhésions en ligne

•

Rencontres littéraires au CITL · Arles

 

VENT D’EST ET VENT DU SUD …

… ne sont certes pas des vents dominants. Mistral ou Tramontane l’emportent, et plus rares sont les lettres du monde qui nous viennent des Balkans, d’Italie ou d’Algérie. Avec Josée Kamoun, nous commencerons par recevoir, en guise d’introduction à ce printemps arlésien, l’autrice d’une déclaration d’amour à la traduction, initiée par Shéhérazade. Autre grande figure de la traduction, Nathalie Castagné nous invitera à célébrer l’accomplissement de son grand œuvre, la publication des œuvres complètes de Goliarda Sapienza. Nous retrouverons Chloé Billon, traductrice récompensée lors de nos dernières Assises de la traduction littéraire, avec Sladjana Nina Perkovic et, dans un registre très différent, Jakuta Alikavazovic, qui déplie son héritage bosnien en une nuit au Louvre. Salah Badis et son traducteur Lotfi Nia, enfin, nous apporteront un parfum d’Alger.

Entrée libre, sans réservation.

X
Région Sud

Balad – بلد. Lecture poétique et musicale · le 07/04/2024 · Arles

La librairie De natura rerum accueil le duo Catherine Vincent, formé de Catherine Estrade et Vincent Commaret, accompagné de Mohamad Al Rashi, leur complice de toujours, qui proposent une lecture autour du livre illustré Balad, voyage sans bagage écrit en arabe par Walid Taher, traduit en français par Mathilde Chèvre et édité par Le Port a jauni ( 2017).

> En savoir plus

X
France

Nuit des artistes-auteurs et autrices · le 25/03/2024

Première nuit des artistes-auteurs et autrices européen·ne·s pour la création d’un statut européen. Plusieurs rassemblements prévus à partir de 19h à Rennes, Toulouse, Strasbourg, Paris, Marseille, Nantes…

> En savoir plus

 

Les lundi littéraires · tous les lundi à partir de 19h · Paris

Prochain rendez-vous le 25 mars au 360 Paris Music Factory pour un lundi littéraire exceptionnel autour de la littérature bulgare, en présence des écrivains Rene Karabash et Zachary Karabashliev et de leur traductrice Marie Vrinat-Nikolov, grande et indispensable passeuse de la littérature bulgare. Soirées animées par Kerenn Elkaïm.

> En savoir plus

 

Rencontres européennes de la traduction littéraire · du 02/10/2024 au 04/10/2024 · Strasbourg

Les Rencontres européennes de la traduction littéraire sont une initiative du CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires) dans le cadre du programme Strasbourg Capitale mondiale du livre UNESCO. Elles réuniront toutes les actrices et tous les acteurs de la traduction littéraire : traductrices et traducteurs, écrivaines et écrivains, éditrices et éditeurs, libraires, bibliothécaires, établissements de formation, résidences, festivals et foires du livre, et tous les organismes soutenant la traduction littéraire en Europe.

> En savoir plus

.

PRESSE, TRIBUNES, MÉDIAS, PODCASTS

.

© Romain Boutillier

 

Les 39es et 40es Assises de la traduction littéraire sont sur Soundcloud

Les captations sonores des Assises 2022 : « Traduire la musique », ainsi que des Assises 2023 sont désormais sur la chaîne Soundcloud d’ATLAS.

> Écouter la playlist des 39es Assises : « Traduire la musique » (2022)

> Écouter la playlist des 40es Assises : « Quelle épopée ! » (2023)

.

« LEILA MANIFESTO – For the translation of Arabic literature »

Écrit dans le cadre du projet européen LEILA, pour la promotion de la littérature arabe en Europe, ce manifeste s’adresse à l’industrie européenne de l’édition et à l’écosystème littéraire avec 8 propositions concrètes. Les préconisations vont du développement d’une agence transnationale composée d’auteurs arabophones à l’élaboration d’un système de bourses pour repérer les textes à traduire.

> À lire ici

•

« IA e tradução literária: As tradutoras e os tradutores exigem transparência » 

Nouvelle traduction, en portugais, de la tribune co-rédigée par ATLAS et l’ATLF en mars 2023.

Traduit du français par Alda Rodrigues, Ana Matoso, Eugénia Antunes, José Lima, Manuel Alberto Vieira, Margarida Vale de Gato, Miguel Romeira, Nuno Quintas, Paulo Faria, Rita Almeida Simões. Revisé par Guilherme Pires. Membres du Colectivo de Tradutores Literários.

