Il y a du nouveau sur notre blog !
ATLAS partagera désormais avec vous, chaque mois, le fruit de sa “veille” à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective et non exhaustive d’actualités du monde du livre et de la traduction littéraire.
Bonne lecture !
RENCONTRES / CONFÉRENCES / ÉVÉNEMENTS PROFESSIONNELS
/
Arles / Région Sud
- On lirait le Sud, du 8 au 30 juin dans diverses librairies de la région Sud
Organisées par l’Agence Régionale du Livre Provence Alpes Côte d’Azur
> https://www.livre-provencealpescotedazur.fr/evenements/on-lirait-le-sud-936/page-1
/ - Lectures en Arles, du 13 au 17 juin à l’Abbaye de Montmajour
Organisées par l’Association du Méjan
> https://lemejan.com/lectures-a-montamjour
/ - Numéro R : Salon des revues de création poétique en Région Sud, du 17 au 19 juin au Centre international de poésie Marseille
Le salon est organisé en partenariat avec Ent’revues, La Périphérie du 39ème Marché de la poésie et le collectif de traducteurs Delta, formé à l’issue du programme Levée d’Encres en 2020.
> https://cipmarseille.fr/evenement_fiche.php?id=1501
/ - Journée Livre et écologie, le 20 juin à Aix-en-Provence
Journée de réflexion collective autour de l’écologie du livre organisée par l’Agence régionale du Livre Provence Alpes Côte d’Azur et l’Association pour l’Écologie du Livre
> https://www.livre-provencealpescotedazur.fr/formations/livre-et-ecologie-419/page-2
/
En France/
- Colloque : Enjeux et défis de la traduction, entre langues arabe et française, le 3 juin à l’Institut du Monde Arabe (Paris) à 18h
> https://billetterie.imarabe.org/selection/event/date?productId=101880394784
- Rencontre : “Berlin Alexanderplatz : livre-mégaphone”, le 18 juin à 17h00 à la Bpi
Rencontre avec Olivier Le Lay, traducteur, ainsi qu’Alison Boulanger, Jean-Pierre Morel et Alexandre Seurat, chercheurs, spécialistes de l’oeuvre d’Alfred Döblin autour de Berlin Alexanderplatz.
> https://agenda.bpi.fr/evenement/berlin-alexanderplatz-livre-megaphone/
- Table ronde “Traduire la littérature japonaise en France, hier et aujourd’hui”, le 24 juin à 18h30 à la Maison de la culture du Japon à Paris
La table ronde est organisée à l’occasion de la remise conjointe des 25e, 26e et 27e Prix Konishi de Traduction Littéraire.
> https://www.mcjp.fr/fr/agenda/traduire-la-litterature-japonaise-en-france-hier-et-aujourdhui
/ - Journées Interculturalités au service des transitions, du 6 au 8 juillet à Mulhouse
Organisées par NovaTris et la Chaire Interculturalités / gratuit et ouvert à tous
> www.novatris.uha.fr/index.php/journees-interculturalites-au-service-des-transitions
// - Journée nationale pour le développement de la lecture, le 30 septembre
Organisé par les membres de l’Alliance pour la lecture
> https://alliancepourlalecture.fr
/
En ligne
- Approches socio-économiques de la traduction littéraire, le 13 juin de 9h45 à 16h
Journée d’étude en ligne, inscription gratuite
> https://sealt2022.sciencesconf.org
/
À l’international
-
- Journée Looren, le 24 septembre
Journée portes ouvertes du Collège de traducteurs Looren
> https://www.looren.net/fr/agenda/loorentag
/
- Conférence “Translation Drafts / Brouillons de Traduction”, le 3 juin à la Maison Française d’Oxford de 9h à 17h
> https://mfo.web.ox.ac.uk/event/translation-drafts/brouillons-de-traduction
/
- Journée Looren, le 24 septembre
PRIX LITTÉRAIRES
/
- Prix Comar d’or 2022
Lauréat : Mohamed Fattoumi (participant traducteur aux ateliers Livres des deux rives français – arabe à Tunis et Alger), pour son roman en arabe « Al Asswya » الأسوياء (éd. Zayneb, 2022)
/ - Prix de littérature de l’Union européenne 2022
Lauréat : Iva Pezuashvili, écrivain géorgien, pour son roman A garbage chute (éd. Intelekti)
/ - Prix littéraire de la Porte Dorée 2022
Lauréate : Nedjma Kacimi, pour son premier livre Sensible (Cambourakis, 2021)
/ - Prix Lire en Poche de littérature traduite
Dans la sélection 2022 : L’instant décisif de Pablo Martín Sánchez [tuteur du prochain Atelier ViceVersa espagnol-français, du 17 au 22 octobre à Arles]. Le lauréat sera dévoilé dans le cadre du Salon Lire en Poche prévu du 7 au 9 octobre à Gradignan
> www.matrana.fr/221007-lire-en-poche.html
/ - Prix Fragonard de littérature étrangère 2022
Lauréates : L’écrivaine bulgare Théodora Dimova pour le roman Les Dévastés (Editions des Syrtes, 2022) et sa traductrice Marie Vrinat-Nikolov
> http://www.inalco.fr/actualite/marie-vrinat-nikolov-laureate-prix-fragonard-litterature-etrangere-traduction-roman
NOUVEAUX ACTEURS DU SECTEUR
(associations, lieux de résidence, manifestations…)
/
- Festival Bresk ! Langues minorées et traduction, les 10 et 11 juin à Douarnenez (Bretagne)
Une manifestation organisée par l’association Rhizomes
> http://www.rhizomes-dz.com/bresk
/ - “Espèce(s) d’auteur(s) !” : nouveau festival littéraire organisé par la SGDL, les 24 et 25 juin à l’Hôtel de Massa (Paris)
Thème : la diversité en question
Une manifestation qui s’adresse aux auteurs, traducteurs, illustrateurs… et au grand public. Au programme : rencontres littéraires, lectures, ateliers, tables rondes professionnelles, concerts…
> www.sgdl.org/sgdl-accueil/l-actualite-sgdl/4013-le-nouveau-festival-de-la-sgdl
DANS LA PRESSE, DANS LES MÉDIAS
/
- Translittérature n°61
Parution du numéro de printemps de Translittérature, où il est notamment question des 38e Assises de la traduction littéraire.
> https://atlf.org/translitterature-n60/
- « Brice Matthieussent : “Tout texte est intraduisible, mais il faut quand même tout traduire !” »
Émission Les Chemins de la philosophie, épisode 33, diffusée sur France Culture le 29/04/22
> https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/les-chemins-de-la-philosophie/cours-particulier-5-80-brice-matthieussent-tout-texte-est-intraduisible-mais-il-faut-quand-meme-tout-traduire-3004757
/ - « Les cinq traductions d’Armand Robin »
Article publié par En attendant Nadeau le 04/05/22, sur l’ouvrage de Françoise Morvan Armand Robin ou le mythe du poète (Classiques Garnier, 2020)
> https://www.en-attendant-nadeau.fr/2022/05/04/armand-robin-morvan/
/ - « Stop Pretending All Books Are Written in English»
Article de Pamela Paul publié par le New York Times le 29/05/2022 sur la fréquente absence de mention, sur la couverture d’ouvrages traduits en anglais, du nom de la traductrice ou du traducteur.
> https://www.nytimes.com/2022/05/29/opinion/translator-credit-cover.html?smid=tw-share
DES NOUVELLES DES ANCIENS RÉSIDENTS…
/
- « La traduction est une négociation permanente »
Entretien publié dans Prologue – ALCA avec Alexánder Martinez, traducteur colombien, participant à la dernière formation Quai des langues en mars et en résidence au CITL en avril
> https://prologue-alca.fr/fr/actualites/la-traduction-est-une-negociation-permanente
- Concert-lecture : Lucero ou la vie fulgurante, le dimanche 3 juillet à 16h, Paris 10e
Lors de sa résidence au CITL en septembre-octobre 2020, Hélène Serrano traduisait Lucero ou la vie fulgurante (Asphalte, 2021), d’Anibal Malvar. L’auteur et sa traductrice évoqueront la « vie fulgurante » de Federico García Lorca à travers un concert-lecture autour de Lucero, conjuguant musique et poésie, au festival Raccord(s) à Paris.
> https://lesediteursassocies.com/webshop/festival/edition-2022/#asphate