> À lire ici

•

« Société de la nuit, entretien avec le romancier et traducteur Nicolas Richard » · 10/02/2024 · France Culture

Émission L’entretien littéraire de Mathias Enard [29 min.].

> À écouter ici

 

« Que gagnent les auteurs lorsqu’ils vendent des ouvrages ? La question soulève toujours autant de polémiques dans le secteur » · 17/02/2024 · Le Monde

Article de Nicole Vulser.

> À lire ici

 

« Une nouvelle traduction pour « Kaddish » d’Allen Ginsberg » · 19/02/2024 · France Culture

Émission Le Book Club de Marie Richeux, avec Nicolas Richard, écrivain et traducteur, et Bernard Comment, éditeur et spécialiste de la Beat Generation.

> À écouter ici

 

« Josée Kamoun : « Tant qu’on n’a pas lu Sur le chemin, on n’a pas lu Kerouac. » » · 21/02/2024 · France Inter 

L’émission Grand Canal d’Eva Bester invite la traductrice de Sur le chemin (Éditions Gallimard, 2023), préquelle de Sur la route [46 min.].

> À écouter ici

 

« Disappearing tongues: the endangered language crises » · 22/02/2024 · The Guardian

Un article de Ross Perlin.

> À lire ici

 

« Réflexion sur la guerre, le chaos et l’Histoire, entretien avec la romancière et traductrice Valérie Zenatti » · 25/02/2024 · France Culture

Émission Signes des temps de Marc Weitzmann [43 min.].

> À écouter ici

 

« Ève Vila, traductrice co-fondatrice de Graminées, revue illustrée de nouvelles étrangères » · 29/02/2024 · Lost in translation

Un podcast de Clara Joubert [41 min.].

> À écouter ici

 

« Les 40es Assises de la traduction littéraire à Arles » · Translittérature

Deux recensions enthousiastes d’un événement des 40es Assises de la traduction littéraire : la projection du film documentaire Le chevalier au Dragon, d’Emanuele Arioli, sur la découverte et la traduction d’un texte médiéval.

> A lire ici

.

INTELLIGENCE ARTIFICIELLE

.7

“Faire front commun face à la massification annoncée des IA dans le travail” • 22/03/2024 • Actualitté

Communiqué de l’ATLF suite à la présentation du rapport de la commission IA au Président de la République.

> À lire ici

.

Pour une traduction humaine : “Il en va de l’avenir de nos professions” • 18/03/2024 • Actualitté

Lettre ouverte à l’édition par le collectif En Chair Et En Os, suite à la présentation du rapport de la commission IA au Président de la République.

> À lire ici

.

« Intelligence artificielle et traduction, l’impossible dialogue ? » • 27/02/2024 • Actualitté

Article sur l’enquête du CEATL auprès des organisations professionnelles européennes de traducteurs. Les 39es Assises de la traduction littéraire et la tribune co-écrite par ATLAS et l’ATLF y sont mentionnées.

> À lire ici

.

« IA : le Canada en route vers sa propre législation » · 20/02/2024 · Livres Hebdo

Un article de Pauline Gabinari.

> À lire ici

 

« La littérature doit aborder l’intelligence artificielle non comme une menace, mais comme une opportunité » · 04/03/2024 · Le Monde

Tribune de Moshe Sakal, romancier israélien.

> À lire ici

 

« Intelligence artificielle : un plan d’action pour placer la France « à la pointe » » · 13/03/2024 · Le Monde

Un article d’Alexandre Piquard.

> À lire ici

 U

PARUTIONS

 

La flétrissure, d’Emmy Hennings (Monts métallifères, février 2024)

Roman publié en 1920, récemment réédité et traduit de l’allemand par Sacha Zilberfarb.

> En savoir plus

 

 

 

 

 

 

Dans le fossé, de Sladjana Nina Perkovic (Zulma, février 2024)

Un premier roman traduit du serbo-croate par Chloé Billon.

> En savoir plus

 

 

PRIX LITTERAIRES / PRIX DE TRADUCTION

 

Prix Nodier de l’Institut français de Slovénie 2023

Depuis 2018, l’Institut français de Slovénie, en partenariat avec ATLAS, récompense chaque année les meilleures traduction du français vers le slovène. La liste des ouvrages sélectionnés pour le prix Nodier 2023 est désormais disponible.

> En savoir plus

NOUVEAUTÉS DU SECTEUR

 

« Les éditions Solar lancent une collection de poésie » · 28/02/24 · Livres Hebdo

La maison Solar lance ses « carnets d’expériences poétiques », avec une première publication le 7 mars 2024.

Un article de Léon Cattan.

> En savoir plus

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}